Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


50. 1  
Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,/ et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum./
- Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. (Ⅱ)
- The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. (Ⅲ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ θεὸς θεω̃ν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γη̃ν ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃50  מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו ‬ (Ⅴ)
50. 2  
Ex Sion species decoris ejus :/
- De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. (Ⅱ)
- Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. (Ⅲ)
- ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τη̃ς ὡραιότητος αὐτου̃ ὁ θεὸς ἐμφανω̃ς ἥξει (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃50  מציון מכלל יפי אלהים הופיע ‬ (Ⅴ)
50. 3  
Deus manifeste veniet ;/ Deus noster, et non silebit./ Ignis in conspectu ejus exardescet ;/ et in circuitu ejus tempestas valida./
- Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. (Ⅱ)
- Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ καυθήσεται καὶ κύκλω̨ αὐτου̃ καταιγὶς σφόδρα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃50  יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד ‬ (Ⅴ)
50. 4  
Advocabit cælum desursum, et terram,/ discernere populum suum./
- Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: (Ⅱ)
- He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. (Ⅲ)
- προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γη̃ν διακρι̃ναι τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃50  יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו ‬ (Ⅴ)
50. 5  
Congregate illi sanctos ejus,/ qui ordinant testamentum ejus super sacrificia./
- Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! - (Ⅱ)
- Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. (Ⅲ)
- συναγάγετε αὐτω̨̃ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτου̃ ἐπὶ θυσίαις (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃50  אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח ‬ (Ⅴ)
50. 6  
Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,/ quoniam Deus judex est./
- Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. (Ⅱ)
- And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. (Ⅲ)
- καὶ ἀναγγελου̃σιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃50  ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה ‬ (Ⅴ)
50. 7  
Audi, populus meus, et loquar ;/ Israël, et testificabor tibi :/ Deus, Deus tuus ego sum./
- Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. (Ⅱ)
- Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. (Ⅲ)
- ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃50  שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי ‬ (Ⅴ)
50. 8  
Non in sacrificiis tuis arguam te ;/ holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper./
- Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. (Ⅱ)
- I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. (Ⅲ)
- οὐκ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃50  לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד ‬ (Ⅴ)
50. 9  
Non accipiam de domo tua vitulos,/ neque de gregibus tuis hircos :/
- Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. (Ⅱ)
- I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. (Ⅲ)
- οὐ δέξομαι ἐκ του̃ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τω̃ν ποιμνίων σου χιμάρους (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃50  לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים ‬ (Ⅴ)
50. 10  
quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,/ jumenta in montibus, et boves./
- Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; (Ⅱ)
- For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. (Ⅲ)
- ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ κτήνη ἐν τοι̃ς ὄρεσιν καὶ βόες (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃50  כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף ‬ (Ⅴ)
50. 11  
Cognovi omnia volatilia cæli,/ et pulchritudo agri mecum est./
- Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. (Ⅱ)
- I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. (Ⅲ)
- ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ ὡραιότης ἀγρου̃ μετ' ἐμου̃ ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃50  ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי ‬ (Ⅴ)
50. 12  
Si esuriero, non dicam tibi :/ meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus./
- Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. (Ⅱ)
- If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. (Ⅲ)
- ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃50  אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה ‬ (Ⅴ)
50. 13  
Numquid manducabo carnes taurorum ?/ aut sanguinem hircorum potabo ?/
- Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? (Ⅱ)
- Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? (Ⅲ)
- μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἱ̃μα τράγων πίομαι (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃50  האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה ‬ (Ⅴ)
50. 14  
Immola Deo sacrificium laudis,/ et redde Altissimo vota tua./
- Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. (Ⅱ)
- Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: (Ⅲ)
- θυ̃σον τω̨̃ θεω̨̃ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τω̨̃ ὑψίστω̨ τὰς εὐχάς σου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃50  זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך ‬ (Ⅴ)
50. 15  
Et invoca me in die tribulationis :/ eruam te, et honorificabis me./
- Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. (Ⅱ)
- And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. (Ⅲ)
- καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως καὶ ἐξελου̃μαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃50  וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני ‬ (Ⅴ)
50. 16  
Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?/ et assumis testamentum meum per os tuum ?/
- Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, (Ⅱ)
- But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? (Ⅲ)
- τω̨̃ δὲ ἁμαρτωλω̨̃ εἰ̃πεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγη̨̃ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃50  ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך ‬ (Ⅴ)
50. 17  
Tu vero odisti disciplinam,/ et projecisti sermones meos retrorsum./
- Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! (Ⅱ)
- Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. (Ⅲ)
- σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃50  ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך ‬ (Ⅴ)
50. 18  
Si videbas furem, currebas cum eo ;/ et cum adulteris portionem tuam ponebas./
- Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. (Ⅱ)
- When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. (Ⅲ)
- εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτω̨̃ καὶ μετὰ μοιχω̃ν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃50  אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך ‬ (Ⅴ)
50. 19  
Os tuum abundavit malitia,/ et lingua tua concinnabat dolos./
- Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. (Ⅱ)
- Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. (Ⅲ)
- τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλω̃σσά σου περιέπλεκεν δολιότητα (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃50  פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה ‬ (Ⅴ)
50. 20  
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,/ et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum./
- Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. (Ⅱ)
- Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. (Ⅲ)
- καθήμενος κατὰ του̃ ἀδελφου̃ σου κατελάλεις καὶ κατὰ του̃ υἱου̃ τη̃ς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃50  תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי ‬ (Ⅴ)
50. 21  
Hæc fecisti, et tacui./ Existimasti inique quod ero tui similis :/ arguam te, et statuam contra faciem tuam./
- Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (Ⅱ)
- These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. (Ⅲ)
- ταυ̃τα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃50  אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך ‬ (Ⅴ)
50. 22  
Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,/ nequando rapiat, et non sit qui eripiat./
- Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. (Ⅱ)
- Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. (Ⅲ)
- σύνετε δὴ ταυ̃τα οἱ ἐπιλανθανόμενοι του̃ θεου̃ μήποτε ἁρπάση̨ καὶ μὴ ἠ̨̃ ὁ ῥυόμενος (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃50  בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל ‬ (Ⅴ)
50. 23  
Sacrificium laudis honorificabit me,/ et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
- Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅱ)
- Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. (Ⅲ)
- θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκει̃ ὁδός ἡ̨̃ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃50  זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 50
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 50| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>