Psalms
> Psalms  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


51. 1  
‫ 1  ׃51  למנצח מזמור לדוד ‬
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David, (Ⅴ)
51. 2  
‫ 2  ׃51  בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע ‬
- Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰση̃λθεν πρὸς Βηρσαβεε (Ⅳ)
- cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. (Ⅴ)
51. 3  
‫ 3  ׃51  חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי ‬
- O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; (Ⅱ)
- Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. (Ⅲ)
- ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου (Ⅳ)
- [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;/ et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam./ (Ⅴ)
51. 4  
‫ 4  ׃51  *הרבה **הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני ‬
- Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. (Ⅱ)
- Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. (Ⅲ)
- ἐπὶ πλει̃ον πλυ̃νόν με ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τη̃ς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με (Ⅳ)
- Amplius lava me ab iniquitate mea,/ et a peccato meo munda me./ (Ⅴ)
51. 5  
‫ 5  ׃51  כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד ‬
- Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. (Ⅱ)
- For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. (Ⅲ)
- ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅳ)
- Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,/ et peccatum meum contra me est semper./ (Ⅴ)
51. 6  
‫ 6  ׃51  לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך ‬
- J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. (Ⅱ)
- Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. (Ⅲ)
- σοὶ μόνω̨ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθη̨̃ς ἐν τοι̃ς λόγοις σου καὶ νικήση̨ς ἐν τω̨̃ κρίνεσθαί σε (Ⅳ)
- Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;/ ut justificeris in sermonibus tuis,/ et vincas cum judicaris./ (Ⅴ)
51. 7  
‫ 7  ׃51  הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי ‬
- Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅱ)
- Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. (Ⅲ)
- ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου (Ⅳ)
- Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,/ et in peccatis concepit me mater mea./ (Ⅴ)
51. 8  
‫ 8  ׃51  הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני ‬
- Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! (Ⅱ)
- Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. (Ⅲ)
- ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τη̃ς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι (Ⅳ)
- Ecce enim veritatem dilexisti ;/ incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi./ (Ⅴ)
51. 9  
‫ 9  ׃51  תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין ‬
- Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅱ)
- Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. (Ⅲ)
- ῥαντιει̃ς με ὑσσώπω̨ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνει̃ς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι (Ⅳ)
- Asperges me hyssopo, et mundabor ;/ lavabis me, et super nivem dealbabor./ (Ⅴ)
51. 10  
‫ 10 ׃51  תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית ‬
- Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅱ)
- Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. (Ⅲ)
- ἀκουτιει̃ς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστα̃ τεταπεινωμένα (Ⅳ)
- Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,/ et exsultabunt ossa humiliata./ (Ⅴ)
51. 11  
‫ 11 ׃51  הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה ‬
- Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. (Ⅱ)
- Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. (Ⅲ)
- ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον (Ⅳ)
- Averte faciem tuam a peccatis meis,/ et omnes iniquitates meas dele./ (Ⅴ)
51. 12  
‫ 12 ׃51  לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי ‬
- O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. (Ⅱ)
- Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. (Ⅲ)
- καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνευ̃μα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοι̃ς ἐγκάτοις μου (Ⅳ)
- Cor mundum crea in me, Deus,/ et spiritum rectum innova in visceribus meis./ (Ⅴ)
51. 13  
‫ 13 ׃51  אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני ‬
- Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅱ)
- Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. (Ⅲ)
- μὴ ἀπορρίψη̨ς με ἀπὸ του̃ προσώπου σου καὶ τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλη̨ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Ne projicias me a facie tua,/ et spiritum sanctum tuum ne auferas a me./ (Ⅴ)
51. 14  
‫ 14 ׃51  השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני ‬
- Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅱ)
- Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. (Ⅲ)
- ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν του̃ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικω̨̃ στήρισόν με (Ⅳ)
- Redde mihi lætitiam salutaris tui,/ et spiritu principali confirma me./ (Ⅴ)
51. 15  
‫ 15 ׃51  אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו ‬
- J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅱ)
- Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. (Ⅲ)
- διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβει̃ς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ)
- Docebo iniquos vias tuas,/ et impii ad te convertentur./ (Ⅴ)
51. 16  
‫ 16 ׃51  הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך ‬
- O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. (Ⅱ)
- Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. (Ⅲ)
- ῥυ̃σαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλω̃σσά μου τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ)
- Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,/ et exsultabit lingua mea justitiam tuam./ (Ⅴ)
51. 17  
‫ 17 ׃51  אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך ‬
- Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. (Ⅱ)
- O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. (Ⅲ)
- κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελει̃ τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ)
- Domine, labia mea aperies,/ et os meum annuntiabit laudem tuam./ (Ⅴ)
51. 18  
‫ 18 ׃51  כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה ‬
- Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. (Ⅱ)
- For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. (Ⅲ)
- ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις (Ⅳ)
- Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;/ holocaustis non delectaberis./ (Ⅴ)
51. 19  
‫ 19 ׃51  זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה ‬
- Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅱ)
- The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. (Ⅲ)
- θυσία τω̨̃ θεω̨̃ πνευ̃μα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει (Ⅳ)
- Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;/ cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies./ (Ⅴ)
51. 20  
‫ 20 ׃51  היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם ‬
- Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅱ)
- Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. (Ⅲ)
- ἀγάθυνον κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,/ ut ædificentur muri Jerusalem./ (Ⅴ)
51. 21  
‫ 21 ׃51  אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים ‬
- Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅱ)
- Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. (Ⅲ)
- τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους (Ⅳ)
- Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;/ tunc imponent super altare tuum vitulos.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 51
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 51| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>