58.
1
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν (Ⅲ) - In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. (Ⅳ) - 1 ׃58 למנצח אל תשחת לדוד מכתם (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
2
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
- Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme? (Ⅱ) - εἰ ἀληθω̃ς ἄρα δικαιοσύνην λαλει̃τε εὐθει̃α κρίνετε οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - [Si vere utique justitiam loquimini,/ recta judicate, filii hominum./ (Ⅳ) - 2 ׃58 האמנם אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
3
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
- Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἐν καρδία̨ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἀδικίαν αἱ χει̃ρες ὑμω̃ν συμπλέκουσιν (Ⅲ) - Etenim in corde iniquitates operamini ;/ in terra injustitias manus vestræ concinnant./ (Ⅳ) - 3 ׃58 אף בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
4
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
- Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. (Ⅱ) - ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη (Ⅲ) - Alienati sunt peccatores a vulva ;/ erraverunt ab utero :/ locuti sunt falsa./ (Ⅳ) - 4 ׃58 זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
5
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
- Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, (Ⅱ) - θυμὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν του̃ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφη̃ς καὶ βυούσης τὰ ὠ̃τα αὐτη̃ς (Ⅲ) - Furor illis secundum similitudinem serpentis,/ sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,/ (Ⅳ) - 5 ׃58 חמת למו כדמות חמת נחש כמו פתן חרש יאטם אזנו (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
6
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
- Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. (Ⅱ) - ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπα̨δόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφου̃ (Ⅲ) - quæ non exaudiet vocem incantantium,/ et venefici incantantis sapienter./ (Ⅳ) - 6 ׃58 אשר לא ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
7
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
- O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux! (Ⅱ) - ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν τὰς μύλας τω̃ν λεόντων συνέθλασεν κύριος (Ⅲ) - Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;/ molas leonum confringet Dominus./ (Ⅳ) - 7 ׃58 אלהים הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
8
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
- Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! (Ⅱ) - ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενει̃ τὸ τόξον αὐτου̃ ἕως οὑ̃ ἀσθενήσουσιν (Ⅲ) - Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;/ intendit arcum suum donec infirmentur./ (Ⅳ) - 8 ׃58 ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך *חצו **חציו כמו יתמללו (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
9
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
- Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! (Ⅱ) - ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πυ̃ρ καὶ οὐκ εἰ̃δον τὸν ἥλιον (Ⅲ) - Sicut cera quæ fluit auferentur ;/ supercecidit ignis, et non viderunt solem./ (Ⅳ) - 9 ׃58 כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
10
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
- Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. (Ⅱ) - πρὸ του̃ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμω̃ν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζω̃ντας ὡσεὶ ἐν ὀργη̨̃ καταπίεται ὑμα̃ς (Ⅲ) - Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,/ sicut viventes sic in ira absorbet eos./ (Ⅳ) - 10 ׃58 בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
11
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
- Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. (Ⅱ) - εὐφρανθήσεται δίκαιος ὅταν ἴδη̨ ἐκδίκησιν ἀσεβω̃ν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ νίψεται ἐν τω̨̃ αἵματι του̃ ἁμαρτωλου̃ (Ⅲ) - Lætabitur justus cum viderit vindictam ;/ manus suas lavabit in sanguine peccatoris./ (Ⅳ) - 11 ׃58 ישמח צדיק כי חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע (Ⅴ)
|
|
|
|
58.
12
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
- Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τω̨̃ δικαίω̨ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - Et dicet homo : Si utique est fructus justo,/ utique est Deus judicans eos in terra.] (Ⅳ) - 12 ׃58 ויאמר אדם אך פרי לצדיק אך יש אלהים שפטים בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|