Psalms
> Psalms  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


59. 1  
In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃59  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו ‬ (Ⅴ)
59. 2  
[Eripe me de inimicis meis, Deus meus,/ et ab insurgentibus in me libera me./
- Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! (Ⅱ)
- Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. (Ⅲ)
- ἐξελου̃ με ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τω̃ν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃59  הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני ‬ (Ⅴ)
59. 3  
Eripe me de operantibus iniquitatem,/ et de viris sanguinum salva me./
- Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang! (Ⅱ)
- Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. (Ⅲ)
- ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρω̃ν αἱμάτων σω̃σόν με (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃59  הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני ‬ (Ⅴ)
59. 4  
Quia ecce ceperunt animam meam ;/ irruerunt in me fortes./
- Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel! (Ⅱ)
- For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. (Ⅲ)
- ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃59  כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא פשעי ולא חטאתי יהוה ‬ (Ⅴ)
59. 5  
Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ;/ sine iniquitate cucurri, et direxi./
- Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! (Ⅱ)
- They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. (Ⅲ)
- ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃59  בלי עון ירוצון ויכוננו עורה לקראתי וראה‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
59. 6  
Exsurge in occursum meum, et vide :/ et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,/ intende ad visitandas omnes gentes :/ non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem./
- Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause. (Ⅱ)
- Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. (Ⅲ)
- καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ πρόσχες του̃ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήση̨ς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃59  ואתה יהוה אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל הגוים אל תחן כל בגדי און סלה ‬ (Ⅴ)
59. 7  
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem./
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ)
- They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. (Ⅲ)
- ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃59  ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ‬ (Ⅴ)
59. 8  
Ecce loquentur in ore suo,/ et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?/
- Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? (Ⅱ)
- Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? (Ⅲ)
- ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαία ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτω̃ν ὅτι τίς ἤκουσεν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃59  הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע ‬ (Ⅴ)
59. 9  
Et tu, Domine, deridebis eos ;/ ad nihilum deduces omnes gentes./
- Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. (Ⅱ)
- But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. (Ⅲ)
- καὶ σύ κύριε ἐκγελάση̨ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃59  ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים ‬ (Ⅴ)
59. 10  
Fortitudinem meam ad te custodiam,/ quia, Deus, susceptor meus es :/
- Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. (Ⅱ)
- Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. (Ⅲ)
- τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃59  עזו אליך אשמרה כי אלהים משגבי ‬ (Ⅴ)
59. 11  
Deus meus misericordia ejus præveniet me./
- Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. (Ⅱ)
- The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. (Ⅲ)
- ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτου̃ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃59  אלהי *חסדו **חסדי יקדמני אלהים יראני בשררי ‬ (Ⅴ)
59. 12  
Deus ostendet mihi super inimicos meos :/ ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei./ Disperge illos in virtute tua,/ et depone eos, protector meus, Domine :/
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! (Ⅱ)
- Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. (Ⅲ)
- μὴ ἀποκτείνη̨ς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται του̃ λαου̃ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃59  אל תהרגם פן ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני ‬ (Ⅴ)
59. 13  
delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ;/ et comprehendantur in superbia sua./ Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
- Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. (Ⅱ)
- For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. (Ⅲ)
- ἁμαρτίαν στόματος αὐτω̃ν λόγον χειλέων αὐτω̃ν καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τη̨̃ ὑπερηφανία̨ αὐτω̃ν καὶ ἐξ ἀρα̃ς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃59  חטאת פימו דבר שפתימו וילכדו בגאונם ומאלה ומכחש יספרו ‬ (Ⅴ)
59. 14  
in consummatione :/ in ira consummationis, et non erunt./ Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ./
- Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause. (Ⅱ)
- Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. (Ⅲ)
- ἐν ὀργη̨̃ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει του̃ Ιακωβ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃59  כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה ‬ (Ⅴ)
59. 15  
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem.
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ)
- And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. (Ⅲ)
- ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃59  וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ‬ (Ⅴ)
59. 16  
Ipsi dispergentur ad manducandum ;/ si vero non fuerint saturati, et murmurabunt./
- Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. (Ⅱ)
- Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. (Ⅲ)
- αὐτοὶ διασκορπισθήσονται του̃ φαγει̃ν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθω̃σιν καὶ γογγύσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃59  המה *ינועון **יניעון לאכל אם לא ישבעו וילינו ‬ (Ⅴ)
59. 17  
Ego autem cantabo fortitudinem tuam,/ et exsultabo mane misericordiam tuam :/ quia factus es susceptor meus,/ et refugium meum in die tribulationis meæ./
- Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. (Ⅱ)
- But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ ἄ̨σομαι τη̨̃ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃59  ואני אשיר עזך וארנן לבקר חסדך כי היית משגב לי ומנוס ביום צר לי ‬ (Ⅴ)
59. 18  
Adjutor meus, tibi psallam,/ quia Deus susceptor meus es ;/ Deus meus, misericordia mea.]
- O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. (Ⅱ)
- Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. (Ⅲ)
- βοηθός μου σοὶ ψαλω̃ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃59  עזי אליך אזמרה כי אלהים משגבי אלהי חסדי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 59
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 59| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>