Psalms
> Psalms  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


71. 1  
τω̨̃ Δαυιδ υἱω̃ν Ιωναδαβ καὶ τω̃ν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να
- Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! (Ⅱ)
- In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. (Ⅲ)
- Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃71  בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם ‬ (Ⅴ)
71. 2  
ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου καὶ σω̃σόν με
- Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi! (Ⅱ)
- Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. (Ⅲ)
- In justitia tua libera me, et eripe me :/ inclina ad me aurem tuam, et salva me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃71  בצדקתך תצילני ותפלטני הטה אלי אזנך והושיעני ‬ (Ⅴ)
71. 3  
γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν του̃ σω̃σαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σύ
- Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅱ)
- Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. (Ⅲ)
- Esto mihi in Deum protectorem,/ et in locum munitum, ut salvum me facias :/ quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃71  היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי סלעי ומצודתי אתה ‬ (Ⅴ)
71. 4  
ὁ θεός μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἐκ χειρὸς παρανομου̃ντος καὶ ἀδικου̃ντος
- Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent! (Ⅱ)
- Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. (Ⅲ)
- Deus meus, eripe me de manu peccatoris,/ et de manu contra legem agentis, et iniqui :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃71  אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
71. 5  
ὅτι σὺ εἰ̃ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου
- Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse. (Ⅱ)
- For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. (Ⅲ)
- quoniam tu es patientia mea, Domine ;/ Domine, spes mea a juventute mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃71  כי אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי ‬ (Ⅴ)
71. 6  
ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἰ̃ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός
- Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. (Ⅱ)
- By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. (Ⅲ)
- In te confirmatus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ tu es protector meus ;/ in te cantatio mea semper./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃71  עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד ‬ (Ⅴ)
71. 7  
ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοι̃ς πολλοι̃ς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός
- Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅱ)
- I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. (Ⅲ)
- Tamquam prodigium factus sum multis ;/ et tu adjutor fortis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃71  כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי עז ‬ (Ⅴ)
71. 8  
πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου
- Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie! (Ⅱ)
- Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. (Ⅲ)
- Repleatur os meum laude,/ ut cantem gloriam tuam,/ tota die magnitudinem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃71  ימלא פי תהלתך כל היום תפארתך ‬ (Ⅴ)
71. 9  
μὴ ἀπορρίψη̨ς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με
- Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! (Ⅱ)
- Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. (Ⅲ)
- Ne projicias me in tempore senectutis ;/ cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃71  אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני ‬ (Ⅴ)
71. 10  
ὅτι εἰ̃παν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ
- Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, (Ⅱ)
- For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, (Ⅲ)
- Quia dixerunt inimici mei mihi,/ et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃71  כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו ‬ (Ⅴ)
71. 11  
λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος
- Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. (Ⅱ)
- Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. (Ⅲ)
- dicentes : Deus dereliquit eum :/ persequimini et comprehendite eum,/ quia non est qui eripiat./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃71  לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל ‬ (Ⅴ)
71. 12  
ὁ θεός μὴ μακρύνη̨ς ἀπ' ἐμου̃ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες
- O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ)
- O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. (Ⅲ)
- Deus, ne elongeris a me ;/ Deus meus, in auxilium meum respice./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃71  אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי *חישה **חושה ‬ (Ⅴ)
71. 13  
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι
- Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! (Ⅱ)
- Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. (Ⅲ)
- Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;/ operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃71  יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי ‬ (Ⅴ)
71. 14  
ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιω̃ καὶ προσθήσω ἐπὶ πα̃σαν τὴν αἴνεσίν σου
- Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. (Ⅱ)
- But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. (Ⅲ)
- Ego autem semper sperabo,/ et adjiciam super omnem laudem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃71  ואני תמיד איחל והוספתי על כל תהלתך ‬ (Ⅴ)
71. 15  
τὸ στόμα μου ἐξαγγελει̃ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας
- Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. (Ⅱ)
- My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. (Ⅲ)
- Os meum annuntiabit justitiam tuam,/ tota die salutare tuum./ Quoniam non cognovi litteraturam,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃71  פי יספר צדקתך כל היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות ‬ (Ⅴ)
71. 16  
εἰσελεύσομαι ἐν δυναστεία̨ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τη̃ς δικαιοσύνης σου μόνου
- Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅱ)
- I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. (Ⅲ)
- introibo in potentias Domini ;/ Domine, memorabor justitiæ tuæ solius./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃71  אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך ‬ (Ⅴ)
71. 17  
ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νυ̃ν ἀπαγγελω̃ τὰ θαυμάσιά σου
- O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. (Ⅱ)
- O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. (Ⅲ)
- Deus, docuisti me a juventute mea ;/ et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃71  אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך ‬ (Ⅴ)
71. 18  
καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάση̨ τη̨̃ γενεα̨̃ τη̨̃ ἐρχομένη̨ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου
- Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! (Ⅱ)
- Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. (Ⅲ)
- Et usque in senectam et senium,/ Deus, ne derelinquas me,/ donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,/ potentiam tuam, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃71  וגם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך ‬ (Ⅴ)
71. 19  
ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλει̃α ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι
- Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅱ)
- Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! (Ⅲ)
- et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;/ quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃71  וצדקתך אלהים עד מרום אשר עשית גדלות אלהים מי כמוך ‬ (Ⅴ)
71. 20  
ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με
- Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. (Ⅱ)
- Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. (Ⅲ)
- Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !/ et conversus vivificasti me,/ et de abyssis terræ iterum reduxisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃71  אשר *הראיתנו **הראיתני צרות רבות ורעות תשוב *תחיינו **תחייני ומתהמות הארץ תשוב תעלני ‬ (Ⅴ)
71. 21  
ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με
- Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau! (Ⅱ)
- Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. (Ⅲ)
- Multiplicasti magnificentiam tuam ;/ et conversus consolatus es me./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃71  תרב גדלתי ותסב תנחמני ‬ (Ⅴ)
71. 22  
καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμου̃ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλω̃ σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ
- Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël! (Ⅱ)
- I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. (Ⅲ)
- Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;/ psallam tibi in cithara, sanctus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃71  גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל ‬ (Ⅴ)
71. 23  
ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω
- En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; (Ⅱ)
- My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. (Ⅲ)
- Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;/ et anima mea quam redemisti./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃71  תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית ‬ (Ⅴ)
71. 24  
ἔτι δὲ καὶ ἡ γλω̃σσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθω̃σιν καὶ ἐντραπω̃σιν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι
- Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. (Ⅱ)
- My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. (Ⅲ)
- Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,/ cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.] (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃71  גם לשוני כל היום תהגה צדקתך כי בשו כי חפרו מבקשי רעתי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 71
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 71| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>