Psalms
> Psalms  >
28 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

73. 1  
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour IsraĆ«l, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ)
- ĻˆĪ±Ī»Ī¼ĪæĢ€Ļ‚ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ Ī‘ĻƒĪ±Ļ† ὡς ἀγαθὸς Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ Ī™ĻƒĻĪ±Ī·Ī» ὁ ĪøĪµĻŒĻ‚ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ ĪµĻ…Ģ“ĪøĪ­ĻƒĪ¹ Ļ„Ī·ĢƒĢØ καρΓία̨ (Ⅲ)
- Psalmus Asaph. [Quam bonus IsraĆ«l Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃73Ā Ā ×ž×–×ž×•×Ø לאהף אך טוב ×œ×™×©×Ø××œ אלהים ×œ×‘×Ø×™ לבב ‬ (Ⅴ)
73. 2  
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- Toutefois, mon pied allait flĆ©chir, Mes pas Ć©taient sur le point de glisser; (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī¼ĪæĻ…Ģƒ Γὲ παρὰ μικρὸν ĪµĢ“ĻƒĪ±Ī»ĪµĻĪøĪ·ĻƒĪ±Ī½ οἱ Ļ€ĻŒĪ“ĪµĻ‚ παρ' ὀλίγον ĪµĢ“Ī¾ĪµĻ‡ĻĪøĪ· τὰ Γιαβήματά μου (Ⅲ)
- Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃73  ואני כמעט *נטוי **נטיו ×Ø×’×œ×™ כאין *שפכה **שפכו אשרי ‬ (Ⅴ)
73. 3  
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
- Car je portais envie aux insensĆ©s, En voyant le bonheur des mĆ©chants. (Ⅱ)
- ὅτι ĪµĢ“Ī¶Ī®Ī»Ļ‰ĻƒĪ± ἐπὶ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī±Ģ“Ī½ĻŒĪ¼ĪæĪ¹Ļ‚ εἰρήνην Ī±Ģ”Ī¼Ī±ĻĻ„Ļ‰Ī»Ļ‰ĢƒĪ½ ĪøĪµĻ‰ĻĻ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃73Ā Ā ×›×™ קנאתי בהוללים שלום ×Ø×©×¢×™× אראה ‬ (Ⅴ)
73. 4  
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
- Rien ne les tourmente jusqu'Ć  leur mort, Et leur corps est chargĆ© d'embonpoint; (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ĪµĢ“ĶĻƒĻ„Ī¹Ī½ Ī±Ģ“Ī½Ī¬Ī½ĪµĻ…ĻƒĪ¹Ļ‚ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ θανάτω̨ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ καὶ ĻƒĻ„ĪµĻĪ­Ļ‰Ī¼Ī± ἐν Ļ„Ī·ĢƒĢØ Ī¼Ī¬ĻƒĻ„Ī¹Ī³Ī¹ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃73Ā Ā ×›×™ אין חרצבות ×œ×ž×•×Ŗ× ובריא אולם ‬ (Ⅴ)
73. 5  
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappĆ©s comme le reste des hommes. (Ⅱ)
- ἐν ĪŗĻŒĻ€ĪæĪ¹Ļ‚ Ī±Ģ“Ī½ĪøĻĻŽĻ€Ļ‰Ī½ οὐκ ĪµĪ¹Ģ“ĻƒĪ¹Ģ€Ī½ καὶ μετὰ Ī±Ģ“Ī½ĪøĻĻŽĻ€Ļ‰Ī½ οὐ Ī¼Ī±ĻƒĻ„Ī¹Ī³Ļ‰ĪøĪ®ĻƒĪæĪ½Ļ„Ī±Ī¹ (Ⅲ)
- In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃73Ā Ā ×‘×¢×ž×œ אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו ‬ (Ⅴ)
73. 6  
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vĆŖtement qui les enveloppe; (Ⅱ)
- Γιὰ Ļ„ĪæĻ…ĢƒĻ„Īæ ĪµĢ“ĪŗĻĪ¬Ļ„Ī·ĻƒĪµĪ½ αὐτοὺς Ī·Ģ” ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀΓικίαν καὶ Ī±Ģ“ĻƒĪ­Ī²ĪµĪ¹Ī±Ī½ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃73Ā Ā ×œ×›×Ÿ ×¢× ×§×Ŗ×ž×• גאוה יעטף שית חמה למו ‬ (Ⅴ)
73. 7  
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
- L'iniquitĆ© sort de leurs entrailles, Les pensĆ©es de leur coeur se font jour. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ»ĪµĻĻƒĪµĻ„Ī±Ī¹ ὡς ἐκ ĻƒĻ„Ī­Ī±Ļ„ĪæĻ‚ Ī·Ģ” ἀΓικία Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Γιήλθοσαν εἰς Γιάθεσιν καρΓίας (Ⅲ)
- Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃73  יצא מחלב עינמו עברו ×ž×©×›×™×•×Ŗ לבב ‬ (Ⅴ)
73. 8  
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- Ils raillent, et parlent mĆ©chamment d'opprimer; Ils profĆØrent des discours hautains, (Ⅱ)
- Γιενοήθησαν καὶ ĪµĢ“Ī»Ī¬Ī»Ī·ĻƒĪ±Ī½ ἐν πονηρία̨ ἀΓικίαν εἰς τὸ Ļ…Ģ”ĶĻˆĪæĻ‚ ĪµĢ“Ī»Ī¬Ī»Ī·ĻƒĪ±Ī½ (Ⅲ)
- Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃73Ā Ā ×™×ž×™×§×• וידברו ברע עשק ×ž×ž×Ø×•× ידברו ‬ (Ⅴ)
73. 9  
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
- Ils Ć©lĆØvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promĆØne sur la terre. (Ⅱ)
- ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ ĻƒĻ„ĻŒĪ¼Ī± Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ καὶ Ī·Ģ” Ī³Ī»Ļ‰ĢƒĻƒĻƒĪ± Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Γιη̃λθεν ἐπὶ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ī³Ī·ĢƒĻ‚ (Ⅲ)
- Posuerunt in cƦlum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃73  שתו בשמים פיהם ולשונם ×Ŗ×”×œ×š בארׄ ‬ (Ⅴ)
73. 10  
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
- VoilĆ  pourquoi son peuple se tourne de leur cĆ“tĆ©, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ)
- Γιὰ Ļ„ĪæĻ…ĢƒĻ„Īæ ĪµĢ“Ļ€Ī¹ĻƒĻ„ĻĪ­ĻˆĪµĪ¹ ὁ Ī»Ī±ĻŒĻ‚ μου ĪµĢ“Ī½Ļ„Ī±Ļ…ĢƒĪøĪ± καὶ ἡμέραι πλήρεις ĪµĻ…Ģ”ĻĪµĪøĪ®ĻƒĪæĪ½Ļ„Ī±Ī¹ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ (Ⅲ)
- Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃73Ā Ā ×œ×›×Ÿ *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו ‬ (Ⅴ)
73. 11  
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le TrĆØs haut connaĆ®trait-il? (Ⅱ)
- καὶ ĪµĪ¹Ģ“ĢƒĻ€Ī±Ī½ Ļ€Ļ‰ĢƒĻ‚ ἔγνω ὁ ĪøĪµĻŒĻ‚ καὶ εἰ ĪµĢ“ĶĻƒĻ„Ī¹Ī½ Ī³Ī½Ļ‰ĢƒĻƒĪ¹Ļ‚ ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ Ļ…Ģ”ĻˆĪÆĻƒĻ„Ļ‰ĢØ (Ⅲ)
- Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃73Ā Ā ×•××ž×Ø×• איכה ידע אל ויש דעה בעליון ‬ (Ⅴ)
73. 12  
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
- Ainsi sont les mĆ©chants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ)
- ἰΓοὺ ĪæĻ…Ģ”ĢƒĻ„ĪæĪ¹ ἁμαρτωλοὶ καὶ ĪµĻ…Ģ“ĪøĪ·Ī½ĪæĻ…ĢƒĪ½Ļ„Ī±Ī¹ εἰς τὸν Ī±Ī¹Ģ“Ļ‰ĢƒĪ½Ī± ĪŗĪ±Ļ„Ī­ĻƒĻ‡ĪæĪ½ Ļ€Ī»ĪæĻĻ„ĪæĻ… (Ⅲ)
- Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sƦculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃73Ā Ā ×”× ×” אלה ×Ø×©×¢×™× ושלוי עולם השגו חיל ‬ (Ⅴ)
73. 13  
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
- C'est donc en vain que j'ai purifiĆ© mon coeur, Et que j'ai lavĆ© mes mains dans l'innocence: (Ⅱ)
- καὶ ĪµĪ¹Ģ“ĢƒĻ€Ī± ἄρα ματαίως ĪµĢ“Ī“Ī¹ĪŗĪ±ĪÆĻ‰ĻƒĪ± τὴν καρΓίαν μου καὶ ĪµĢ“Ī½Ī¹ĻˆĪ¬Ī¼Ī·Ī½ ἐν Ī±Ģ“ĪøĻŽĢØĪæĪ¹Ļ‚ τὰς Ļ‡ĪµĪ¹ĢƒĻĪ¬Ļ‚ μου (Ⅲ)
- Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃73  אך ריק ×–×›×™×Ŗ×™ לבבי וארחׄ בנקיון כפי ‬ (Ⅴ)
73. 14  
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
- Chaque jour je suis frappĆ©, Tous les matins mon chĆ¢timent est lĆ . (Ⅱ)
- καὶ ĪµĢ“Ī³ĪµĪ½ĻŒĪ¼Ī·Ī½ Ī¼ĪµĪ¼Ī±ĻƒĻ„Ī¹Ī³Ļ‰Ī¼Ī­Ī½ĪæĻ‚ ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ĪµĢ“ĶĪ»ĪµĪ³Ļ‡ĻŒĻ‚ μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅲ)
- et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃73  ואהי נגוע כל היום ותוכחתי ×œ×‘×§×Ø×™× ‬ (Ⅴ)
73. 15  
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ)
- εἰ ἔλεγον Γιηγήσομαι οὕτως ἰΓοὺ Ļ„Ī·ĢƒĢØ γενεα̨̃ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ…Ī¹Ģ”Ļ‰ĢƒĪ½ ĻƒĪæĻ… Ī·Ģ“ĻƒĻ…Ī½ĪøĪ­Ļ„Ī·ĪŗĪ± (Ⅲ)
- Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃73Ā Ā ×× ××ž×Ø×Ŗ×™ אהפרה כמו הנה דור בניך בגדתי ‬ (Ⅴ)
73. 16  
When I thought to know this, it was too painful for me;
- Quand j'ai rĆ©flĆ©chi lĆ -dessus pour m'Ć©clairer, La difficultĆ© fut grande Ć  mes yeux, (Ⅱ)
- καὶ ὑπέλαβον Ļ„ĪæĻ…Ģƒ Ī³Ī½Ļ‰ĢƒĪ½Ī±Ī¹ Ļ„ĪæĻ…ĢƒĻ„Īæ ĪŗĻŒĻ€ĪæĻ‚ ĪµĢ“ĻƒĻ„Ī¹Ģ€Ī½ ἐναντίον μου (Ⅲ)
- Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃73  ואחשבה ×œ×“×¢×Ŗ זאת עמל *היא **הוא בעיני ‬ (Ⅴ)
73. 17  
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- Jusqu'Ć  ce que j'eusse pĆ©nĆ©trĆ© dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des mĆ©chants. (Ⅱ)
- ἕως ĪµĪ¹Ģ“ĻƒĪ­Ī»ĪøĻ‰ εἰς τὸ Ī±Ģ”Ī³Ī¹Ī±ĻƒĻ„Ī®ĻĪ¹ĪæĪ½ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪøĪµĪæĻ…Ģƒ καὶ ĻƒĻ…Ī½Ļ‰Ģƒ εἰς τὰ ĪµĢ“ĶĻƒĻ‡Ī±Ļ„Ī± Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃73  עד אבוא אל מקדשי אל אבינה ×œ××—×Ø×™×Ŗ× ‬ (Ⅴ)
73. 18  
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ)
- πλὴν Γιὰ τὰς Ī“ĪæĪ»Ī¹ĻŒĻ„Ī·Ļ„Ī±Ļ‚ ἔθου Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ κατέβαλες αὐτοὺς ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪµĢ“Ļ€Ī±ĻĪøĪ·ĢƒĪ½Ī±Ī¹ (Ⅲ)
- Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃73  אך ×‘×—×œ×§×•×Ŗ תשית למו ×”×¤×œ×Ŗ× ×œ×ž×©×•××•×Ŗ ‬ (Ⅴ)
73. 19  
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
- Eh quoi! en un instant les voilĆ  dĆ©truits! Ils sont enlevĆ©s, anĆ©antis par une fin soudaine! (Ⅱ)
- Ļ€Ļ‰ĢƒĻ‚ ἐγένοντο εἰς ĪµĢ“ĻĪ®Ī¼Ļ‰ĻƒĪ¹Ī½ ἐξάπινα ἐξέλιπον Ī±Ģ“Ļ€ĻŽĪ»ĪæĪ½Ļ„Īæ Γιὰ τὴν ἀνομίαν Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃73Ā Ā ××™×š היו לשמה כרגע הפו ×Ŗ×ž×• מן ×‘×œ×”×•×Ŗ ‬ (Ⅴ)
73. 20  
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
- Comme un songe au rĆ©veil, Seigneur, Ć  ton rĆ©veil, tu repousses leur image. (Ⅱ)
- Ļ‰Ģ”ĻƒĪµĪ¹Ģ€ ĪµĢ“Ī½ĻĻ€Ī½Ī¹ĪæĪ½ ἐξεγειρομένου ĪŗĻĻĪ¹Īµ ἐν Ļ„Ī·ĢƒĢØ Ļ€ĻŒĪ»ĪµĪ¹ ĻƒĪæĻ… τὴν ĪµĪ¹Ģ“ĪŗĻŒĪ½Ī± Ī±Ļ…Ģ“Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ ĪµĢ“Ī¾ĪæĻ…Ī“ĪµĪ½ĻŽĻƒĪµĪ¹Ļ‚ (Ⅲ)
- Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃73Ā Ā ×›×—×œ×•× מהקיׄ אדני בעיר צלמם תבזה ‬ (Ⅴ)
73. 21  
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percĆ© dans les entrailles, (Ⅱ)
- ὅτι ĪµĢ“Ī¾ĪµĪŗĪ±ĻĪøĪ· Ī·Ģ” καρΓία μου καὶ οἱ νεφροί μου Ī·Ģ“Ī»Ī»ĪæĪ¹ĻŽĪøĪ·ĻƒĪ±Ī½ (Ⅲ)
- Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃73Ā Ā ×›×™ ×™×Ŗ×—×ž×„ לבבי ×•×›×œ×™×•×Ŗ×™ ××©×Ŗ×•× ×Ÿ ‬ (Ⅴ)
73. 22  
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- J'Ć©tais stupide et sans intelligence, J'Ć©tais Ć  ton Ć©gard comme les bĆŖtes. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἐξουΓενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων ĪŗĻ„Ī·Ī½ĻŽĪ“Ī·Ļ‚ ĪµĢ“Ī³ĪµĪ½ĻŒĪ¼Ī·Ī½ παρὰ σοί (Ⅲ)
- et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃73  ואני בער ולא אדע ×‘×”×ž×•×Ŗ ×”×™×™×Ŗ×™ עמך ‬ (Ⅴ)
73. 23  
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ Γιὰ παντὸς μετὰ ĻƒĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“ĪŗĻĪ¬Ļ„Ī·ĻƒĪ±Ļ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ χειρὸς Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ī“ĪµĪ¾Ī¹Ī±ĢƒĻ‚ μου (Ⅲ)
- ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃73  ואני ×Ŗ×ž×™×“ עמך אחזת ביד ימיני ‬ (Ⅴ)
73. 24  
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ)
- ἐν Ļ„Ī·ĢƒĢØ Ī²ĪæĻ…Ī»Ī·ĢƒĢØ ĻƒĪæĻ… Ļ‰Ģ”Ī“Ī®Ī³Ī·ĻƒĪ¬Ļ‚ με καὶ μετὰ Ī“ĻŒĪ¾Ī·Ļ‚ Ļ€ĻĪæĻƒĪµĪ»Ī¬Ī²ĪæĻ… με (Ⅲ)
- Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃73Ā Ā ×‘×¢×¦×Ŗ×š ×Ŗ× ×—× ×™ ואחר כבוד ×Ŗ×§×—× ×™ ‬ (Ⅴ)
73. 25  
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ)
- τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪæĻ…Ģ“ĻĪ±Ī½Ļ‰ĢƒĢØ καὶ παρὰ ĻƒĪæĻ…Ģƒ τί Ī·Ģ“ĪøĪ­Ī»Ī·ĻƒĪ± ἐπὶ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ī³Ī·ĢƒĻ‚ (Ⅲ)
- Quid enim mihi est in cƦlo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃73Ā Ā ×ž×™ לי בשמים ועמך לא חפצתי בארׄ ‬ (Ⅴ)
73. 26  
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ)
- ἐξέλιπεν Ī·Ģ” καρΓία μου καὶ Ī·Ģ” σάρξ μου ὁ θεὸς Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ καρΓίας μου καὶ Ī·Ģ” μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν Ī±Ī¹Ģ“Ļ‰ĢƒĪ½Ī± (Ⅲ)
- Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in Ʀternum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃73Ā Ā ×›×œ×” שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם ‬ (Ⅴ)
73. 27  
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
- Car voici, ceux qui s'Ć©loignent de toi pĆ©rissent; Tu anĆ©antis tous ceux qui te sont infidĆØles. (Ⅱ)
- ὅτι ἰΓοὺ οἱ Ī¼Ī±ĪŗĻĻĪ½ĪæĪ½Ļ„ĪµĻ‚ ἑαυτοὺς ἀπὸ ĻƒĪæĻ…Ģƒ Ī±Ģ“Ļ€ĪæĪ»ĪæĻ…ĢƒĪ½Ļ„Ī±Ī¹ ĪµĢ“Ī¾Ļ‰Ī»Ī­ĪøĻĪµĻ…ĻƒĪ±Ļ‚ πάντα τὸν Ļ€ĪæĻĪ½ĪµĻĪæĪ½Ļ„Ī± ἀπὸ ĻƒĪæĻ…Ģƒ (Ⅲ)
- Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃73Ā Ā ×›×™ הנה ×Ø×—×§×™×š יאבדו ×”×¦×ž×Ŗ×” כל זונה ממך ‬ (Ⅴ)
73. 28  
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Ɖternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ)
- ἐμοὶ Γὲ τὸ Ļ€ĻĪæĻƒĪŗĪæĪ»Ī»Ī±ĢƒĻƒĪøĪ±Ī¹ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪøĪµĻ‰ĢƒĢØ Ī±Ģ“Ī³Ī±ĪøĻŒĪ½ ĪµĢ“ĻƒĻ„Ī¹Ī½ Ļ„ĪÆĪøĪµĻƒĪøĪ±Ī¹ ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ κυρίω̨ τὴν ἐλπίΓα μου Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“Ī¾Ī±Ī³Ī³ĪµĪ¹ĢƒĪ»Ī±Ī¹ Ļ€Ī¬ĻƒĪ±Ļ‚ τὰς Ī±Ī¹Ģ“Ī½Ī­ĻƒĪµĪ¹Ļ‚ ĻƒĪæĻ… ἐν Ļ„Ī±Ī¹ĢƒĻ‚ Ļ€ĻĪ»Ī±Ī¹Ļ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ θυγατρὸς Σιων (Ⅲ)
- Mihi autem adhƦrere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prƦdicationes tuas/ in portis filiƦ Sion.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃73  ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחהי להפר כל ×ž×œ××›×•×Ŗ×™×š ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 73
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 73| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>