73.
1
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour IsraĆ«l, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ) - ĻαλμοĢĻ ĻĻĢĢØ ĪĻĪ±Ļ ĻĢĻ Ī±ĢγαθοĢĻ ĻĻĢĢØ ĪĻĻαηλ ĪæĢ ĪøĪµĻĻ ĻοιĢĻ ĪµĻ
ĢĪøĪĻι ĻĪ·ĢĢØ καĻΓία̨ (Ⅲ) - Psalmus Asaph. [Quam bonus IsraĆ«l Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅳ) - ā«Ā 1Ā Ā ×73Ā Ā ××××ר ×××”×£ ×× ××× ××שר×× ××××× ×××Ø× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
2
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- Toutefois, mon pied allait flĆ©chir, Mes pas Ć©taient sur le point de glisser; (Ⅱ) - εĢμοĻ
Ģ Ī“ĪµĢ ĻαĻĪ±Ģ Ī¼Ī¹ĪŗĻĪæĢν εĢĻαλεĻĪøĪ·Ļαν ĪæĪ¹Ģ ĻĻĪ“ĪµĻ ĻαĻ' ĪæĢλίγον εĢξεĻĻĪøĪ· ĻĪ±Ģ Ī“Ī¹Ī±Ī²Ī®Ī¼Ī±Ļά μοĻ
(Ⅲ) - Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅳ) - ā«Ā 2Ā Ā ×73Ā Ā ××× × ×××¢× *× ××× **× ××× ×Ø××× ×××× *שפ×× **שפ×× ××©×Ø× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
3
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
- Car je portais envie aux insensĆ©s, En voyant le bonheur des mĆ©chants. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻι εĢζήλĻĻα εĢĻĪ¹Ģ ĻοιĢĻ Ī±ĢνĻĪ¼ĪæĪ¹Ļ ĪµĪ¹ĢĻήνην αĢμαĻĻĻĪ»ĻĢν θεĻĻĻĢν (Ⅲ) - quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅳ) - ā«Ā 3Ā Ā ×73Ā Ā ×× ×§× ××Ŗ× ××××××× ×©××× ×Ø×©×¢×× ×ר×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
4
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
- Rien ne les tourmente jusqu'Ć leur mort, Et leur corps est chargĆ© d'embonpoint; (Ⅱ) - ĪæĢĶĻι ĪæĻ
ĢĪŗ εĢĶĻĻιν αĢνάνεĻ
ĻĪ¹Ļ ĻĻĢĢØ θανάĻĻĢØ αĻ
ĢĻĻĢν ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĻεĻĪĻμα εĢν ĻĪ·ĢĢØ μάĻĻιγι αĻ
ĢĻĻĢν (Ⅲ) - Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅳ) - ā«Ā 4Ā Ā ×73Ā Ā ×× ××× ×רצ×××Ŗ ××××Ŗ× ××ר×× ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
5
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappĆ©s comme le reste des hommes. (Ⅱ) - εĢν ĪŗĻĻĪæĪ¹Ļ Ī±ĢνθĻĻĻĻν ĪæĻ
ĢĪŗ ειĢĻιĢν ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī¼ĪµĻĪ±Ģ Ī±ĢνθĻĻĻĻν ĪæĻ
Ģ Ī¼Ī±ĻĻιγĻĪøĪ®ĻονĻαι (Ⅲ) - In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅳ) - ā«Ā 5Ā Ā ×73Ā Ā ××¢×× ×× ×ש ××× ×× ××¢× ××× ×× ×× ××¢× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
6
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vĆŖtement qui les enveloppe; (Ⅱ) - Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪæĻ
ĢĻĪæ εĢĪŗĻάĻĪ·Ļεν αĻ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ Ī·Ģ Ļ
ĢĻεĻĪ·Ļανία ĻεĻιεβάλονĻĪæ αĢΓικίαν ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī±ĢĻĪβειαν αĻ
ĢĻĻĢν (Ⅲ) - Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅳ) - ā«Ā 6Ā Ā ×73Ā Ā ××× ×¢× ×§×Ŗ×× ×××× ××¢××£ ש××Ŗ ×××” ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
7
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
- L'iniquitĆ© sort de leurs entrailles, Les pensĆ©es de leur coeur se font jour. (Ⅱ) - εĢξελεĻĻεĻαι ĻĢĻ ĪµĢĪŗ ĻĻĪαĻĪæĻ Ī·Ģ Ī±ĢΓικία αĻ
ĢĻĻĢν ΓιήλθοĻαν ειĢĻ Ī“Ī¹Ī¬ĪøĪµĻιν καĻĪ“ĪÆĪ±Ļ (Ⅲ) - Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅳ) - ā«Ā 7Ā Ā ×73Ā Ā ××¦× ×××× ×¢×× ×× ×¢××Ø× ×ש××××Ŗ ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
8
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- Ils raillent, et parlent mĆ©chamment d'opprimer; Ils profĆØrent des discours hautains, (Ⅱ) - ΓιενοήθηĻαν ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢλάληĻαν εĢν ĻονηĻία̨ αĢΓικίαν ειĢĻ ĻĪæĢ Ļ
ĢĶĻĪæĻ ĪµĢλάληĻαν (Ⅲ) - Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅳ) - ā«Ā 8Ā Ā ×73Ā Ā ××××§× ×××××Ø× ×רע עשק ××ר×× ××××Ø× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
9
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
- Ils Ć©lĆØvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promĆØne sur la terre. (Ⅱ) - εĢĶθενĻĪæ ειĢĻ ĪæĻ
ĢĻανοĢν ĻĪæĢ ĻĻĻμα αĻ
ĢĻĻĢν ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ Ī³Ī»ĻĢĻĻα αĻ
ĢĻĻĢν ΓιηĢλθεν εĢĻĪ¹Ģ ĻĪ·ĢĻ Ī³Ī·ĢĻ (Ⅲ) - Posuerunt in cƦlum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅳ) - ā«Ā 9Ā Ā ×73Ā Ā ×©×Ŗ× ×ש××× ×¤××× ××ש×× × ×Ŗ××× ××רׄ ⬠(Ⅴ)
|
|
|
|
73.
10
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
- VoilĆ pourquoi son peuple se tourne de leur cĆ“tĆ©, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ) - Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪæĻ
ĢĻĪæ εĢĻιĻĻĻĪĻει ĪæĢ Ī»Ī±ĻĻ Ī¼ĪæĻ
εĢνĻαĻ
Ģθα ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·ĢμĪĻαι ĻλήĻĪµĪ¹Ļ ĪµĻ
ĢĻεθήĻονĻαι αĻ
ĢĻοιĢĻ (Ⅲ) - Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅳ) - ā«Ā 10Ā ×73Ā Ā ××× *×ש×× **×ש×× ×¢×× ××× ××× ××× ×××¦× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
11
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le TrĆØs haut connaĆ®trait-il? (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹ĢĢĻαν ĻĻĢĻ ĪµĢĶĪ³Ī½Ļ ĪæĢ ĪøĪµĻĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹Ģ ĪµĢĶĻĻιν γνĻĢĻĪ¹Ļ ĪµĢν ĻĻĢĢØ Ļ
ĢĻĪÆĻĻĻĢØ (Ⅲ) - Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅳ) - ā«Ā 11Ā ×73Ā Ā ××××Ø× ×××× ×××¢ ×× ××ש ××¢× ××¢×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
12
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
- Ainsi sont les mĆ©chants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ) - ιĢΓοĻ
Ģ ĪæĻ
ĢĢĻοι αĢμαĻĻĻĪ»ĪæĪ¹Ģ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĻ
ĢθηνοĻ
ĢνĻαι ειĢĻ ĻĪæĢν αιĢĻĢνα καĻĪĻĻον ĻλοĻĻĪæĻ
(Ⅲ) - Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sƦculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅳ) - ā«Ā 12Ā ×73Ā Ā ×× × ××× ×Ø×©×¢×× ×ש××× ×¢××× ×ש×× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
13
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
- C'est donc en vain que j'ai purifiĆ© mon coeur, Et que j'ai lavĆ© mes mains dans l'innocence: (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹ĢĢĻα αĢĶĻα μαĻαίĻĻ ĪµĢΓικαίĻĻα ĻĪ·Ģν καĻΓίαν μοĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢνιĻάμην εĢν αĢĪøĻĢØĪæĪ¹Ļ ĻαĢĻ ĻειĢĻĪ¬Ļ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅳ) - ā«Ā 13Ā ×73Ā Ā ×× ×Ø××§ ××××Ŗ× ×××× ××ר×ׄ ×× ×§××× ××¤× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
14
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
- Chaque jour je suis frappĆ©, Tous les matins mon chĆ¢timent est lĆ . (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢγενĻμην μεμαĻĻιγĻμĪĪ½ĪæĻ ĪæĢĶλην ĻĪ·Ģν Ī·ĢμĪĻαν ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĢ ĪµĢĶλεγĻĻĻ Ī¼ĪæĻ
ειĢĻ ĻαĢĻ ĻĻĻĪÆĪ±Ļ (Ⅲ) - et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅳ) - ā«Ā 14Ā ×73Ā Ā ×××× × ×××¢ ×× ×××× ××Ŗ××××Ŗ× ××קר×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
15
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ) - ĪµĪ¹Ģ ĪµĢĶλεγον ΓιηγήĻομαι ĪæĻ
ĢĶĻĻĻ Ī¹ĢΓοĻ
Ģ ĻĪ·ĢĢØ γενεαĢĢØ ĻĻĢν Ļ
ιĢĻĢν ĻĪæĻ
Ī·ĢĻĻ
νθĪĻηκα (Ⅲ) - Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅳ) - ā«Ā 15Ā ×73Ā Ā ×× ×××Ø×Ŗ× ××”×¤×Ø× ××× ×× × ××ר ×× ×× ××××Ŗ× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
16
When I thought to know this, it was too painful for me;
- Quand j'ai rĆ©flĆ©chi lĆ -dessus pour m'Ć©clairer, La difficultĆ© fut grande Ć mes yeux, (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ļ
ĢĻĪλαβον ĻĪæĻ
Ģ Ī³Ī½ĻĢναι ĻĪæĻ
ĢĻĪæ ĪŗĻĻĪæĻ ĪµĢĻĻιĢν εĢνανĻίον μοĻ
(Ⅲ) - Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅳ) - ā«Ā 16Ā ×73Ā Ā ×××ש×× ×××¢×Ŗ ×××Ŗ ×¢×× *××× **××× ××¢×× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
17
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- Jusqu'Ć ce que j'eusse pĆ©nĆ©trĆ© dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des mĆ©chants. (Ⅱ) - εĢĶĻĻ ĪµĪ¹ĢĻĪĪ»ĪøĻ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢ Ī±ĢγιαĻĻĪ®Ļιον ĻĪæĻ
Ģ ĪøĪµĪæĻ
Ģ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĻ
νĻĢ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪ±Ģ ĪµĢĶĻĻαĻα αĻ
ĢĻĻĢν (Ⅲ) - donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅳ) - ā«Ā 17Ā ×73Ā Ā ×¢× ×××× ×× ××§××©× ×× ×××× × ×××ר××Ŗ× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
18
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ) - ĻληĢν Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻαĢĻ Ī“ĪæĪ»Ī¹ĻĻĪ·ĻĪ±Ļ ĪµĢĶĪøĪæĻ
αĻ
ĢĻοιĢĻ ĪŗĪ±ĻĪĪ²Ī±Ī»ĪµĻ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ ĪµĢν ĻĻĢĢØ εĢĻαĻĪøĪ·Ģναι (Ⅲ) - Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅳ) - ā«Ā 18Ā ×73Ā Ā ×× ××××§××Ŗ תש××Ŗ ××× ×פ××Ŗ× ××ש××××Ŗ ⬠(Ⅴ)
|
|
|
|
73.
19
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
- Eh quoi! en un instant les voilĆ dĆ©truits! Ils sont enlevĆ©s, anĆ©antis par une fin soudaine! (Ⅱ) - ĻĻĢĻ ĪµĢγĪνονĻĪæ ειĢĻ ĪµĢĻήμĻĻιν εĢξάĻινα εĢξĪλιĻον αĢĻĻλονĻĪæ Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪ·Ģν αĢνομίαν αĻ
ĢĻĻĢν (Ⅲ) - Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅳ) - ā«Ā 19Ā ×73Ā Ā ××× ××× ×ש×× ×ר××¢ ×”×¤× ×Ŗ×× ×× ×××××Ŗ ⬠(Ⅴ)
|
|
|
|
73.
20
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
- Comme un songe au rĆ©veil, Seigneur, Ć ton rĆ©veil, tu repousses leur image. (Ⅱ) - ĻĢĻĪµĪ¹Ģ ĪµĢνĻĻνιον εĢξεγειĻομĪνοĻ
ĪŗĻĻιε εĢν ĻĪ·ĢĢØ ĻĻλει ĻĪæĻ
ĻĪ·Ģν ειĢĪŗĻνα αĻ
ĢĻĻĢν εĢξοĻ
ΓενĻĻĪµĪ¹Ļ (Ⅲ) - Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅳ) - ā«Ā 20Ā ×73Ā Ā ××××× ×××§×ׄ ××× × ××¢×ר צ××× ×Ŗ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
21
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percĆ© dans les entrailles, (Ⅱ) - ĪæĢĶĻι εĢξεκαĻĪøĪ· Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻΓία μοĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĪ¹Ģ Ī½ĪµĻĻοί μοĻ
Ī·ĢλλοιĻĪøĪ·Ļαν (Ⅲ) - Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅳ) - ā«Ā 21Ā ×73Ā Ā ×× ××Ŗ××ׄ ×××× ××××××Ŗ× ×שת×× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
22
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- J'Ć©tais stupide et sans intelligence, J'Ć©tais Ć ton Ć©gard comme les bĆŖtes. (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢγĻĢ ĪµĢξοĻ
ΓενĻμĪĪ½ĪæĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĻ
ĢĪŗ εĢĶγνĻν ĪŗĻηνĻĪ“Ī·Ļ ĪµĢγενĻμην ĻαĻĪ±Ģ Ļοί (Ⅲ) - et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅳ) - ā«Ā 22Ā ×73Ā Ā ××× × ×ער ××× ×××¢ ×××××Ŗ ××××Ŗ× ×¢×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
23
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢγĻĢ Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻανĻĪæĢĻ Ī¼ĪµĻĪ±Ģ ĻĪæĻ
Ģ ĪµĢĪŗĻάĻĪ·ĻĪ±Ļ ĻĪ·ĢĻ ĻειĻĪæĢĻ ĻĪ·ĢĻ Ī“ĪµĪ¾Ī¹Ī±ĢĻ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅳ) - ā«Ā 23Ā ×73Ā Ā ××× × ×Ŗ××× ×¢×× ××××Ŗ ××× ×××× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
24
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ) - εĢν ĻĪ·ĢĢØ βοĻ
ληĢĢØ ĻĪæĻ
ĻĢΓήγηĻĪ¬Ļ Ī¼Īµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī¼ĪµĻĪ±Ģ Ī“ĻĪ¾Ī·Ļ ĻĻĪæĻελάβοĻ
με (Ⅲ) - Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅳ) - ā«Ā 24Ā ×73Ā Ā ××¢×¦×Ŗ× ×Ŗ× ×× × ×××ר ×××× ×Ŗ×§×× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
25
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ) - ĻĪÆ Ī³Ī¬Ļ Ī¼ĪæĪ¹ Ļ
ĢĻάĻĻει εĢν ĻĻĢĢØ ĪæĻ
ĢĻανĻĢĢØ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻαĻĪ±Ģ ĻĪæĻ
Ģ ĻĪÆ Ī·ĢĪøĪληĻα εĢĻĪ¹Ģ ĻĪ·ĢĻ Ī³Ī·ĢĻ (Ⅲ) - Quid enim mihi est in cƦlo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅳ) - ā«Ā 25Ā ×73Ā Ā ×× ×× ×ש××× ××¢×× ×× ××¤×¦×Ŗ× ××רׄ ⬠(Ⅴ)
|
|
|
|
73.
26
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ) - εĢξĪλιĻεν Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻΓία μοĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ ĻάĻξ μοĻ
ĪæĢ ĪøĪµĪæĢĻ ĻĪ·ĢĻ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±Ļ Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ Ī¼ĪµĻĪÆĻ Ī¼ĪæĻ
ĪæĢ ĪøĪµĪæĢĻ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢν αιĢĻĢνα (Ⅲ) - Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in Ʀternum./ (Ⅳ) - ā«Ā 26Ā ×73Ā Ā ××× ×©××Ø× ××××× ×¦×ר ×××× ××××§× ××××× ××¢××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
27
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
- Car voici, ceux qui s'Ć©loignent de toi pĆ©rissent; Tu anĆ©antis tous ceux qui te sont infidĆØles. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻι ιĢΓοĻ
Ģ ĪæĪ¹Ģ Ī¼Ī±ĪŗĻĻνονĻĪµĻ ĪµĢαĻ
ĻĪæĻ
ĢĻ Ī±ĢĻĪæĢ ĻĪæĻ
Ģ Ī±ĢĻολοĻ
ĢνĻαι εĢξĻĪ»ĪĪøĻεĻ
ĻĪ±Ļ ĻάνĻα ĻĪæĢν ĻĪæĻνεĻονĻα αĢĻĪæĢ ĻĪæĻ
Ģ (Ⅲ) - Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅳ) - ā«Ā 27Ā ×73Ā Ā ×× ×× × ×Ø××§×× ××××× ×צ××Ŗ× ×× ××× × ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
28
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Ćternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ) - εĢĪ¼ĪæĪ¹Ģ Ī“ĪµĢ ĻĪæĢ ĻĻĪæĻκολλαĢĻθαι ĻĻĢĢØ θεĻĢĢØ αĢγαθĻν εĢĻĻιν ĻίθεĻθαι εĢν ĻĻĢĢØ ĪŗĻ
ĻĪÆĻĢØ ĻĪ·Ģν εĢĪ»ĻίΓα μοĻ
ĻĪæĻ
Ģ ĪµĢξαγγειĢλαι ĻάĻĪ±Ļ ĻαĢĻ Ī±Ī¹ĢνĪĻĪµĪ¹Ļ ĻĪæĻ
εĢν ĻαιĢĻ ĻĻĪ»Ī±Ī¹Ļ ĻĪ·ĢĻ ĪøĻ
γαĻĻĪæĢĻ Ī£Ī¹Ļν (Ⅲ) - Mihi autem adhƦrere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prƦdicationes tuas/ in portis filiƦ Sion.] (Ⅳ) - ā«Ā 28Ā ×73Ā Ā ××× × ×§×Ø××Ŗ ××××× ×× ××× ×©×Ŗ× ×××× × ×××× ×××”× ×הפר ×× ××××××Ŗ×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|