Psalms
> Psalms  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


73. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ)
- Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. (Ⅲ)
- Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃73  מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב ‬ (Ⅴ)
73. 2  
ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου
- Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; (Ⅱ)
- But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. (Ⅲ)
- Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃73  ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי ‬ (Ⅴ)
73. 3  
ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν
- Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. (Ⅱ)
- For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. (Ⅲ)
- quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃73  כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה ‬ (Ⅴ)
73. 4  
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν
- Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; (Ⅱ)
- For there are no bands in their death: but their strength is firm. (Ⅲ)
- Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃73  כי אין חרצבות למותם ובריא אולם ‬ (Ⅴ)
73. 5  
ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. (Ⅱ)
- They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. (Ⅲ)
- In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃73  בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו ‬ (Ⅴ)
73. 6  
διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; (Ⅱ)
- Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. (Ⅲ)
- Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃73  לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו ‬ (Ⅴ)
73. 7  
ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας
- L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅱ)
- Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. (Ⅲ)
- Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃73  יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב ‬ (Ⅴ)
73. 8  
διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν
- Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, (Ⅱ)
- They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. (Ⅲ)
- Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃73  ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו ‬ (Ⅴ)
73. 9  
ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. (Ⅱ)
- They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. (Ⅲ)
- Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃73  שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ ‬ (Ⅴ)
73. 10  
διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς
- Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ)
- Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. (Ⅲ)
- Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃73  לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו ‬ (Ⅴ)
73. 11  
καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? (Ⅱ)
- And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? (Ⅲ)
- Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃73  ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון ‬ (Ⅴ)
73. 12  
ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου
- Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ)
- Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. (Ⅲ)
- Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃73  הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל ‬ (Ⅴ)
73. 13  
καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου
- C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: (Ⅱ)
- Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. (Ⅲ)
- Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃73  אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי ‬ (Ⅴ)
73. 14  
καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας
- Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. (Ⅱ)
- For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. (Ⅲ)
- et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃73  ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים ‬ (Ⅴ)
73. 15  
εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ)
- If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. (Ⅲ)
- Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃73  אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי ‬ (Ⅴ)
73. 16  
καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου
- Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, (Ⅱ)
- When I thought to know this, it was too painful for me; (Ⅲ)
- Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃73  ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני ‬ (Ⅴ)
73. 17  
ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν
- Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. (Ⅱ)
- Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. (Ⅲ)
- donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃73  עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם ‬ (Ⅴ)
73. 18  
πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ)
- Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. (Ⅲ)
- Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃73  אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות ‬ (Ⅴ)
73. 19  
πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν
- Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! (Ⅱ)
- How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. (Ⅲ)
- Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃73  איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות ‬ (Ⅴ)
73. 20  
ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις
- Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. (Ⅱ)
- As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. (Ⅲ)
- Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃73  כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה ‬ (Ⅴ)
73. 21  
ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, (Ⅱ)
- Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. (Ⅲ)
- Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃73  כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן ‬ (Ⅴ)
73. 22  
καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί
- J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. (Ⅱ)
- So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. (Ⅲ)
- et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃73  ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך ‬ (Ⅴ)
73. 23  
καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ)
- Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. (Ⅲ)
- ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃73  ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני ‬ (Ⅴ)
73. 24  
ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ)
- Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. (Ⅲ)
- Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃73  בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני ‬ (Ⅴ)
73. 25  
τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ)
- Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. (Ⅲ)
- Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃73  מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ ‬ (Ⅴ)
73. 26  
ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ)
- My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. (Ⅲ)
- Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃73  כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם ‬ (Ⅴ)
73. 27  
ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃
- Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅱ)
- For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. (Ⅲ)
- Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃73  כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך ‬ (Ⅴ)
73. 28  
ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ)
- But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. (Ⅲ)
- Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃73  ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 73
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 73| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>