76.
1
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δὴ πρὸς τὸν 'Ασσύριον (Ⅲ) - In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. (Ⅳ) - 1 ׃76 למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
3
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
- Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. (Ⅱ) - καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνη̨ ὁ τόπος αὐτου̃ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτου̃ ἐν Σιων (Ⅲ) - Et factus est in pace locus ejus,/ et habitatio ejus in Sion./ (Ⅳ) - 3 ׃76 ויהי בשלם סכו ומעונתו בציון (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
4
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
- C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. (Ⅱ) - ἐκει̃ συνέτριψεν τὰ κράτη τω̃ν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα (Ⅲ) - Ibi confregit potentias arcuum,/ scutum, gladium, et bellum./ (Ⅳ) - 4 ׃76 שמה שבר רשפי קשת מגן וחרב ומלחמה סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
6
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
- Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. (Ⅱ) - ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τη̨̃ καρδία̨ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτω̃ν καὶ οὐχ εὑ̃ρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες του̃ πλούτου ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅲ) - turbati sunt omnes insipientes corde./ Dormierunt somnum suum,/ et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis./ (Ⅳ) - 6 ׃76 אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
7
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
- A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. (Ⅱ) - ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους (Ⅲ) - Ab increpatione tua, Deus Jacob,/ dormitaverunt qui ascenderunt equos./ (Ⅳ) - 7 ׃76 מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
9
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
- Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, (Ⅱ) - ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἠκούτισας κρίσιν γη̃ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν (Ⅲ) - De cælo auditum fecisti judicium :/ terra tremuit et quievit (Ⅳ) - 9 ׃76 משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
10
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
- Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἀναστη̃ναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν του̃ σω̃σαι πάντας τοὺς πραει̃ς τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅲ) - cum exsurgeret in judicium Deus,/ ut salvos faceret omnes mansuetos terræ./ (Ⅳ) - 10 ׃76 בקום למשפט אלהים להושיע כל ענוי ארץ סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
12
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
- Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible! (Ⅱ) - εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν πάντες οἱ κύκλω̨ αὐτου̃ οἴσουσιν δω̃ρα (Ⅲ) - Vovete et reddite Domino Deo vestro,/ omnes qui in circuitu ejus affertis munera :/ terribili, (Ⅳ) - 12 ׃76 נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שי למורא (Ⅴ)
|
|
|
|
76.
13
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
- Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅱ) - τω̨̃ φοβερω̨̃ καὶ ἀφαιρουμένω̨ πνεύματα ἀρχόντων φοβερω̨̃ παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σι τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - et ei qui aufert spiritum principum :/ terribili apud reges terræ.] (Ⅳ) - 13 ׃76 יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
|