Psalms
> Psalms  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


77. 1  
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός
- Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (Ⅱ)
- In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃77  למנצח על *ידיתון **ידותון לאסף מזמור ‬ (Ⅴ)
77. 2  
φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι
- Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. (Ⅱ)
- I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. (Ⅲ)
- [Voce mea ad Dominum clamavi ;/ voce mea ad Deum, et intendit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃77  קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי ‬ (Ⅴ)
77. 3  
ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ται̃ς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθη̃ναι ἡ ψυχή μου
- Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. (Ⅱ)
- In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. (Ⅲ)
- In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;/ manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus./ Renuit consolari anima mea ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃77  ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי ‬ (Ⅴ)
77. 4  
ἐμνήσθην του̃ θεου̃ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνευ̃μά μου διάψαλμα
- Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. (Ⅱ)
- I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. (Ⅲ)
- memor fui Dei, et delectatus sum,/ et exercitatus sum, et defecit spiritus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃77  אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה ‬ (Ⅴ)
77. 5  
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα
- Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. (Ⅱ)
- Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. (Ⅲ)
- Anticipaverunt vigilias oculi mei ;/ turbatus sum, et non sum locutus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃77  אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר ‬ (Ⅴ)
77. 6  
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα
- Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. (Ⅱ)
- I have considered the days of old, the years of ancient times. (Ⅲ)
- Cogitavi dies antiquos,/ et annos æternos in mente habui./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃77  חשבתי ימים מקדם שנות עולמים ‬ (Ⅴ)
77. 7  
νυκτὸς μετὰ τη̃ς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνευ̃μά μου
- Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. (Ⅱ)
- I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. (Ⅲ)
- Et meditatus sum nocte cum corde meo,/ et exercitabar, et scopebam spiritum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃77  אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי ‬ (Ⅴ)
77. 8  
μὴ εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει του̃ εὐδοκη̃σαι ἔτι
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? (Ⅱ)
- Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? (Ⅲ)
- Numquid in æternum projiciet Deus ?/ aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃77  הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד ‬ (Ⅴ)
77. 9  
ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀποκόψει ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν
- Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? (Ⅱ)
- Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? (Ⅲ)
- aut in finem misericordiam suam abscindet,/ a generatione in generationem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃77  האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר ‬ (Ⅴ)
77. 10  
ἢ ἐπιλήσεται του̃ οἰκτιρη̃σαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτου̃ διάψαλμα
- Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. (Ⅱ)
- Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. (Ⅲ)
- aut obliviscetur misereri Deus ?/ aut continebit in ira sua misericordias suas ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃77  השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה ‬ (Ⅴ)
77. 11  
καὶ εἰ̃πα νυ̃ν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τη̃ς δεξια̃ς του̃ ὑψίστου
- Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... (Ⅱ)
- And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. (Ⅲ)
- Et dixi : Nunc cœpi ;/ hæc mutatio dexteræ Excelsi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃77  ואמר חלותי היא שנות ימין עליון ‬ (Ⅴ)
77. 12  
ἐμνήσθην τω̃ν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τη̃ς ἀρχη̃ς τω̃ν θαυμασίων σου
- Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; (Ⅱ)
- I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. (Ⅲ)
- Memor fui operum Domini,/ quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃77  *אזכיר **אזכור מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך ‬ (Ⅴ)
77. 13  
καὶ μελετήσω ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις σου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω
- Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. (Ⅱ)
- I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. (Ⅲ)
- et meditabor in omnibus operibus tuis,/ et in adinventionibus tuis exercebor./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃77  והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה ‬ (Ⅴ)
77. 14  
ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν
- O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? (Ⅱ)
- Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? (Ⅲ)
- Deus, in sancto via tua :/ quis deus magnus sicut Deus noster ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃77  אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים ‬ (Ⅴ)
77. 15  
σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ ποιω̃ν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοι̃ς λαοι̃ς τὴν δύναμίν σου
- Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. (Ⅱ)
- Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. (Ⅲ)
- Tu es Deus qui facis mirabilia :/ notam fecisti in populis virtutem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃77  אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך ‬ (Ⅴ)
77. 16  
ἐλυτρώσω ἐν τω̨̃ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα
- Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. (Ⅱ)
- Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. (Ⅲ)
- Redemisti in brachio tuo populum tuum,/ filios Jacob et Joseph./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃77  גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה ‬ (Ⅴ)
77. 17  
εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλη̃θος ἤχους ὑδάτων
- Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. (Ⅱ)
- The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. (Ⅲ)
- Viderunt te aquæ, Deus ;/ viderunt te aquæ, et timuerunt :/ et turbatæ sunt abyssi./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃77  ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות ‬ (Ⅴ)
77. 18  
φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται
- Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. (Ⅱ)
- The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. (Ⅲ)
- Multitudo sonitus aquarum ;/ vocem dederunt nubes./ Etenim sagittæ tuæ transeunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃77  זרמו מים עבות קול‪[c]‬ נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו ‬ (Ⅴ)
77. 19  
φωνὴ τη̃ς βροντη̃ς σου ἐν τω̨̃ τροχω̨̃ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τη̨̃ οἰκουμένη̨ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃
- Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. (Ⅱ)
- The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. (Ⅲ)
- vox tonitrui tui in rota./ Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;/ commota est, et contremuit terra./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃77  קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ ‬ (Ⅴ)
77. 20  
ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοι̃ς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται
- Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. (Ⅱ)
- Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. (Ⅲ)
- In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,/ et vestigia tua non cognoscentur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃77  בים דרכך *ושביליך **ושבילך במים רבים ועקבותיך לא נדעו ‬ (Ⅴ)
77. 21  
ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅱ)
- Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. (Ⅲ)
- Deduxisti sicut oves populum tuum,/ in manu Moysi et Aaron.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃77  נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 77
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 77| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>