78.
1
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
- Cantique d'Asaph. Mon peuple, Ă©coute mes instructions! PrĂȘtez l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅱ) - ÏÏ
ÎœÎÏΔÏÏ ÏÏÌÌš ÎÏÎ±Ï ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ λαÏÏ ÎŒÎżÏ
ÏÎżÌÎœ ÎœÏÎŒÎżÎœ ÎŒÎżÏ
ÎșÎ»ÎŻÎœÎ±ÏΔ ÏÎżÌ ÎżÏ
ÌÌÏ Ï
ÌÎŒÏÌÎœ ΔÎčÌÏ ÏÎ±Ì ÏÌÎźÎŒÎ±Ïα ÏÎżÏ
Ì ÏÏÏΌαÏÏÏ ÎŒÎżÏ
(Ⅲ) - Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;/ inclinate aurem vestram in verba oris mei./ (Ⅳ) - â«Â 1  Ś78  ŚŚ©ŚŚŚ ŚŚŚĄŚŁ ŚŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚȘŚŚšŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚšŚ Ś€Ś ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
2
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. (Ⅱ) - αÌÎœÎżÎŻÎŸÏ Î”ÌÎœ ÏαÏαÎČολαÎčÌÏ ÏÎżÌ ÏÏÏΌα ÎŒÎżÏ
ÏΞÎÎłÎŸÎżÎŒÎ±Îč ÏÏÎżÎČÎ»ÎźÎŒÎ±Ïα αÌÏ' αÌÏÏηÌÏ (Ⅲ) - Aperiam in parabolis os meum ;/ loquar propositiones ab initio./ (Ⅳ) - â«Â 2  Ś78  ŚŚ€ŚȘŚŚ ŚŚŚ©Ś Ś€Ś ŚŚŚŚąŚ ŚŚŚŚŚȘ ŚŚ Ś Ś§ŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
3
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pĂšres nous ont racontĂ©, (Ⅱ) - ÎżÌÍÏα ηÌÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎșαÎčÌ Î”ÌÍÎłÎœÏΌΔΜ αÏ
ÌÏÎ±Ì ÎșαÎčÌ ÎżÎčÌ ÏαÏÎÏÎ”Ï Î·ÌÎŒÏÌÎœ ÎŽÎčηγΟÏαΜÏÎż ηÌÎŒÎčÌÎœ (Ⅲ) - Quanta audivimus, et cognovimus ea,/ et patres nostri narraverunt nobis./ (Ⅳ) - â«Â 3  Ś78  ŚŚ©Śš Ś©ŚŚąŚ Ś ŚŚ ŚŚąŚ ŚŚŚŚŚȘŚŚ Ś ŚĄŚ€ŚšŚ ŚŚ Ś ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
4
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
- Nous ne le cacherons point Ă leurs enfants; Nous dirons Ă la gĂ©nĂ©ration future les louanges de l'Ăternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opĂ©rĂ©s. (Ⅱ) - ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÎșÏÏÎČη αÌÏÎżÌ ÏÏÌÎœ ÏÎÎșÎœÏÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ΔÎčÌÏ ÎłÎ”ÎœÎ”Î±ÌÎœ ΔÌÏÎÏαΜ αÌÏαγγÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ”Ï ÏαÌÏ Î±ÎčÌÎœÎÏΔÎčÏ ÏÎżÏ
Ì ÎșÏ
ÏÎŻÎżÏ
ÎșαÎčÌ ÏαÌÏ ÎŽÏ
ΜαÏÏÎ”ÎŻÎ±Ï Î±Ï
ÌÏÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ ÏÎ±Ì ÎžÎ±Ï
ÎŒÎŹÏÎčα αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì Î±ÌÌ Î”ÌÏοίηÏΔΜ (Ⅲ) - Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,/ narrantes laudes Domini et virtutes ejus,/ et mirabilia ejus quĂŠ fecit./ (Ⅳ) - â«Â 4  Ś78  ŚŚ Ś ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚŚšŚŚ ŚŚĄŚ€ŚšŚŚ ŚȘŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚ ŚŚąŚŚŚŚ ŚŚ Ś€ŚŚŚŚȘŚŚ ŚŚ©Śš ŚąŚ©Ś ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
5
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
- Il a Ă©tabli un tĂ©moignage en Jacob, Il a mis une loi en IsraĂ«l, Et il a ordonnĂ© Ă nos pĂšres de l'enseigner Ă leurs enfants, (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î±ÌÎœÎÏÏηÏΔΜ ΌαÏÏÏÏÎčÎżÎœ ΔÌÎœ ÎαÎșÏÎČ ÎșαÎčÌ ÎœÏÎŒÎżÎœ ΔÌÍΞΔÏÎż ΔÌÎœ ÎÏÏαηλ ÎżÌÍÏα ΔÌΜΔÏΔίλαÏÎż ÏÎżÎčÌÏ ÏαÏÏÎŹÏÎčÎœ ηÌÎŒÏÌÎœ ÏÎżÏ
Ì ÎłÎœÏÏÎŻÏαÎč αÏ
ÌÏÎ±Ì ÏÎżÎčÌÏ Ï
ÎčÌÎżÎčÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ (Ⅲ) - Et suscitavit testimonium in Jacob,/ et legem posuit in IsraĂ«l,/ quanta mandavit patribus nostris/ nota facere ea filiis suis :/ (Ⅳ) - â«Â 5  Ś78  ŚŚŚ§Ś ŚąŚŚŚȘ ŚŚŚąŚ§Ś ŚŚȘŚŚšŚ Ś©Ś ŚŚŚ©ŚšŚŚ ŚŚ©Śš ŚŠŚŚ ŚŚȘ ŚŚŚŚȘŚŚ Ś ŚŚŚŚŚŚąŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
6
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
- Pour qu'elle fĂ»t connue de la gĂ©nĂ©ration future, Des enfants qui naĂźtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent Ă leurs enfants, (Ⅱ) - ÎżÌÍÏÏÏ Î±ÌÌÎœ ÎłÎœÏÌÌš ÎłÎ”ÎœÎ”Î±Ì Î”ÌÏÎÏα Ï
ÎčÌÎżÎčÌ ÎżÎčÌ ÏΔÏΞηÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎșαÎčÌ Î±ÌΜαÏÏÎźÏÎżÎœÏαÎč ÎșαÎčÌ Î±ÌÏαγγΔλοÏ
ÌÏÎčÎœ αÏ
ÌÏÎ±Ì ÏÎżÎčÌÏ Ï
ÎčÌÎżÎčÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ (Ⅲ) - ut cognoscat generatio altera :/ filii qui nascentur et exsurgent,/ et narrabunt filiis suis,/ (Ⅳ) - â«Â 6  Ś78  ŚŚŚąŚ ŚŚŚąŚ ŚŚŚš ŚŚŚšŚŚ ŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚ§ŚŚ ŚŚŚĄŚ€ŚšŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
7
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
- Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, (Ⅱ) - ÎčÌÍΜα ΞÏÌÎœÏαÎč ΔÌÏÎčÌ ÏÎżÌÎœ ΞΔοÌÎœ ÏηÌÎœ ΔÌλÏίΎα αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÎŒÎ·Ì Î”ÌÏÎčλΏΞÏÎœÏαÎč ÏÏÌÎœ ΔÌÍÏÎłÏÎœ ÏÎżÏ
Ì ÎžÎ”ÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ ÏαÌÏ Î”ÌÎœÏολαÌÏ Î±Ï
ÌÏÎżÏ
Ì Î”ÌÎșζηÏÎźÏÎżÏ
ÏÎčÎœ (Ⅲ) - ut ponant in Deo spem suam,/ et non obliviscantur operum Dei,/ et mandata ejus exquirant :/ (Ⅳ) - â«Â 7  Ś78  ŚŚŚ©ŚŚŚ ŚŚŚŚŚŚ ŚŚĄŚŚ ŚŚŚ ŚŚ©ŚŚŚ ŚŚąŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚŠŚŚȘŚŚ ŚŚ ŚŠŚšŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
8
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
- Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pĂšres, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'Ă©tait pas ferme, Et dont l'esprit n'Ă©tait pas fidĂšle Ă Dieu. (Ⅱ) - ÎčÌÍΜα ÎŒÎ·Ì ÎłÎÎœÏÎœÏαÎč ÏÌÏ ÎżÎčÌ ÏαÏÎÏÎ”Ï Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÎłÎ”ÎœÎ”Î±Ì ÏÎșολÎčÎ±Ì ÎșαÎčÌ ÏαÏαÏÎčÎșÏÎ±ÎŻÎœÎżÏ
Ïα ÎłÎ”ÎœÎ”ÎŹ ηÌÍÏÎčÏ ÎżÏ
Ì ÎșαÏηÏΞÏ
ΜΔΜ ÏηÌÎœ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Îœ αÏ
ÌÏηÌÏ ÎșαÎčÌ ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏÎčÏÏÏΞη ΌΔÏÎ±Ì ÏÎżÏ
Ì ÎžÎ”ÎżÏ
Ì ÏÎżÌ ÏΜΔÏ
ÌΌα αÏ
ÌÏηÌÏ (Ⅲ) - ne fiant, sicut patres eorum,/ generatio prava et exasperans ;/ generatio quĂŠ non direxit cor suum,/ et non est creditus cum Deo spiritus ejus./ (Ⅳ) - â«Â 8  Ś78  ŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚš ŚĄŚŚšŚš ŚŚŚšŚ ŚŚŚš ŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚ Ś ŚŚȘ ŚŚ ŚšŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
9
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
- Les fils d'ĂphraĂŻm, armĂ©s et tirant de l'arc, TournĂšrent le dos le jour du combat. (Ⅱ) - Ï
ÎčÌÎżÎčÌ ÎÏÏαÎčÎŒ ΔÌÎœÏÎ”ÎŻÎœÎżÎœÏÎ”Ï ÎșαÎčÌ ÎČÎŹÎ»Î»ÎżÎœÏÎ”Ï ÏÏÎŸÎżÎčÏ Î”ÌÏÏÏÎŹÏηÏαΜ ΔÌÎœ ηÌÎŒÎÏα̚ ÏολÎÎŒÎżÏ
(Ⅲ) - Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,/ conversi sunt in die belli./ (Ⅳ) - â«Â 9  Ś78  ŚŚ Ś ŚŚ€ŚšŚŚ Ś ŚŚ©Ś§Ś ŚšŚŚŚ Ś§Ś©ŚȘ ŚŚ€ŚŚ ŚŚŚŚ Ś§ŚšŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
10
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- Ils ne gardĂšrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusĂšrent de marcher selon sa loi. (Ⅱ) - ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏÏλαΟαΜ ÏηÌÎœ ÎŽÎčαΞΟÎșηΜ ÏÎżÏ
Ì ÎžÎ”ÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ Î”ÌÎœ ÏÏÌÌš ÎœÏÎŒÏÌš αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÎżÏ
ÌÎș ηÌÍÎžÎ”Î»ÎżÎœ ÏÎżÏΔÏΔÏΞαÎč (Ⅲ) - Non custodierunt testamentum Dei,/ et in lege ejus noluerunt ambulare./ (Ⅳ) - â«Â 10 Ś78  ŚŚ Ś©ŚŚšŚ ŚŚšŚŚȘ ŚŚŚŚŚ ŚŚŚȘŚŚšŚȘŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚŚȘ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
11
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
- Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÎ”Î»ÎŹÎžÎżÎœÏÎż ÏÏÌÎœ ΔÏ
ÌΔÏγΔÏÎčÏÌÎœ αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ ÏÏÌÎœ ΞαÏ
ΌαÏÎŻÏÎœ αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÏÌÌÎœ ΔÌÍΎΔÎčΟΔΜ αÏ
ÌÏÎżÎčÌÏ (Ⅲ) - Et obliti sunt benefactorum ejus,/ et mirabilium ejus quĂŠ ostendit eis./ (Ⅳ) - â«Â 11 Ś78  ŚŚŚ©ŚŚŚ ŚąŚŚŚŚŚȘŚŚ ŚŚ Ś€ŚŚŚŚȘŚŚ ŚŚ©Śš ŚŚšŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
12
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- Devant leurs pĂšres il avait fait des prodiges, Au pays d'Ăgypte, dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ) - ΔÌΜαΜÏÎŻÎżÎœ ÏÏÌÎœ ÏαÏÎÏÏÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ αÌÌ Î”ÌÏοίηÏΔΜ ΞαÏ
ÎŒÎŹÏÎčα ΔÌÎœ γηÌÌš ÎÎčÌÎłÏÏÏÏÌš ΔÌÎœ ÏΔΎίÏÌš Î€ÎŹÎœÎ”ÏÏ (Ⅲ) - Coram patribus eorum fecit mirabilia/ in terra Ăgypti, in campo Taneos./ (Ⅳ) - â«Â 12 Ś78  Ś ŚŚ ŚŚŚŚȘŚ ŚąŚ©Ś Ś€ŚŚ ŚŚŚšŚ„ ŚŚŠŚšŚŚ Ś©ŚŚ ŚŠŚąŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
13
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. (Ⅱ) - ÎŽÎčÎÏÏηΟΔΜ ΞΏλαÏÏαΜ ÎșαÎčÌ ÎŽÎčÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ αÏ
ÌÏÎżÏÏ Î”ÌÍÏÏηÏΔΜ Ï
ÌÍΎαÏα ÏÌÏΔÎčÌ Î±ÌÏÎșÎżÌÎœ (Ⅲ) - Interrupit mare, et perduxit eos,/ et statuit aquas quasi in utre :/ (Ⅳ) - â«Â 13 Ś78  ŚŚ§Śą ŚŚ ŚŚŚąŚŚŚšŚ ŚŚŚŠŚ ŚŚŚ ŚŚŚ Ś Ś ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
14
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
- Il les conduisit le jour par la nuĂ©e, Et toute la nuit par un feu Ă©clatant. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ ÏÌΎΟγηÏΔΜ αÏ
ÌÏÎżÏ
ÌÏ Î”ÌÎœ ΜΔÏÎλη̚ ηÌÎŒÎÏÎ±Ï ÎșαÎčÌ ÎżÌÍληΜ ÏηÌÎœ ÎœÏÎșÏα ΔÌÎœ ÏÏÏÎčÏÎŒÏÌÌš ÏÏ
ÏÏÏ (Ⅲ) - et deduxit eos in nube diei,/ et tota nocte in illuminatione ignis./ (Ⅳ) - â«Â 14 Ś78  ŚŚŚ ŚŚ ŚŚąŚ Ś ŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚ© ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
15
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
- Il fendit des rochers dans le dĂ©sert, Et il donna Ă boire comme des flots abondants; (Ⅱ) - ÎŽÎčÎÏÏηΟΔΜ ÏÎÏÏαΜ ΔÌÎœ ΔÌÏÎźÎŒÏÌš ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÏÏÎčÏΔΜ αÏ
ÌÏÎżÏ
ÌÏ ÏÌÏ Î”ÌÎœ αÌÎČÏÏÏÏÌš ÏολληÌÌš (Ⅲ) - Interrupit petram in eremo,/ et adaquavit eos velut in abysso multa./ (Ⅳ) - â«Â 15 Ś78  ŚŚŚ§Śą ŚŠŚšŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚŚ©Ś§ ŚŚȘŚŚŚŚȘ ŚšŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
16
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÎŸÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ Ï
ÌÍÎŽÏÏ Î”ÌÎș ÏÎÏÏÎ±Ï ÎșαÎčÌ ÎșαÏÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ ÏÌÏ ÏÎżÏÎ±ÎŒÎżÏ
ÌÏ Ï
ÌÍΎαÏα (Ⅲ) - Et eduxit aquam de petra,/ et deduxit tamquam flumina aquas./ (Ⅳ) - â«Â 16 Ś78  ŚŚŚŚŠŚ Ś ŚŚŚŚŚ ŚŚĄŚŚą ŚŚŚŚšŚ ŚŚ ŚŚšŚŚȘ ŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
17
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
- Mais ils continuĂšrent Ă pĂ©cher contre lui, A se rĂ©volter contre le TrĂšs Haut dans le dĂ©sert. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ ÏÏÎżÏÎΞΔΜÏÎż ΔÌÍÏÎč ÏÎżÏ
Ì Î±ÌΌαÏÏÎŹÎœÎ”ÎčÎœ αÏ
ÌÏÏÌÌš ÏαÏΔÏÎŻÎșÏαΜαΜ ÏÎżÌÎœ Ï
ÌÍÏÎčÏÏÎżÎœ ΔÌÎœ αÌÎœÏÎŽÏÏÌš (Ⅲ) - Et apposuerunt adhuc peccare ei ;/ in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso./ (Ⅳ) - â«Â 17 Ś78  ŚŚŚŚĄŚŚ€Ś ŚąŚŚâȘ[c]⏠ŚŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚšŚŚȘ ŚąŚŚŚŚ ŚŚŠŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
18
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- Ils tentĂšrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur dĂ©sir. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌΟΔÏΔίÏαÏαΜ ÏÎżÌÎœ ΞΔοÌÎœ ΔÌÎœ ÏαÎčÌÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÏÎżÏ
Ì Î±ÎčÌÏηÌÏαÎč ÎČÏÏΌαÏα ÏαÎčÌÏ ÏÏ
ÏαÎčÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ (Ⅲ) - Et tentaverunt Deum in cordibus suis,/ ut peterent escas animabus suis./ (Ⅳ) - â«Â 18 Ś78  ŚŚŚ ŚĄŚ ŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚ©ŚŚ ŚŚŚ ŚŚ Ś€Ś©Ś ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
19
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- Ils parlĂšrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le dĂ©sert? (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ ÎșαÏΔλΏληÏαΜ ÏÎżÏ
Ì ÎžÎ”ÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ Î”ÎčÌÌÏαΜ ÎŒÎ·Ì ÎŽÏ
ÎœÎźÏΔÏαÎč ÎżÌ ÎžÎ”ÎżÌÏ Î”ÌÏÎżÎčÎŒÎŹÏαÎč ÏÏÎŹÏΔζαΜ ΔÌÎœ ΔÌÏÎźÎŒÏÌš (Ⅲ) - Et male locuti sunt de Deo ;/ dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?/ (Ⅳ) - â«Â 19 Ś78  ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚŚŚŚŚ ŚŚŚšŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚ ŚŚąŚšŚ Ś©ŚŚŚ ŚŚŚŚŚš ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
20
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
- Voici, il a frappĂ© le rocher, et des eaux ont coulĂ©, Et des torrents se sont rĂ©pandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande Ă son peuple? (Ⅱ) - ΔÌÏΔÎčÌ Î”ÌÏÎŹÏαΟΔΜ ÏÎÏÏαΜ ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÏÏηÏαΜ Ï
ÌÍΎαÏα ÎșαÎčÌ ÏÎ”ÎŻÎŒÎ±ÏÏÎżÎč ÎșαÏΔÎșλÏÏΞηÏαΜ ÎŒÎ·Ì ÎșαÎčÌ Î±ÌÍÏÏÎżÎœ ÎŽÏΜαÏαÎč ÎŽÎżÏ
ÌΜαÎč ηÌÌ Î”ÌÏÎżÎčÎŒÎŹÏαÎč ÏÏÎŹÏΔζαΜ ÏÏÌÌš λαÏÌÌš αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì (Ⅲ) - quoniam percussit petram, et fluxerunt aquĂŠ,/ et torrentes inundaverunt./ Numquid et panem poterit dare,/ aut parare mensam populo suo ?/ (Ⅳ) - â«Â 20 Ś78  ŚŚ ŚŚŚ ŚŠŚŚš ŚŚŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚ©ŚŚ€Ś ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚȘŚȘ ŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚš ŚŚąŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
21
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
- L'Ăternel entendit, et il fut irritĂ©; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colĂšre s'Ă©leva contre IsraĂ«l, (Ⅱ) - ÎŽÎčÎ±Ì ÏÎżÏ
ÌÏÎż ηÌÍÎșÎżÏ
ÏΔΜ ÎșÏÏÎčÎżÏ ÎșαÎčÌ Î±ÌΜΔÎČΏλΔÏÎż ÎșαÎčÌ ÏÏ
ÌÏ Î±ÌÎœÎźÏΞη ΔÌÎœ ÎαÎșÏÎČ ÎșαÎčÌ ÎżÌÏÎłÎ·Ì Î±ÌÎœÎÎČη ΔÌÏÎčÌ ÏÎżÌÎœ ÎÏÏαηλ (Ⅲ) - Ideo audivit Dominus et distulit ;/ et ignis accensus est in Jacob,/ et ira ascendit in IsraĂ«l :/ (Ⅳ) - â«Â 21 Ś78  ŚŚŚ Ś©ŚŚą ŚŚŚŚ ŚŚŚȘŚąŚŚš ŚŚŚ© Ś Ś©Ś§Ś ŚŚŚąŚ§Ś ŚŚŚ ŚŚŁ ŚąŚŚ ŚŚŚ©ŚšŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. (Ⅱ) - ÎżÌÍÏÎč ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏÎŻÏÏΔÏ
ÏαΜ ΔÌÎœ ÏÏÌÌš ΞΔÏÌÌš ÎżÏ
ÌÎŽÎ”Ì Î·ÌÍλÏÎčÏαΜ ΔÌÏÎčÌ ÏÎżÌ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÎœ αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì (Ⅲ) - quia non crediderunt in Deo,/ nec speraverunt in salutari ejus./ (Ⅳ) - â«Â 22 Ś78  ŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś ŚŚŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
23
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌΜΔÏΔίλαÏÎż ΜΔÏÎλαÎčÏ Ï
ÌÏΔÏÎŹÎœÏΞΔΜ ÎșαÎčÌ ÎžÏÏÎ±Ï ÎżÏ
ÌÏÎ±ÎœÎżÏ
Ì Î±ÌÎœÎÏ̚ΟΔΜ (Ⅲ) - Et mandavit nubibus desuper,/ et januas cĂŠli aperuit./ (Ⅳ) - â«Â 23 Ś78  ŚŚŚŠŚ Ś©ŚŚ§ŚŚ ŚŚŚąŚ ŚŚŚŚȘŚ Ś©ŚŚŚ Ś€ŚȘŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
24
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blĂ© du ciel. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÍÎČÏΔΟΔΜ αÏ
ÌÏÎżÎčÌÏ ÎŒÎ±ÎœÎœÎ± ÏαγΔÎčÌÎœ ÎșαÎčÌ Î±ÌÍÏÏÎżÎœ ÎżÏ
ÌÏÎ±ÎœÎżÏ
Ì Î”ÌÍÎŽÏÎșΔΜ αÏ
ÌÏÎżÎčÌÏ (Ⅲ) - Et pluit illis manna ad manducandum,/ et panem cĂŠli dedit eis./ (Ⅳ) - â«Â 24 Ś78  ŚŚŚŚŚš ŚąŚŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚȘŚ ŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
25
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- Ils mangĂšrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture Ă satiĂ©tĂ©. (Ⅱ) - αÌÍÏÏÎżÎœ αÌγγÎλÏÎœ ΔÌÍÏÎ±ÎłÎ”Îœ αÌÍΜΞÏÏÏÎżÏ Î”ÌÏÎčÏÎčÏÎčÏÎŒÎżÌÎœ αÌÏÎÏÏΔÎčλΔΜ αÏ
ÌÏÎżÎčÌÏ Î”ÎčÌÏ ÏληÏÎŒÎżÎœÎźÎœ (Ⅲ) - Panem angelorum manducavit homo ;/ cibaria misit eis in abundantia./ (Ⅳ) - â«Â 25 Ś78  ŚŚŚ ŚŚŚŚšŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚ© ŚŠŚŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚŚ ŚŚ©ŚŚą ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
26
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
- Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅱ) - αÌÏηÌÏΔΜ ÎœÏÏÎżÎœ ΔÌΟ ÎżÏ
ÌÏÎ±ÎœÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ ΔÌÎœ ÏηÌÌš ÎŽÏ
ΜαÏÏÎ”ÎŻÎ±Ìš αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì Î»ÎŻÎČα (Ⅲ) - Transtulit austrum de cĂŠlo,/ et induxit in virtute sua africum./ (Ⅳ) - â«Â 26 Ś78  ŚŚĄŚą Ś§ŚŚŚ ŚŚ©ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚąŚŚ ŚȘŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
27
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
- Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussiĂšre, Et comme le sable des mers les oiseaux ailĂ©s; (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÍÎČÏΔΟΔΜ ΔÌÏ' αÏ
ÌÏÎżÏ
ÌÏ ÏÌÏΔÎčÌ ÏÎżÏ
ÌÎœ ÏÎŹÏÎșÎ±Ï ÎșαÎčÌ ÏÌÏΔÎčÌ Î±ÌÍÎŒÎŒÎżÎœ ΞαλαÏÏÏÌÎœ ÏΔÏΔÎčÎœÎ±Ì ÏÏΔÏÏÏÎŹ (Ⅲ) - Et pluit super eos sicut pulverem carnes,/ et sicut arenam maris volatilia pennata./ (Ⅳ) - â«Â 27 Ś78  ŚŚŚŚŚš ŚąŚŚŚŚ ŚŚąŚ€Śš Ś©ŚŚš ŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚąŚŚŁ ŚŚ ŚŁ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
28
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÎÏΔÏÎżÎœ ΔÎčÌÏ ÎŒÎÏÎżÎœ ÏηÌÏ ÏαÏΔΌÎČοληÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÎșÏÎșλÏÌš ÏÏÌÎœ ÏÎșηΜÏÎŒÎŹÏÏÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ (Ⅲ) - Et ceciderunt in medio castrorum eorum,/ circa tabernacula eorum./ (Ⅳ) - â«Â 28 Ś78  ŚŚŚ€Ś ŚŚ§ŚšŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚĄŚŚŚ ŚŚŚ©ŚŚ ŚȘŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
29
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- Ils mangĂšrent et se rassasiĂšrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient dĂ©sirĂ©. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÏΏγοÏαΜ ÎșαÎčÌ Î”ÌΜΔÏλΟÏΞηÏαΜ ÏÏÏÎŽÏα ÎșαÎčÌ ÏηÌÎœ ΔÌÏÎčΞÏ
ÎŒÎŻÎ±Îœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ηÌÍÎœÎ”ÎłÎșΔΜ αÏ
ÌÏÎżÎčÌÏ (Ⅲ) - Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,/ et desiderium eorum attulit eis :/ (Ⅳ) - â«Â 29 Ś78  ŚŚŚŚŚŚ ŚŚŚ©ŚŚąŚ ŚŚŚ ŚŚȘŚŚŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
30
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
- Ils n'avaient pas satisfait leur dĂ©sir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, (Ⅱ) - ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏÏΔÏΟΞηÏαΜ αÌÏÎżÌ ÏηÌÏ Î”ÌÏÎčΞÏ
ÎŒÎŻÎ±Ï Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ΔÌÍÏÎč ÏηÌÏ ÎČÏÏÏΔÏÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÎżÏ
ÌÍÏÎ·Ï Î”ÌÎœ ÏÏÌÌš ÏÏÏΌαÏÎč αÏ
ÌÏÏÌÎœ (Ⅲ) - non sunt fraudati a desiderio suo./ Adhuc escĂŠ eorum erant in ore ipsorum,/ (Ⅳ) - â«Â 30 Ś78  ŚŚ ŚŚšŚ ŚŚȘŚŚŚȘŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚ€ŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
31
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
- Lorsque la colĂšre de Dieu s'Ă©leva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'IsraĂ«l. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ ÎżÌÏÎłÎ·Ì ÏÎżÏ
Ì ÎžÎ”ÎżÏ
Ì Î±ÌÎœÎÎČη ΔÌÏ' αÏ
ÌÏÎżÏ
ÌÏ ÎșαÎčÌ Î±ÌÏÎÎșÏΔÎčΜΔΜ ΔÌÎœ ÏÎżÎčÌÏ ÏÎŻÎżÏÎčÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏÎżÏ
ÌÏ Î”ÌÎșλΔÎșÏÎżÏ
ÌÏ ÏÎżÏ
Ì ÎÏÏαηλ ÏÏ
ΜΔÏÏÎŽÎčÏΔΜ (Ⅲ) - et ira Dei ascendit super eos :/ et occidit pingues eorum,/ et electos IsraĂ«l impedivit./ (Ⅳ) - â«Â 31 Ś78  ŚŚŚŁ ŚŚŚŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚšŚ ŚŚŚ©ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚ©ŚšŚŚ ŚŚŚšŚŚą ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
32
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- MalgrĂ© tout cela, ils continuĂšrent Ă pĂ©cher, Et ne crurent point Ă ses prodiges. (Ⅱ) - ΔÌÎœ ÏαÌÏÎčÎœ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ Î·ÌÍΌαÏÏÎżÎœ ΔÌÍÏÎč ÎșαÎčÌ ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏÎŻÏÏΔÏ
ÏαΜ ΔÌÎœ ÏÎżÎčÌÏ ÎžÎ±Ï
ΌαÏÎŻÎżÎčÏ Î±Ï
ÌÏÎżÏ
Ì (Ⅲ) - In omnibus his peccaverunt adhuc,/ et non crediderunt in mirabilibus ejus./ (Ⅳ) - â«Â 32 Ś78  ŚŚŚ ŚŚŚȘ ŚŚŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś ŚŚ Ś€ŚŚŚŚȘŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
33
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
- Il consuma leurs jours par la vanitĂ©, Et leurs annĂ©es par une fin soudaine. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌΟÎλÎčÏÎżÎœ ΔÌÎœ ΌαÏαÎčÏÏηÏÎč αÎčÌ Î·ÌÎŒÎÏαÎč αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏÎ±Ì Î”ÌÍÏη αÏ
ÌÏÏÌÎœ ΌΔÏÎ±Ì ÏÏÎżÏ
ΎηÌÏ (Ⅲ) - Et defecerunt in vanitate dies eorum,/ et anni eorum cum festinatione./ (Ⅳ) - â«Â 33 Ś78  ŚŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚ©Ś ŚŚȘŚ ŚŚŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
34
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
- Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; (Ⅱ) - ÎżÌÍÏαΜ αÌÏÎÎșÏΔΜΜΔΜ αÏ
ÌÏÎżÏÏ Î”ÌÎŸÎ”Î¶ÎźÏÎżÏ
Îœ αÏ
ÌÏÎżÌÎœ ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÎÏÏÏΔÏÎżÎœ ÎșαÎčÌ ÏÌÍÏΞÏÎčÎ¶ÎżÎœ ÏÏÎżÌÏ ÏÎżÌÎœ ΞΔοÌÎœ (Ⅲ) - Cum occideret eos, quĂŠrebant eum et revertebantur,/ et diluculo veniebant ad eum./ (Ⅳ) - â«Â 34 Ś78  ŚŚ ŚŚšŚŚ ŚŚŚšŚ©ŚŚŚ ŚŚ©ŚŚ ŚŚ©ŚŚšŚ ŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
35
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
- Ils se souvenaient que Dieu Ă©tait leur rocher, Que le Dieu TrĂšs Haut Ă©tait leur libĂ©rateur. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÎŒÎœÎźÏΞηÏαΜ ÎżÌÍÏÎč ÎżÌ ÎžÎ”ÎżÌÏ ÎČοηΞοÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ΔÌÏÏÎčÎœ ÎșαÎčÌ ÎżÌ ÎžÎ”ÎżÌÏ ÎżÌ Ï
ÌÍÏÎčÏÏÎżÏ Î»Ï
ÏÏÏÏηÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ΔÌÏÏÎčÎœ (Ⅲ) - Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,/ et Deus excelsus redemptor eorum est./ (Ⅳ) - â«Â 35 Ś78  ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŠŚŚšŚ ŚŚŚ ŚąŚŚŚŚ ŚŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
36
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
- Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î·ÌÏÎŹÏηÏαΜ αÏ
ÌÏÎżÌÎœ ΔÌÎœ ÏÏÌÌš ÏÏÏΌαÏÎč αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏηÌÌš γλÏÏÏη̚ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ΔÌÏΔÏÏαΜÏÎż αÏ
ÌÏÏÌÌš (Ⅲ) - Et dilexerunt eum in ore suo,/ et lingua sua mentiti sunt ei ;/ (Ⅳ) - â«Â 36 Ś78  ŚŚŚ€ŚȘŚŚŚ ŚŚ€ŚŚŚ ŚŚŚŚ©ŚŚ Ś ŚŚŚŚŚ ŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
37
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
- Leur coeur n'Ă©tait pas ferme envers lui, Et ils n'Ă©taient pas fidĂšles Ă son alliance. (Ⅱ) - Î·Ì ÎŽÎ”Ì ÎșαÏΎία αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎżÏ
ÌÎș ΔÏ
ÌΞΔÎčÌα ΌΔÏ' αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÎżÏ
ÌÎŽÎ”Ì Î”ÌÏÎčÏÏÏΞηÏαΜ ΔÌÎœ ÏηÌÌš ÎŽÎčαΞΟÎșη̚ αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì (Ⅲ) - cor autem eorum non erat rectum cum eo,/ nec fideles habiti sunt in testamento ejus./ (Ⅳ) - â«Â 37 Ś78  ŚŚŚŚ ŚŚ Ś ŚŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚ Ś ŚŚŚšŚŚȘŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
38
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
- Toutefois, dans sa misĂ©ricorde, il pardonne l'iniquitĂ© et ne dĂ©truit pas; Il retient souvent sa colĂšre et ne se livre pas Ă toute sa fureur. (Ⅱ) - αÏ
ÌÏÎżÌÏ ÎŽÎ Î”ÌÏÏÎčÎœ ÎżÎčÌÎșÏÎŻÏÎŒÏÎœ ÎșαÎčÌ ÎčÌλΏÏΔÏαÎč ÏαÎčÌÏ Î±ÌΌαÏÏίαÎčÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÎżÏ
Ì ÎŽÎčαÏΞΔÏΔÎčÌ ÎșαÎčÌ ÏληΞÏ
ΜΔÎčÌ ÏÎżÏ
Ì Î±ÌÏÎżÏÏÏÎÏαÎč ÏÎżÌÎœ ΞÏ
ÎŒÎżÌÎœ αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ ÎżÏ
ÌÏÎčÌ Î”ÌÎșÎșαÏÏΔÎč ÏαÌÏαΜ ÏηÌÎœ ÎżÌÏγηÌÎœ αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì (Ⅲ) - Ipse autem est misericors,/ et propitius fiet peccatis eorum,/ et non disperdet eos./ Et abundavit ut averteret iram suam,/ et non accendit omnem iram suam./ (Ⅳ) - â«Â 38 Ś78  ŚŚŚŚ ŚšŚŚŚ ŚŚŚ€Śš ŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ©ŚŚŚȘ ŚŚŚšŚŚ ŚŚŚ©ŚŚ ŚŚ€Ś ŚŚŚ ŚŚąŚŚš ŚŚ ŚŚŚȘŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
39
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
- Il se souvint qu'ils n'Ă©taient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÎŒÎœÎźÏΞη ÎżÌÍÏÎč ÏÎŹÏΟ ΔÎčÌÏÎčÎœ ÏΜΔÏ
ÌΌα ÏÎżÏΔÏ
ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎșαÎčÌ ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏÎčÏÏÏÎÏÎżÎœ (Ⅲ) - Et recordatus est quia caro sunt,/ spiritus vadens et non rediens./ (Ⅳ) - â«Â 39 Ś78  ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚŚ©Śš ŚŚŚ ŚšŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ©ŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
40
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- Que de fois ils se rĂ©voltĂšrent contre lui dans le dĂ©sert! Que de fois ils l'irritĂšrent dans la solitude! (Ⅱ) - ÏÎżÏÎŹÎșÎčÏ ÏαÏΔÏÎŻÎșÏαΜαΜ αÏ
ÌÏÎżÌÎœ ΔÌÎœ ÏηÌÌš ΔÌÏÎźÎŒÏÌš ÏαÏÏÏÎłÎčÏαΜ αÏ
ÌÏÎżÌÎœ ΔÌÎœ γηÌÌš αÌÎœÏÎŽÏÏÌš (Ⅲ) - Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;/ in iram concitaverunt eum in inaquoso ?/ (Ⅳ) - â«Â 40 Ś78  ŚŚŚ ŚŚŚšŚŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚąŚŠŚŚŚŚŚ ŚŚŚ©ŚŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
41
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- Ils ne cessĂšrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'IsraĂ«l. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÏÎÏÏÏΔÏαΜ ÎșαÎčÌ Î”ÌÏΔίÏαÏαΜ ÏÎżÌÎœ ΞΔοÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏÎżÌÎœ αÌÍÎłÎčÎżÎœ ÏÎżÏ
Ì ÎÏÏαηλ ÏαÏÏΟÏ
ΜαΜ (Ⅲ) - Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,/ et sanctum IsraĂ«l exacerbaverunt./ (Ⅳ) - â«Â 41 Ś78  ŚŚŚ©ŚŚŚ ŚŚŚ ŚĄŚ ŚŚ ŚŚ§ŚŚŚ© ŚŚ©ŚšŚŚ ŚŚȘŚŚâȘ[1]⏠⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
42
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
- Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour oĂč il les dĂ©livra de l'ennemi, (Ⅱ) - ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÎŒÎœÎźÏΞηÏαΜ ÏηÌÏ ÏΔÎčÏÎżÌÏ Î±Ï
ÌÏÎżÏ
Ì Î·ÌÎŒÎÏÎ±Ï Î·ÌÌÏ Î”ÌλÏ
ÏÏÏÏαÏÎż αÏ
ÌÏÎżÏ
ÌÏ Î”ÌÎș ÏΔÎčÏÎżÌÏ ÎžÎ»ÎŻÎČÎżÎœÏÎżÏ (Ⅲ) - Non sunt recordati manus ejus,/ die qua redemit eos de manu tribulantis :/ (Ⅳ) - â«Â 42 Ś78  ŚŚ ŚŚŚšŚ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ©Śš Ś€ŚŚ ŚŚ Ś ŚŠŚš ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
- Des miracles qu'il accomplit en Ăgypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ) - ÏÌÏ Î”ÌÍΞΔÏÎż ΔÌÎœ ÎÎčÌÎłÏÏÏÏÌš ÏÎ±Ì ÏηΌΔÎčÌα αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÎșαÎčÌ ÏÎ±Ì ÏÎÏαÏα αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì Î”ÌÎœ ÏΔΎίÏÌš Î€ÎŹÎœÎ”ÏÏ (Ⅲ) - sicut posuit in Ăgypto signa sua,/ et prodigia sua in campo Taneos ;/ (Ⅳ) - â«Â 43 Ś78  ŚŚ©Śš Ś©Ś ŚŚŚŠŚšŚŚ ŚŚȘŚŚȘŚŚ ŚŚŚŚ€ŚȘŚŚ ŚŚ©ŚŚ ŚŠŚąŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
44
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
- Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ ÎŒÎ”ÏÎÏÏÏΔÏΔΜ ΔÎčÌÏ Î±ÎčÌÌΌα ÏÎżÏ
ÌÏ ÏÎżÏÎ±ÎŒÎżÏ
ÌÏ Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏÎ±Ì ÎżÌÎŒÎČÏÎźÎŒÎ±Ïα αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎżÌÍÏÏÏ ÎŒÎ·Ì ÏÎŻÏÏÎčÎœ (Ⅲ) - et convertit in sanguinem flumina eorum,/ et imbres eorum, ne biberent./ (Ⅳ) - â«Â 44 Ś78  ŚŚŚŚ€Ś ŚŚŚ ŚŚŚšŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚ ŚŚ©ŚȘŚŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
45
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
- Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dĂ©vorĂšrent, Et des grenouilles qui les dĂ©truisirent. (Ⅱ) - ΔÌΟαÏÎÏÏΔÎčλΔΜ ΔÎčÌÏ Î±Ï
ÌÏÎżÏ
ÌÏ ÎșÏ
ÎœÏÎŒÏ
ÎčαΜ ÎșαÎčÌ ÎșαÏÎÏÎ±ÎłÎ”Îœ αÏ
ÌÏÎżÏÏ ÎșαÎčÌ ÎČÎŹÏÏαÏÎżÎœ ÎșαÎčÌ ÎŽÎčÎÏΞΔÎčÏΔΜ αÏ
ÌÏÎżÏÏ (Ⅲ) - Misit in eos cĆnomyiam, et comedit eos,/ et ranam, et disperdidit eos ;/ (Ⅳ) - â«Â 45 Ś78  ŚŚ©ŚŚ ŚŚŚ ŚąŚšŚ ŚŚŚŚŚŚ ŚŚŠŚ€ŚšŚŚą ŚŚȘŚ©ŚŚŚȘŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
46
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
- Il livra leurs rĂ©coltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ Î”ÌÍÎŽÏÎșΔΜ ÏηÌÌš ΔÌÏÏ
ÏÎŻÎČη̚ ÏÎżÌÎœ ÎșαÏÏÎżÌÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏÎżÏ
ÌÏ ÏÏÎœÎżÏ
Ï Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ÏηÌÌš αÌÎșÏÎŻÎŽÎč (Ⅲ) - et dedit ĂŠrugini fructus eorum,/ et labores eorum locustĂŠ ;/ (Ⅳ) - â«Â 46 Ś78  ŚŚŚȘŚ ŚŚŚĄŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚąŚ ŚŚŚšŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
47
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
- Il fit pĂ©rir leurs vignes par la grĂȘle, Et leurs sycomores par la gelĂ©e. (Ⅱ) - αÌÏÎÎșÏΔÎčΜΔΜ ΔÌÎœ ÏÎ±Î»ÎŹÎ¶Î·Ìš ÏηÌÎœ αÌÍÎŒÏÎ”Î»ÎżÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏαÌÏ ÏÏ
ÎșÎ±ÎŒÎŻÎœÎżÏ
Ï Î±Ï
ÌÏÏÌÎœ ΔÌÎœ ÏηÌÌš ÏÎŹÏΜη̚ (Ⅲ) - et occidit in grandine vineas eorum,/ et moros eorum in pruina ;/ (Ⅳ) - â«Â 47 Ś78  ŚŚŚšŚ ŚŚŚšŚ ŚŚ€Ś Ś ŚŚ©Ś§ŚŚŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
48
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
- Il abandonna leur bĂ©tail Ă la grĂȘle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. (Ⅱ) - ÎșαÎčÌ ÏαÏÎÎŽÏÎșΔΜ ΔÎčÌÏ ÏÎŹÎ»Î±Î¶Î±Îœ ÏÎ±Ì ÎșÏÎźÎœÎ· αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏηÌÎœ Ï
ÌÍÏαÏΟÎčÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÏÏÌÌš ÏÏ
ÏÎŻ (Ⅲ) - et tradidit grandini jumenta eorum,/ et possessionem eorum igni ;/ (Ⅳ) - â«Â 48 Ś78  ŚŚŚĄŚŚš ŚŚŚšŚ ŚŚąŚŚšŚ ŚŚŚ§Ś ŚŚŚ ŚŚšŚ©Ś€ŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
49
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
- Il lança contre eux son ardente colĂšre, La fureur, la rage et la dĂ©tresse, Une troupe de messagers de malheur. (Ⅱ) - ΔÌΟαÏÎÏÏΔÎčλΔΜ ΔÎčÌÏ Î±Ï
ÌÏÎżÏ
ÌÏ ÎżÌÏγηÌÎœ ΞÏ
ÎŒÎżÏ
Ì Î±Ï
ÌÏÎżÏ
Ì ÎžÏ
ÎŒÎżÌÎœ ÎșαÎčÌ ÎżÌÏγηÌÎœ ÎșαÎčÌ ÎžÎ»ÎčÌÏÎčÎœ αÌÏÎżÏÏοληÌÎœ ÎŽÎč' αÌγγÎλÏÎœ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÌÎœ (Ⅲ) - misit in eos iram indignationis suĂŠ,/ indignationem, et iram, et tribulationem,/ immissiones per angelos malos./ (Ⅳ) - â«Â 49 Ś78  ŚŚ©ŚŚ ŚŚ ŚŚšŚŚ ŚŚ€Ś ŚąŚŚšŚ ŚŚŚąŚ ŚŚŠŚšŚ ŚŚ©ŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚ ŚšŚąŚŚ ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|
78.
50
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
- Il donna libre cours Ă sa colĂšre, Il ne sauva pas leur Ăąme de la mort, Il livra leur vie Ă la mortalitĂ©; (Ⅱ) - ÏÌÎŽÎżÏοίηÏΔΜ ÏÏÎŻÎČÎżÎœ ÏηÌÌš ÎżÌÏγηÌÌš αÏ
ÌÏÎżÏ
Ì ÎżÏ
ÌÎș ΔÌÏΔίÏαÏÎż αÌÏÎżÌ ÎžÎ±ÎœÎŹÏÎżÏ
ÏÏÌÎœ ÏÏ
ÏÏÌÎœ αÏ
ÌÏÏÌÎœ ÎșαÎčÌ ÏÎ±Ì ÎșÏÎźÎœÎ· αÏ
ÌÏÏÌÎœ ΔÎčÌÏ ÎžÎŹÎœÎ±ÏÎżÎœ ÏÏ
ÎœÎÎșλΔÎčÏΔΜ (Ⅲ) - Viam fecit semitĂŠ irĂŠ suĂŠ :/ non pepercit a morte animabus eorum,/ et jumenta eorum in morte conclusit :/ (Ⅳ) - â«Â 50 Ś78  ŚŚ€ŚŚĄ Ś ŚȘŚŚ ŚŚŚ€Ś ŚŚ ŚŚ©Ś ŚŚŚŚȘ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚš ŚŚĄŚŚŚš ⏠(Ⅴ)
|
|
|
|