Psalms
> Psalms  >
72 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


78. 1  
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
- Cantique d'Asaph. Mon peuple, Ă©coute mes instructions! PrĂȘtez l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅱ)
- συΜέσΔως τω̃̚ Ασαφ Ï€ÏÎżÏƒÎ­Ï‡Î”Ï„Î” λαός ÎŒÎżÏ… Ï„ÎżÌ€Îœ ÎœÏŒÎŒÎżÎœ ÎŒÎżÏ… ÎșÎ»ÎŻÎœÎ±Ï„Î” Ï„ÎżÌ€ ÎżÏ…Ì“ÌƒÏ‚ ὑΌω̃Μ ΔÎč̓ς τὰ ÏÌ”ÎźÎŒÎ±Ï„Î± Ï„ÎżÏ…Ìƒ στόΌατός ÎŒÎżÏ… (Ⅲ)
- Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;/ inclinate aurem vestram in verba oris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 1  Śƒ78  ŚžŚ©Ś›Ś™Śœ ŚœŚŚĄŚŁ Ś”ŚŚ–Ś™Ś Ś” ŚąŚžŚ™ ŚȘŚ•ŚšŚȘŚ™ Ś”Ś˜Ś• ŚŚ–Ś Ś›Ś ŚœŚŚžŚšŚ™ Ś€Ś™ ‬ (Ⅴ)
78. 2  
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. (Ⅱ)
- Î±Ì“ÎœÎżÎŻÎŸÏ‰ Δ̓Μ παραÎČολαÎč̃ς Ï„ÎżÌ€ στόΌα ÎŒÎżÏ… Ï†ÎžÎ­ÎłÎŸÎżÎŒÎ±Îč Ï€ÏÎżÎČÎ»ÎźÎŒÎ±Ï„Î± ἀπ' ἀρχη̃ς (Ⅲ)
- Aperiam in parabolis os meum ;/ loquar propositiones ab initio./ (Ⅳ)
- ‫ 2  Śƒ78  ŚŚ€ŚȘŚ—Ś” Ś‘ŚžŚ©Śœ Ś€Ś™ ŚŚ‘Ś™ŚąŚ” Ś—Ś™Ś“Ś•ŚȘ ŚžŚ Ś™ Ś§Ś“Ś ‬ (Ⅴ)
78. 3  
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pĂšres nous ont racontĂ©, (Ⅱ)
- ÎżÌ”ÍÏƒÎ± ἠÎșÎżÏÏƒÎ±ÎŒÎ”Îœ ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÍÎłÎœÏ‰ÎŒÎ”Îœ αὐτὰ ÎșαÎč̀ ÎżÎč̔ πατέρΔς ἡΌω̃Μ ÎŽÎčÎ·ÎłÎźÏƒÎ±ÎœÏ„Îż ἡΌÎč̃Μ (Ⅲ)
- Quanta audivimus, et cognovimus ea,/ et patres nostri narraverunt nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  Śƒ78  ŚŚ©Śš Ś©ŚžŚąŚ Ś• Ś•Ś Ś“ŚąŚ Ś•ŚŚ‘Ś•ŚȘŚ™Ś Ś• ŚĄŚ€ŚšŚ• ŚœŚ Ś• ‬ (Ⅴ)
78. 4  
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
- Nous ne le cacherons point Ă  leurs enfants; Nous dirons Ă  la gĂ©nĂ©ration future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opĂ©rĂ©s. (Ⅱ)
- ÎżÏ…Ì“Îș Δ̓ÎșρύÎČη Î±Ì“Ï€ÎżÌ€ τω̃Μ τέÎșΜωΜ αὐτω̃Μ ΔÎč̓ς ÎłÎ”ÎœÎ”Î±Ì€Îœ Δ̔τέραΜ Î±Ì“Ï€Î±ÎłÎłÎ­Î»Î»ÎżÎœÏ„Î”Ï‚ τὰς αÎč̓ΜέσΔÎčς Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… ÎșαÎč̀ τὰς ÎŽÏ…ÎœÎ±ÏƒÏ„Î”ÎŻÎ±Ï‚ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ τὰ ÎžÎ±Ï…ÎŒÎŹÏƒÎčα Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ἃ Î”Ì“Ï€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ (Ⅲ)
- Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,/ narrantes laudes Domini et virtutes ejus,/ et mirabilia ejus quĂŠ fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 4  Śƒ78  ŚœŚ Ś Ś›Ś—Ś“ ŚžŚ‘Ś Ś™Ś”Ś ŚœŚ“Ś•Śš ŚŚ—ŚšŚ•ŚŸ ŚžŚĄŚ€ŚšŚ™Ś ŚȘŚ”ŚœŚ•ŚȘ Ś™Ś”Ś•Ś” Ś•ŚąŚ–Ś•Ś–Ś• Ś•Ś Ś€ŚœŚŚ•ŚȘŚ™Ś• ŚŚ©Śš ŚąŚ©Ś” ‬ (Ⅴ)
78. 5  
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
- Il a Ă©tabli un tĂ©moignage en Jacob, Il a mis une loi en IsraĂ«l, Et il a ordonnĂ© Ă  nos pĂšres de l'enseigner Ă  leurs enfants, (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ ἀΜέστησΔΜ ΌαρτύρÎčÎżÎœ Δ̓Μ ΙαÎșωÎČ ÎșαÎč̀ ÎœÏŒÎŒÎżÎœ Î”Ì“ÍÎžÎ”Ï„Îż Δ̓Μ Ισραηλ ÎżÌ”ÍÏƒÎ± Î”Ì“ÎœÎ”Ï„Î”ÎŻÎ»Î±Ï„Îż Ï„ÎżÎč̃ς Ï€Î±Ï„ÏÎŹÏƒÎčÎœ ἡΌω̃Μ Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎłÎœÏ‰ÏÎŻÏƒÎ±Îč αὐτὰ Ï„ÎżÎč̃ς υÎčÌ”ÎżÎč̃ς αὐτω̃Μ (Ⅲ)
- Et suscitavit testimonium in Jacob,/ et legem posuit in IsraĂ«l,/ quanta mandavit patribus nostris/ nota facere ea filiis suis :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  Śƒ78  Ś•Ś™Ś§Ś ŚąŚ“Ś•ŚȘ Ś‘Ś™ŚąŚ§Ś‘ Ś•ŚȘŚ•ŚšŚ” Ś©Ś Ś‘Ś™Ś©ŚšŚŚœ ŚŚ©Śš ŚŠŚ•Ś” ŚŚȘ ŚŚ‘Ś•ŚȘŚ™Ś Ś• ŚœŚ”Ś•Ś“Ś™ŚąŚ ŚœŚ‘Ś Ś™Ś”Ś ‬ (Ⅴ)
78. 6  
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
- Pour qu'elle fĂ»t connue de la gĂ©nĂ©ration future, Des enfants qui naĂźtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent Ă  leurs enfants, (Ⅱ)
- ÎżÌ”ÍÏ€Ï‰Ï‚ ἂΜ ÎłÎœÏ‰ÌƒÌš ÎłÎ”ÎœÎ”Î±Ì€ Δ̔τέρα υÎčÌ”ÎżÎč̀ ÎżÎč̔ Ï„Î”Ï‡ÎžÎ·ÏƒÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎșαÎč̀ Î±Ì“ÎœÎ±ÏƒÏ„ÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč ÎșαÎč̀ Î±Ì“Ï€Î±ÎłÎłÎ”Î»ÎżÏ…ÌƒÏƒÎčÎœ αὐτὰ Ï„ÎżÎč̃ς υÎčÌ”ÎżÎč̃ς αὐτω̃Μ (Ⅲ)
- ut cognoscat generatio altera :/ filii qui nascentur et exsurgent,/ et narrabunt filiis suis,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  Śƒ78  ŚœŚžŚąŚŸ Ś™Ś“ŚąŚ• Ś“Ś•Śš ŚŚ—ŚšŚ•ŚŸ Ś‘Ś Ś™Ś Ś™Ś•ŚœŚ“Ś• Ś™Ś§ŚžŚ• Ś•Ś™ŚĄŚ€ŚšŚ• ŚœŚ‘Ś Ś™Ś”Ś ‬ (Ⅴ)
78. 7  
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
- Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, (Ⅱ)
- Îč̔́Μα Ξω̃ΜταÎč Δ̓πÎč̀ Ï„ÎżÌ€Îœ ÎžÎ”ÎżÌ€Îœ τὴΜ Î”Ì“Î»Ï€ÎŻÎŽÎ± αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ Όὴ Δ̓πÎčÎ»ÎŹÎžÏ‰ÎœÏ„Î±Îč τω̃Μ Î”Ì“ÍÏÎłÏ‰Îœ Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎžÎ”ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ τὰς Î”Ì“ÎœÏ„ÎżÎ»Î±Ì€Ï‚ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ Δ̓ÎșÎ¶Î·Ï„ÎźÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ (Ⅲ)
- ut ponant in Deo spem suam,/ et non obliviscantur operum Dei,/ et mandata ejus exquirant :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  Śƒ78  Ś•Ś™Ś©Ś™ŚžŚ• Ś‘ŚŚœŚ”Ś™Ś Ś›ŚĄŚœŚ Ś•ŚœŚ Ś™Ś©Ś›Ś—Ś• ŚžŚąŚœŚœŚ™ ŚŚœ Ś•ŚžŚŠŚ•ŚȘŚ™Ś• Ś™Ś ŚŠŚšŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 8  
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
- Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pĂšres, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'Ă©tait pas ferme, Et dont l'esprit n'Ă©tait pas fidĂšle Ă  Dieu. (Ⅱ)
- Îč̔́Μα Όὴ ÎłÎ­ÎœÏ‰ÎœÏ„Î±Îč ὡς ÎżÎč̔ πατέρΔς αὐτω̃Μ ÎłÎ”ÎœÎ”Î±Ì€ σÎșολÎčὰ ÎșαÎč̀ παραπÎčÎșÏÎ±ÎŻÎœÎżÏ…ÏƒÎ± ÎłÎ”ÎœÎ”ÎŹ ἥτÎčς ÎżÏ…Ì“ ÎșατηύΞυΜΔΜ τὴΜ ÎșÎ±ÏÎŽÎŻÎ±Îœ αὐτη̃ς ÎșαÎč̀ ÎżÏ…Ì“Îș Δ̓πÎčστώΞη ΌΔτὰ Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎžÎ”ÎżÏ…Ìƒ Ï„ÎżÌ€ πΜΔυ̃Όα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- ne fiant, sicut patres eorum,/ generatio prava et exasperans ;/ generatio quĂŠ non direxit cor suum,/ et non est creditus cum Deo spiritus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  Śƒ78  Ś•ŚœŚ Ś™Ś”Ś™Ś• Ś›ŚŚ‘Ś•ŚȘŚ Ś“Ś•Śš ŚĄŚ•ŚšŚš Ś•ŚžŚšŚ” Ś“Ś•Śš ŚœŚ Ś”Ś›Ś™ŚŸ ŚœŚ‘Ś• Ś•ŚœŚ Ś ŚŚžŚ Ś” ŚŚȘ ŚŚœ ŚšŚ•Ś—Ś• ‬ (Ⅴ)
78. 9  
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
- Les fils d'ÉphraĂŻm, armĂ©s et tirant de l'arc, TournĂšrent le dos le jour du combat. (Ⅱ)
- υÎčÌ”ÎżÎč̀ ΕφραÎčÎŒ Î”Ì“ÎœÏ„Î”ÎŻÎœÎżÎœÏ„Î”Ï‚ ÎșαÎč̀ ÎČÎŹÎ»Î»ÎżÎœÏ„Î”Ï‚ Ï„ÏŒÎŸÎżÎčς Î”Ì“ÏƒÏ„ÏÎŹÏ†Î·ÏƒÎ±Îœ Δ̓Μ ἡΌέρα̚ Ï€ÎżÎ»Î­ÎŒÎżÏ… (Ⅲ)
- Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,/ conversi sunt in die belli./ (Ⅳ)
- ‫ 9  Śƒ78  Ś‘Ś Ś™ ŚŚ€ŚšŚ™Ś Ś Ś•Ś©Ś§Ś™ ŚšŚ•ŚžŚ™ Ś§Ś©ŚȘ Ś”Ś€Ś›Ś• Ś‘Ś™Ś•Ś Ś§ŚšŚ‘ ‬ (Ⅴ)
78. 10  
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- Ils ne gardĂšrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusĂšrent de marcher selon sa loi. (Ⅱ)
- ÎżÏ…Ì“Îș Δ̓φύλαΟαΜ τὴΜ ÎŽÎčαΞΟÎșηΜ Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎžÎ”ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ Δ̓Μ τω̃̚ ΜόΌω̚ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎżÏ…Ì“Îș Î·Ì“ÍÎžÎ”Î»ÎżÎœ Ï€ÎżÏÎ”ÏÎ”ÏƒÎžÎ±Îč (Ⅲ)
- Non custodierunt testamentum Dei,/ et in lege ejus noluerunt ambulare./ (Ⅳ)
- ‫ 10 Śƒ78  ŚœŚ Ś©ŚžŚšŚ• Ś‘ŚšŚ™ŚȘ ŚŚœŚ”Ś™Ś Ś•Ś‘ŚȘŚ•ŚšŚȘŚ• ŚžŚŚ Ś• ŚœŚœŚ›ŚȘ ‬ (Ⅴ)
78. 11  
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
- Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“Ï€Î”Î»ÎŹÎžÎżÎœÏ„Îż τω̃Μ Î”Ï…Ì“Î”ÏÎłÎ”ÏƒÎčω̃Μ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ τω̃Μ ÎžÎ±Ï…ÎŒÎ±ÏƒÎŻÏ‰Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ὡ̃Μ Δ̓́ΎΔÎčΟΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÎč̃ς (Ⅲ)
- Et obliti sunt benefactorum ejus,/ et mirabilium ejus quĂŠ ostendit eis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 Śƒ78  Ś•Ś™Ś©Ś›Ś—Ś• ŚąŚœŚ™ŚœŚ•ŚȘŚ™Ś• Ś•Ś Ś€ŚœŚŚ•ŚȘŚ™Ś• ŚŚ©Śš Ś”ŚšŚŚ ‬ (Ⅴ)
78. 12  
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- Devant leurs pĂšres il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ)
- Î”Ì“ÎœÎ±ÎœÏ„ÎŻÎżÎœ τω̃Μ πατέρωΜ αὐτω̃Μ ἃ Î”Ì“Ï€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ ÎžÎ±Ï…ÎŒÎŹÏƒÎčα Δ̓Μ ÎłÎ·ÌƒÌš ΑÎčÌ“ÎłÏÏ€Ï„Ï‰Ìš Δ̓Μ Ï€Î”ÎŽÎŻÏ‰Ìš Î€ÎŹÎœÎ”Ï‰Ï‚ (Ⅲ)
- Coram patribus eorum fecit mirabilia/ in terra Ægypti, in campo Taneos./ (Ⅳ)
- ‫ 12 Śƒ78  Ś Ś’Ś“ ŚŚ‘Ś•ŚȘŚ ŚąŚ©Ś” Ś€ŚœŚ Ś‘ŚŚšŚ„ ŚžŚŠŚšŚ™Ś Ś©Ś“Ś” ŚŠŚąŚŸ ‬ (Ⅴ)
78. 13  
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. (Ⅱ)
- ÎŽÎčέρρηΟΔΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ ÎșαÎč̀ ÎŽÎčÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏÏ‚ Δ̓́στησΔΜ ὕΎατα ὡσΔÎč̀ ἀσÎșÎżÌ€Îœ (Ⅲ)
- Interrupit mare, et perduxit eos,/ et statuit aquas quasi in utre :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 Śƒ78  Ś‘Ś§Śą Ś™Ś Ś•Ś™ŚąŚ‘Ś™ŚšŚ Ś•Ś™ŚŠŚ‘ ŚžŚ™Ś Ś›ŚžŚ• Ś Ś“ ‬ (Ⅴ)
78. 14  
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
- Il les conduisit le jour par la nuĂ©e, Et toute la nuit par un feu Ă©clatant. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Ï‰Ì”ÎŽÎźÎłÎ·ÏƒÎ”Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ Δ̓Μ ΜΔφέλη̚ ἡΌέρας ÎșαÎč̀ ÎżÌ”ÍÎ»Î·Îœ τὴΜ ΜύÎșτα Δ̓Μ φωτÎčσΌω̃̚ πυρός (Ⅲ)
- et deduxit eos in nube diei,/ et tota nocte in illuminatione ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 Śƒ78  Ś•Ś™Ś Ś—Ś Ś‘ŚąŚ ŚŸ Ś™Ś•ŚžŚ Ś•Ś›Śœ Ś”ŚœŚ™ŚœŚ” Ś‘ŚŚ•Śš ŚŚ© ‬ (Ⅴ)
78. 15  
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
- Il fendit des rochers dans le dĂ©sert, Et il donna Ă  boire comme des flots abondants; (Ⅱ)
- ÎŽÎčέρρηΟΔΜ πέτραΜ Δ̓Μ Î”Ì“ÏÎźÎŒÏ‰Ìš ÎșαÎč̀ Δ̓πότÎčσΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ ὡς Δ̓Μ ἀÎČύσσω̚ Ï€ÎżÎ»Î»Î·ÌƒÌš (Ⅲ)
- Interrupit petram in eremo,/ et adaquavit eos velut in abysso multa./ (Ⅳ)
- ‫ 15 Śƒ78  Ś™Ś‘Ś§Śą ŚŠŚšŚ™Ś Ś‘ŚžŚ“Ś‘Śš Ś•Ś™Ś©Ś§ Ś›ŚȘŚ”ŚžŚ•ŚȘ ŚšŚ‘Ś” ‬ (Ⅴ)
78. 16  
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÎŸÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ ὕΎωρ Δ̓Îș πέτρας ÎșαÎč̀ ÎșÎ±Ï„ÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ ὡς Ï€ÎżÏ„Î±ÎŒÎżÏ…Ì€Ï‚ ὕΎατα (Ⅲ)
- Et eduxit aquam de petra,/ et deduxit tamquam flumina aquas./ (Ⅳ)
- ‫ 16 Śƒ78  Ś•Ś™Ś•ŚŠŚ Ś Ś•Ś–ŚœŚ™Ś ŚžŚĄŚœŚą Ś•Ś™Ś•ŚšŚ“ Ś›Ś Ś”ŚšŚ•ŚȘ ŚžŚ™Ś ‬ (Ⅴ)
78. 17  
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
- Mais ils continuĂšrent Ă  pĂ©cher contre lui, A se rĂ©volter contre le TrĂšs Haut dans le dĂ©sert. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Ï€ÏÎżÏƒÎ­ÎžÎ”ÎœÏ„Îż Δ̓́τÎč Ï„ÎżÏ…Ìƒ Î±Ì”ÎŒÎ±ÏÏ„ÎŹÎœÎ”ÎčÎœ αὐτω̃̚ Ï€Î±ÏÎ”Ï€ÎŻÎșραΜαΜ Ï„ÎżÌ€Îœ ὕψÎčÏƒÏ„ÎżÎœ Δ̓Μ ἀΜύΎρω̚ (Ⅲ)
- Et apposuerunt adhuc peccare ei ;/ in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso./ (Ⅳ)
- ‫ 17 Śƒ78  Ś•Ś™Ś•ŚĄŚ™Ś€Ś• ŚąŚ•Ś“â€Ș[c]‬ ŚœŚ—Ś˜Ś ŚœŚ• ŚœŚžŚšŚ•ŚȘ ŚąŚœŚ™Ś•ŚŸ Ś‘ŚŠŚ™Ś” ‬ (Ⅴ)
78. 18  
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- Ils tentĂšrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur dĂ©sir. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÎŸÎ”Ï€Î”ÎŻÏÎ±ÏƒÎ±Îœ Ï„ÎżÌ€Îœ ÎžÎ”ÎżÌ€Îœ Δ̓Μ ταÎč̃ς ÎșÎ±ÏÎŽÎŻÎ±Îčς αὐτω̃Μ Ï„ÎżÏ…Ìƒ αÎč̓τη̃σαÎč ÎČρώΌατα ταÎč̃ς ψυχαÎč̃ς αὐτω̃Μ (Ⅲ)
- Et tentaverunt Deum in cordibus suis,/ ut peterent escas animabus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 18 Śƒ78  Ś•Ś™Ś ŚĄŚ• ŚŚœ Ś‘ŚœŚ‘Ś‘Ś ŚœŚ©ŚŚœ ŚŚ›Śœ ŚœŚ Ś€Ś©Ś ‬ (Ⅴ)
78. 19  
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- Ils parlĂšrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le dĂ©sert? (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ ÎșÎ±Ï„Î”Î»ÎŹÎ»Î·ÏƒÎ±Îœ Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎžÎ”ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ ΔÎč̓̃παΜ Όὴ ÎŽÏ…ÎœÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ÎżÌ” ÎžÎ”ÎżÌ€Ï‚ Î”Ì”Ï„ÎżÎčÎŒÎŹÏƒÎ±Îč Ï„ÏÎŹÏ€Î”Î¶Î±Îœ Δ̓Μ Î”Ì“ÏÎźÎŒÏ‰Ìš (Ⅲ)
- Et male locuti sunt de Deo ;/ dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 Śƒ78  Ś•Ś™Ś“Ś‘ŚšŚ• Ś‘ŚŚœŚ”Ś™Ś ŚŚžŚšŚ• Ś”Ś™Ś•Ś›Śœ ŚŚœ ŚœŚąŚšŚš Ś©ŚœŚ—ŚŸ Ś‘ŚžŚ“Ś‘Śš ‬ (Ⅴ)
78. 20  
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
- Voici, il a frappĂ© le rocher, et des eaux ont coulĂ©, Et des torrents se sont rĂ©pandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande Ă  son peuple? (Ⅱ)
- Δ̓πΔÎč̀ Î”Ì“Ï€ÎŹÏ„Î±ÎŸÎ”Îœ πέτραΜ ÎșαÎč̀ Δ̓ρρύησαΜ ὕΎατα ÎșαÎč̀ Ï‡Î”ÎŻÎŒÎ±ÏÏÎżÎč ÎșατΔÎșλύσΞησαΜ Όὴ ÎșαÎč̀ Î±Ì“ÍÏÏ„ÎżÎœ ΎύΜαταÎč ÎŽÎżÏ…ÌƒÎœÎ±Îč ἢ Î”Ì”Ï„ÎżÎčÎŒÎŹÏƒÎ±Îč Ï„ÏÎŹÏ€Î”Î¶Î±Îœ τω̃̚ λαω̃̚ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ (Ⅲ)
- quoniam percussit petram, et fluxerunt aquĂŠ,/ et torrentes inundaverunt./ Numquid et panem poterit dare,/ aut parare mensam populo suo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 Śƒ78  Ś”ŚŸ Ś”Ś›Ś” ŚŠŚ•Śš Ś•Ś™Ś–Ś•Ś‘Ś• ŚžŚ™Ś Ś•Ś Ś—ŚœŚ™Ś Ś™Ś©Ś˜Ś€Ś• Ś”Ś’Ś ŚœŚ—Ś Ś™Ś•Ś›Śœ ŚȘŚȘ ŚŚ Ś™Ś›Ś™ŚŸ Ś©ŚŚš ŚœŚąŚžŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 21  
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
- L'Éternel entendit, et il fut irritĂ©; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colĂšre s'Ă©leva contre IsraĂ«l, (Ⅱ)
- ÎŽÎčὰ Ï„ÎżÏ…ÌƒÏ„Îż ἤÎșÎżÏ…ÏƒÎ”Îœ ÎșύρÎčÎżÏ‚ ÎșαÎč̀ ἀΜΔÎČÎŹÎ»Î”Ï„Îż ÎșαÎč̀ πυ̃ρ Î±Ì“ÎœÎźÏ†ÎžÎ· Δ̓Μ ΙαÎșωÎČ ÎșαÎč̀ ÎżÌ“ÏÎłÎ·Ì€ ἀΜέÎČη Δ̓πÎč̀ Ï„ÎżÌ€Îœ Ισραηλ (Ⅲ)
- Ideo audivit Dominus et distulit ;/ et ignis accensus est in Jacob,/ et ira ascendit in IsraĂ«l :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 Śƒ78  ŚœŚ›ŚŸ Ś©ŚžŚą Ś™Ś”Ś•Ś” Ś•Ś™ŚȘŚąŚ‘Śš Ś•ŚŚ© Ś Ś©Ś§Ś” Ś‘Ś™ŚąŚ§Ś‘ Ś•Ś’Ś ŚŚŁ ŚąŚœŚ” Ś‘Ś™Ś©ŚšŚŚœ ‬ (Ⅴ)
78. 22  
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. (Ⅱ)
- ÎżÌ”ÍÏ„Îč ÎżÏ…Ì“Îș Î”Ì“Ï€ÎŻÏƒÏ„Î”Ï…ÏƒÎ±Îœ Δ̓Μ τω̃̚ ΞΔω̃̚ ÎżÏ…Ì“ÎŽÎ”Ì€ ἤλπÎčσαΜ Δ̓πÎč̀ Ï„ÎżÌ€ ÏƒÏ‰Ï„ÎźÏÎčÎżÎœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ (Ⅲ)
- quia non crediderunt in Deo,/ nec speraverunt in salutari ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 Śƒ78  Ś›Ś™ ŚœŚ Ś”ŚŚžŚ™Ś Ś• Ś‘ŚŚœŚ”Ś™Ś Ś•ŚœŚ Ś‘Ś˜Ś—Ś• Ś‘Ś™Ś©Ś•ŚąŚȘŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 23  
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÎœÎ”Ï„Î”ÎŻÎ»Î±Ï„Îż ΜΔφέλαÎčς Ï…Ì”Ï€Î”ÏÎŹÎœÏ‰ÎžÎ”Îœ ÎșαÎč̀ Ξύρας ÎżÏ…Ì“ÏÎ±ÎœÎżÏ…Ìƒ ἀΜέω̚ΟΔΜ (Ⅲ)
- Et mandavit nubibus desuper,/ et januas cĂŠli aperuit./ (Ⅳ)
- ‫ 23 Śƒ78  Ś•Ś™ŚŠŚ• Ś©Ś—Ś§Ś™Ś ŚžŚžŚąŚœ Ś•Ś“ŚœŚȘŚ™ Ś©ŚžŚ™Ś Ś€ŚȘŚ— ‬ (Ⅴ)
78. 24  
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blĂ© du ciel. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Δ̓́ÎČρΔΟΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÎč̃ς ΌαΜΜα Ï†Î±ÎłÎ”Îč̃Μ ÎșαÎč̀ Î±Ì“ÍÏÏ„ÎżÎœ ÎżÏ…Ì“ÏÎ±ÎœÎżÏ…Ìƒ Δ̓́ΎωÎșΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÎč̃ς (Ⅲ)
- Et pluit illis manna ad manducandum,/ et panem cĂŠli dedit eis./ (Ⅳ)
- ‫ 24 Śƒ78  Ś•Ś™ŚžŚ˜Śš ŚąŚœŚ™Ś”Ś ŚžŚŸ ŚœŚŚ›Śœ Ś•Ś“Ś’ŚŸ Ś©ŚžŚ™Ś Ś ŚȘŚŸ ŚœŚžŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 25  
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- Ils mangĂšrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture Ă  satiĂ©tĂ©. (Ⅱ)
- Î±Ì“ÍÏÏ„ÎżÎœ Î±Ì“ÎłÎłÎ­Î»Ï‰Îœ Î”Ì“ÍÏ†Î±ÎłÎ”Îœ Î±Ì“ÍÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ Δ̓πÎčσÎčτÎčÏƒÎŒÎżÌ€Îœ ἀπέστΔÎčλΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÎč̃ς ΔÎč̓ς Ï€Î»Î·ÏƒÎŒÎżÎœÎźÎœ (Ⅲ)
- Panem angelorum manducavit homo ;/ cibaria misit eis in abundantia./ (Ⅳ)
- ‫ 25 Śƒ78  ŚœŚ—Ś ŚŚ‘Ś™ŚšŚ™Ś ŚŚ›Śœ ŚŚ™Ś© ŚŠŚ™Ś“Ś” Ś©ŚœŚ— ŚœŚ”Ś ŚœŚ©Ś‘Śą ‬ (Ⅴ)
78. 26  
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
- Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅱ)
- ἀπη̃ρΔΜ ÎœÏŒÏ„ÎżÎœ Δ̓Ο ÎżÏ…Ì“ÏÎ±ÎœÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ Î”Ì“Ï€ÎźÎłÎ±ÎłÎ”Îœ Δ̓Μ τη̃̚ ÎŽÏ…ÎœÎ±ÏƒÏ„Î”ÎŻÎ±Ìš Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ λίÎČα (Ⅲ)
- Transtulit austrum de cĂŠlo,/ et induxit in virtute sua africum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 Śƒ78  Ś™ŚĄŚą Ś§Ś“Ś™Ś Ś‘Ś©ŚžŚ™Ś Ś•Ś™Ś Ś”Ś’ Ś‘ŚąŚ–Ś• ŚȘŚ™ŚžŚŸ ‬ (Ⅴ)
78. 27  
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
- Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussiĂšre, Et comme le sable des mers les oiseaux ailĂ©s; (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Δ̓́ÎČρΔΟΔΜ Δ̓π' Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ ὡσΔÎč̀ Ï‡ÎżÏ…ÌƒÎœ ÏƒÎŹÏÎșας ÎșαÎč̀ ὡσΔÎč̀ Î±Ì“ÍÎŒÎŒÎżÎœ Ξαλασσω̃Μ πΔτΔÎčΜὰ Ï€Ï„Î”ÏÏ‰Ï„ÎŹ (Ⅲ)
- Et pluit super eos sicut pulverem carnes,/ et sicut arenam maris volatilia pennata./ (Ⅳ)
- ‫ 27 Śƒ78  Ś•Ś™ŚžŚ˜Śš ŚąŚœŚ™Ś”Ś Ś›ŚąŚ€Śš Ś©ŚŚš Ś•Ś›Ś—Ś•Śœ Ś™ŚžŚ™Ś ŚąŚ•ŚŁ Ś›Ś ŚŁ ‬ (Ⅴ)
78. 28  
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“Ï€Î­Ï€Î”ÏƒÎżÎœ ΔÎč̓ς ÎŒÎ­ÏƒÎżÎœ τη̃ς παρΔΌÎČÎżÎ»Î·ÌƒÏ‚ αὐτω̃Μ ÎșύÎșλω̚ τω̃Μ σÎșÎ·ÎœÏ‰ÎŒÎŹÏ„Ï‰Îœ αὐτω̃Μ (Ⅲ)
- Et ceciderunt in medio castrorum eorum,/ circa tabernacula eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 Śƒ78  Ś•Ś™Ś€Śœ Ś‘Ś§ŚšŚ‘ ŚžŚ—Ś Ś”Ś• ŚĄŚ‘Ś™Ś‘ ŚœŚžŚ©Ś›Ś ŚȘŚ™Ś• ‬ (Ⅴ)
78. 29  
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- Ils mangĂšrent et se rassasiĂšrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient dĂ©sirĂ©. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“Ï†ÎŹÎłÎżÏƒÎ±Îœ ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÎœÎ”Ï€Î»ÎźÏƒÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ σφόΎρα ÎșαÎč̀ τὴΜ Δ̓πÎčÎžÏ…ÎŒÎŻÎ±Îœ αὐτω̃Μ Î·Ì“ÍÎœÎ”ÎłÎșΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÎč̃ς (Ⅲ)
- Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,/ et desiderium eorum attulit eis :/ (Ⅳ)
- ‫ 29 Śƒ78  Ś•Ś™ŚŚ›ŚœŚ• Ś•Ś™Ś©Ś‘ŚąŚ• ŚžŚŚ“ Ś•ŚȘŚŚ•ŚȘŚ Ś™Ś‘Ś ŚœŚ”Ś ‬ (Ⅴ)
78. 30  
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
- Ils n'avaient pas satisfait leur dĂ©sir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, (Ⅱ)
- ÎżÏ…Ì“Îș Î”Ì“ÏƒÏ„Î”ÏÎźÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±Ì“Ï€ÎżÌ€ τη̃ς Δ̓πÎčÎžÏ…ÎŒÎŻÎ±Ï‚ αὐτω̃Μ Δ̓́τÎč τη̃ς ÎČρώσΔως αὐτω̃Μ ÎżÏ…Ì“ÍÏƒÎ·Ï‚ Δ̓Μ τω̃̚ στόΌατÎč αὐτω̃Μ (Ⅲ)
- non sunt fraudati a desiderio suo./ Adhuc escĂŠ eorum erant in ore ipsorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 30 Śƒ78  ŚœŚ Ś–ŚšŚ• ŚžŚȘŚŚ•ŚȘŚ ŚąŚ•Ś“ ŚŚ›ŚœŚ Ś‘Ś€Ś™Ś”Ś ‬ (Ⅴ)
78. 31  
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
- Lorsque la colĂšre de Dieu s'Ă©leva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'IsraĂ«l. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ ÎżÌ“ÏÎłÎ·Ì€ Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎžÎ”ÎżÏ…Ìƒ ἀΜέÎČη Δ̓π' Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ ÎșαÎč̀ ἀπέÎșτΔÎčΜΔΜ Δ̓Μ Ï„ÎżÎč̃ς Ï€ÎŻÎżÏƒÎčÎœ αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ Δ̓ÎșλΔÎșÏ„ÎżÏ…Ì€Ï‚ Ï„ÎżÏ…Ìƒ Ισραηλ συΜΔπόΎÎčσΔΜ (Ⅲ)
- et ira Dei ascendit super eos :/ et occidit pingues eorum,/ et electos IsraĂ«l impedivit./ (Ⅳ)
- ‫ 31 Śƒ78  Ś•ŚŚŁ ŚŚœŚ”Ś™Ś ŚąŚœŚ” Ś‘Ś”Ś Ś•Ś™Ś”ŚšŚ’ Ś‘ŚžŚ©ŚžŚ Ś™Ś”Ś Ś•Ś‘Ś—Ś•ŚšŚ™ Ś™Ś©ŚšŚŚœ Ś”Ś›ŚšŚ™Śą ‬ (Ⅴ)
78. 32  
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- MalgrĂ© tout cela, ils continuĂšrent Ă  pĂ©cher, Et ne crurent point Ă  ses prodiges. (Ⅱ)
- Δ̓Μ πα̃σÎčÎœ Ï„ÎżÏÏ„ÎżÎčς Î·Ì”ÍÎŒÎ±ÏÏ„ÎżÎœ Δ̓́τÎč ÎșαÎč̀ ÎżÏ…Ì“Îș Î”Ì“Ï€ÎŻÏƒÏ„Î”Ï…ÏƒÎ±Îœ Δ̓Μ Ï„ÎżÎč̃ς ÎžÎ±Ï…ÎŒÎ±ÏƒÎŻÎżÎčς Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ (Ⅲ)
- In omnibus his peccaverunt adhuc,/ et non crediderunt in mirabilibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 Śƒ78  Ś‘Ś›Śœ Ś–ŚŚȘ Ś—Ś˜ŚŚ• ŚąŚ•Ś“ Ś•ŚœŚ Ś”ŚŚžŚ™Ś Ś• Ś‘Ś Ś€ŚœŚŚ•ŚȘŚ™Ś• ‬ (Ⅴ)
78. 33  
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
- Il consuma leurs jours par la vanitĂ©, Et leurs annĂ©es par une fin soudaine. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Δ̓ΟέλÎčÏ€ÎżÎœ Δ̓Μ ΌαταÎčότητÎč αÎč̔ ἡΌέραÎč αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ τὰ Δ̓́τη αὐτω̃Μ ΌΔτὰ ÏƒÏ€ÎżÏ…ÎŽÎ·ÌƒÏ‚ (Ⅲ)
- Et defecerunt in vanitate dies eorum,/ et anni eorum cum festinatione./ (Ⅳ)
- ‫ 33 Śƒ78  Ś•Ś™Ś›Śœ Ś‘Ś”Ś‘Śœ Ś™ŚžŚ™Ś”Ś Ś•Ś©Ś Ś•ŚȘŚ Ś‘Ś‘Ś”ŚœŚ” ‬ (Ⅴ)
78. 34  
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
- Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; (Ⅱ)
- ÎżÌ”ÍÏ„Î±Îœ ἀπέÎșτΔΜΜΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏÏ‚ Î”Ì“ÎŸÎ”Î¶ÎźÏ„ÎżÏ…Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÌ€Îœ ÎșαÎč̀ Î”Ì“Ï€Î­ÏƒÏ„ÏÎ”Ï†ÎżÎœ ÎșαÎč̀ ὤρΞρÎčÎ¶ÎżÎœ Ï€ÏÎżÌ€Ï‚ Ï„ÎżÌ€Îœ ÎžÎ”ÎżÌ€Îœ (Ⅲ)
- Cum occideret eos, quĂŠrebant eum et revertebantur,/ et diluculo veniebant ad eum./ (Ⅳ)
- ‫ 34 Śƒ78  ŚŚ Ś”ŚšŚ’Ś Ś•Ś“ŚšŚ©Ś•Ś”Ś• Ś•Ś©Ś‘Ś• Ś•Ś©Ś—ŚšŚ• ŚŚœ ‬ (Ⅴ)
78. 35  
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
- Ils se souvenaient que Dieu Ă©tait leur rocher, Que le Dieu TrĂšs Haut Ă©tait leur libĂ©rateur. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÎŒÎœÎźÏƒÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ ÎżÌ”ÍÏ„Îč ÎżÌ” ÎžÎ”ÎżÌ€Ï‚ ÎČÎżÎ·ÎžÎżÌ€Ï‚ αὐτω̃Μ Δ̓στÎčÎœ ÎșαÎč̀ ÎżÌ” ÎžÎ”ÎżÌ€Ï‚ ÎżÌ” ὕψÎčÏƒÏ„ÎżÏ‚ λυτρωτὴς αὐτω̃Μ Δ̓στÎčÎœ (Ⅲ)
- Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,/ et Deus excelsus redemptor eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 35 Śƒ78  Ś•Ś™Ś–Ś›ŚšŚ• Ś›Ś™ ŚŚœŚ”Ś™Ś ŚŠŚ•ŚšŚ Ś•ŚŚœ ŚąŚœŚ™Ś•ŚŸ Ś’ŚŚœŚ ‬ (Ⅴ)
78. 36  
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
- Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î·Ì“Ï€ÎŹÏ„Î·ÏƒÎ±Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÌ€Îœ Δ̓Μ τω̃̚ στόΌατÎč αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ τη̃̚ ÎłÎ»ÏŽÏƒÏƒÎ·Ìš αὐτω̃Μ Î”Ì“ÏˆÎ”ÏÏƒÎ±ÎœÏ„Îż αὐτω̃̚ (Ⅲ)
- Et dilexerunt eum in ore suo,/ et lingua sua mentiti sunt ei ;/ (Ⅳ)
- ‫ 36 Śƒ78  Ś•Ś™Ś€ŚȘŚ•Ś”Ś• Ś‘Ś€Ś™Ś”Ś Ś•Ś‘ŚœŚ©Ś•Ś Ś Ś™Ś›Ś–Ś‘Ś• ŚœŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 37  
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
- Leur coeur n'Ă©tait pas ferme envers lui, Et ils n'Ă©taient pas fidĂšles Ă  son alliance. (Ⅱ)
- ἡ ΎΔ̀ ÎșÎ±ÏÎŽÎŻÎ± αὐτω̃Μ ÎżÏ…Ì“Îș ΔὐΞΔÎč̃α ΌΔτ' Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎżÏ…Ì“ÎŽÎ”Ì€ Δ̓πÎčστώΞησαΜ Δ̓Μ τη̃̚ ÎŽÎčαΞΟÎșη̚ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ (Ⅲ)
- cor autem eorum non erat rectum cum eo,/ nec fideles habiti sunt in testamento ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 37 Śƒ78  Ś•ŚœŚ‘Ś ŚœŚ Ś Ś›Ś•ŚŸ ŚąŚžŚ• Ś•ŚœŚ Ś ŚŚžŚ Ś• Ś‘Ś‘ŚšŚ™ŚȘŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 38  
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
- Toutefois, dans sa misĂ©ricorde, il pardonne l'iniquitĂ© et ne dĂ©truit pas; Il retient souvent sa colĂšre et ne se livre pas Ă  toute sa fureur. (Ⅱ)
- Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÌ€Ï‚ Ύέ Δ̓στÎčÎœ ÎżÎč̓ÎșÏ„ÎŻÏÎŒÏ‰Îœ ÎșαÎč̀ ÎčÌ”Î»ÎŹÏƒÎ”Ï„Î±Îč ταÎč̃ς Î±Ì”ÎŒÎ±ÏÏ„ÎŻÎ±Îčς αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ ÎżÏ…Ì“ ÎŽÎčαφΞΔρΔÎč̃ ÎșαÎč̀ πληΞυΜΔÎč̃ Ï„ÎżÏ…Ìƒ Î±Ì“Ï€ÎżÏƒÏ„ÏÎ­ÏˆÎ±Îč Ï„ÎżÌ€Îœ ÎžÏ…ÎŒÎżÌ€Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ ÎżÏ…Ì“Ï‡Îč̀ Δ̓ÎșÎșαύσΔÎč πα̃σαΜ τὴΜ ÎżÌ“ÏÎłÎ·Ì€Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ (Ⅲ)
- Ipse autem est misericors,/ et propitius fiet peccatis eorum,/ et non disperdet eos./ Et abundavit ut averteret iram suam,/ et non accendit omnem iram suam./ (Ⅳ)
- ‫ 38 Śƒ78  Ś•Ś”Ś•Ś ŚšŚ—Ś•Ś Ś™Ś›Ś€Śš ŚąŚ•ŚŸ Ś•ŚœŚ Ś™Ś©Ś—Ś™ŚȘ Ś•Ś”ŚšŚ‘Ś” ŚœŚ”Ś©Ś™Ś‘ ŚŚ€Ś• Ś•ŚœŚ Ś™ŚąŚ™Śš Ś›Śœ Ś—ŚžŚȘŚ• ‬ (Ⅴ)
78. 39  
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
- Il se souvint qu'ils n'Ă©taient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Î”Ì“ÎŒÎœÎźÏƒÎžÎ· ÎżÌ”ÍÏ„Îč ÏƒÎŹÏÎŸ ΔÎč̓σÎčÎœ πΜΔυ̃Όα Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎșαÎč̀ ÎżÏ…Ì“Îș Δ̓πÎčÏƒÏ„ÏÎ­Ï†ÎżÎœ (Ⅲ)
- Et recordatus est quia caro sunt,/ spiritus vadens et non rediens./ (Ⅳ)
- ‫ 39 Śƒ78  Ś•Ś™Ś–Ś›Śš Ś›Ś™ Ś‘Ś©Śš Ś”ŚžŚ” ŚšŚ•Ś— Ś”Ś•ŚœŚš Ś•ŚœŚ Ś™Ś©Ś•Ś‘ ‬ (Ⅴ)
78. 40  
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- Que de fois ils se rĂ©voltĂšrent contre lui dans le dĂ©sert! Que de fois ils l'irritĂšrent dans la solitude! (Ⅱ)
- Ï€ÎżÏƒÎŹÎșÎčς Ï€Î±ÏÎ”Ï€ÎŻÎșραΜαΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÌ€Îœ Δ̓Μ τη̃̚ Î”Ì“ÏÎźÎŒÏ‰Ìš Ï€Î±ÏÏŽÏÎłÎčσαΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÌ€Îœ Δ̓Μ ÎłÎ·ÌƒÌš ἀΜύΎρω̚ (Ⅲ)
- Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;/ in iram concitaverunt eum in inaquoso ?/ (Ⅳ)
- ‫ 40 Śƒ78  Ś›ŚžŚ” Ś™ŚžŚšŚ•Ś”Ś• Ś‘ŚžŚ“Ś‘Śš Ś™ŚąŚŠŚ™Ś‘Ś•Ś”Ś• Ś‘Ś™Ś©Ś™ŚžŚ•ŚŸ ‬ (Ⅴ)
78. 41  
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- Ils ne cessĂšrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'IsraĂ«l. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Δ̓πέστρΔψαΜ ÎșαÎč̀ Î”Ì“Ï€Î”ÎŻÏÎ±ÏƒÎ±Îœ Ï„ÎżÌ€Îœ ÎžÎ”ÎżÌ€Îœ ÎșαÎč̀ Ï„ÎżÌ€Îœ Î±Ì”ÍÎłÎčÎżÎœ Ï„ÎżÏ…Ìƒ Ισραηλ παρώΟυΜαΜ (Ⅲ)
- Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,/ et sanctum IsraĂ«l exacerbaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 41 Śƒ78  Ś•Ś™Ś©Ś•Ś‘Ś• Ś•Ś™Ś ŚĄŚ• ŚŚœ Ś•Ś§Ś“Ś•Ś© Ś™Ś©ŚšŚŚœ Ś”ŚȘŚ•Ś•â€Ș[1]‬ ‬ (Ⅴ)
78. 42  
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
- Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour oĂč il les dĂ©livra de l'ennemi, (Ⅱ)
- ÎżÏ…Ì“Îș Î”Ì“ÎŒÎœÎźÏƒÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ τη̃ς χΔÎčÏÎżÌ€Ï‚ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ἡΌέρας ἡ̃ς Î”Ì“Î»Ï…Ï„ÏÏŽÏƒÎ±Ï„Îż Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ Δ̓Îș χΔÎčÏÎżÌ€Ï‚ ΞλίÎČÎżÎœÏ„ÎżÏ‚ (Ⅲ)
- Non sunt recordati manus ejus,/ die qua redemit eos de manu tribulantis :/ (Ⅳ)
- ‫ 42 Śƒ78  ŚœŚ Ś–Ś›ŚšŚ• ŚŚȘ Ś™Ś“Ś• Ś™Ś•Ś ŚŚ©Śš Ś€Ś“Ś ŚžŚ Ś™ ŚŠŚš ‬ (Ⅴ)
78. 43  
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
- Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ)
- ὡς Î”Ì“ÍÎžÎ”Ï„Îż Δ̓Μ ΑÎčÌ“ÎłÏÏ€Ï„Ï‰Ìš τὰ σηΌΔÎč̃α Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎșαÎč̀ τὰ τέρατα Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ Δ̓Μ Ï€Î”ÎŽÎŻÏ‰Ìš Î€ÎŹÎœÎ”Ï‰Ï‚ (Ⅲ)
- sicut posuit in Ægypto signa sua,/ et prodigia sua in campo Taneos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 43 Śƒ78  ŚŚ©Śš Ś©Ś Ś‘ŚžŚŠŚšŚ™Ś ŚŚȘŚ•ŚȘŚ™Ś• Ś•ŚžŚ•Ś€ŚȘŚ™Ś• Ś‘Ś©Ś“Ś” ŚŠŚąŚŸ ‬ (Ⅴ)
78. 44  
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
- Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ ΌΔτέστρΔψΔΜ ΔÎč̓ς αÎč̔̃Όα Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ Ï€ÎżÏ„Î±ÎŒÎżÏ…Ì€Ï‚ αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ τὰ ÎżÌ“ÎŒÎČÏÎźÎŒÎ±Ï„Î± αὐτω̃Μ ÎżÌ”ÍÏ€Ï‰Ï‚ Όὴ Ï€ÎŻÏ‰ÏƒÎčÎœ (Ⅲ)
- et convertit in sanguinem flumina eorum,/ et imbres eorum, ne biberent./ (Ⅳ)
- ‫ 44 Śƒ78  Ś•Ś™Ś”Ś€Śš ŚœŚ“Ś Ś™ŚŚšŚ™Ś”Ś Ś•Ś Ś–ŚœŚ™Ś”Ś Ś‘Śœ Ś™Ś©ŚȘŚ™Ś•ŚŸ ‬ (Ⅴ)
78. 45  
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
- Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dĂ©vorĂšrent, Et des grenouilles qui les dĂ©truisirent. (Ⅱ)
- Δ̓ΟαπέστΔÎčλΔΜ ΔÎč̓ς Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ ÎșυΜόΌυÎčαΜ ÎșαÎč̀ ÎșÎ±Ï„Î­Ï†Î±ÎłÎ”Îœ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏÏ‚ ÎșαÎč̀ ÎČÎŹÏ„ÏÎ±Ï‡ÎżÎœ ÎșαÎč̀ ÎŽÎčέφΞΔÎčρΔΜ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏÏ‚ (Ⅲ)
- Misit in eos cƓnomyiam, et comedit eos,/ et ranam, et disperdidit eos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 45 Śƒ78  Ś™Ś©ŚœŚ— Ś‘Ś”Ś ŚąŚšŚ‘ Ś•Ś™ŚŚ›ŚœŚ Ś•ŚŠŚ€ŚšŚ“Śą Ś•ŚȘŚ©Ś—Ś™ŚȘŚ ‬ (Ⅴ)
78. 46  
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
- Il livra leurs rĂ©coltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ Δ̓́ΎωÎșΔΜ τη̃̚ Î”Ì“ÏÏ…ÏƒÎŻÎČη̚ Ï„ÎżÌ€Îœ ÎșÎ±ÏÏ€ÎżÌ€Îœ αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ Ï€ÏŒÎœÎżÏ…Ï‚ αὐτω̃Μ τη̃̚ ἀÎșÏÎŻÎŽÎč (Ⅲ)
- et dedit ĂŠrugini fructus eorum,/ et labores eorum locustĂŠ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 46 Śƒ78  Ś•Ś™ŚȘŚŸ ŚœŚ—ŚĄŚ™Śœ Ś™Ś‘Ś•ŚœŚ Ś•Ś™Ś’Ś™ŚąŚ ŚœŚŚšŚ‘Ś” ‬ (Ⅴ)
78. 47  
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
- Il fit pĂ©rir leurs vignes par la grĂȘle, Et leurs sycomores par la gelĂ©e. (Ⅱ)
- ἀπέÎșτΔÎčΜΔΜ Δ̓Μ Ï‡Î±Î»ÎŹÎ¶Î·Ìš τὴΜ Î±Ì“ÍÎŒÏ€Î”Î»ÎżÎœ αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ τὰς συÎșÎ±ÎŒÎŻÎœÎżÏ…Ï‚ αὐτω̃Μ Δ̓Μ τη̃̚ Ï€ÎŹÏ‡ÎœÎ·Ìš (Ⅲ)
- et occidit in grandine vineas eorum,/ et moros eorum in pruina ;/ (Ⅳ)
- ‫ 47 Śƒ78  Ś™Ś”ŚšŚ’ Ś‘Ś‘ŚšŚ“ Ś’Ś€Ś Ś Ś•Ś©Ś§ŚžŚ•ŚȘŚ Ś‘Ś—Ś ŚžŚœ ‬ (Ⅴ)
78. 48  
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
- Il abandonna leur bĂ©tail Ă  la grĂȘle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. (Ⅱ)
- ÎșαÎč̀ παρέΎωÎșΔΜ ΔÎč̓ς Ï‡ÎŹÎ»Î±Î¶Î±Îœ τὰ ÎșÏ„ÎźÎœÎ· αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ τὴΜ ὕπαρΟÎčÎœ αὐτω̃Μ τω̃̚ Ï€Ï…ÏÎŻ (Ⅲ)
- et tradidit grandini jumenta eorum,/ et possessionem eorum igni ;/ (Ⅳ)
- ‫ 48 Śƒ78  Ś•Ś™ŚĄŚ’Śš ŚœŚ‘ŚšŚ“ Ś‘ŚąŚ™ŚšŚ Ś•ŚžŚ§Ś Ś™Ś”Ś ŚœŚšŚ©Ś€Ś™Ś ‬ (Ⅴ)
78. 49  
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
- Il lança contre eux son ardente colĂšre, La fureur, la rage et la dĂ©tresse, Une troupe de messagers de malheur. (Ⅱ)
- Δ̓ΟαπέστΔÎčλΔΜ ΔÎč̓ς Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ì€Ï‚ ÎżÌ“ÏÎłÎ·Ì€Îœ ÎžÏ…ÎŒÎżÏ…Ìƒ Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎžÏ…ÎŒÎżÌ€Îœ ÎșαÎč̀ ÎżÌ“ÏÎłÎ·Ì€Îœ ÎșαÎč̀ ΞλÎč̃ψÎčÎœ Î±Ì“Ï€ÎżÏƒÏ„ÎżÎ»Î·Ì€Îœ ÎŽÎč' Î±Ì“ÎłÎłÎ­Î»Ï‰Îœ Ï€ÎżÎœÎ·ÏÏ‰ÌƒÎœ (Ⅲ)
- misit in eos iram indignationis suĂŠ,/ indignationem, et iram, et tribulationem,/ immissiones per angelos malos./ (Ⅳ)
- ‫ 49 Śƒ78  Ś™Ś©ŚœŚ— Ś‘Ś Ś—ŚšŚ•ŚŸ ŚŚ€Ś• ŚąŚ‘ŚšŚ” Ś•Ś–ŚąŚ Ś•ŚŠŚšŚ” ŚžŚ©ŚœŚ—ŚȘ ŚžŚœŚŚ›Ś™ ŚšŚąŚ™Ś ‬ (Ⅴ)
78. 50  
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
- Il donna libre cours Ă  sa colĂšre, Il ne sauva pas leur Ăąme de la mort, Il livra leur vie Ă  la mortalitĂ©; (Ⅱ)
- Ï‰Ì”ÎŽÎżÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ Ï„ÏÎŻÎČÎżÎœ τη̃̚ ÎżÌ“ÏÎłÎ·ÌƒÌš Î±Ï…Ì“Ï„ÎżÏ…Ìƒ ÎżÏ…Ì“Îș Î”Ì“Ï†Î”ÎŻÏƒÎ±Ï„Îż Î±Ì“Ï€ÎżÌ€ ÎžÎ±ÎœÎŹÏ„ÎżÏ… τω̃Μ ψυχω̃Μ αὐτω̃Μ ÎșαÎč̀ τὰ ÎșÏ„ÎźÎœÎ· αὐτω̃Μ ΔÎč̓ς ÎžÎŹÎœÎ±Ï„ÎżÎœ συΜέÎșλΔÎčσΔΜ (Ⅲ)
- Viam fecit semitĂŠ irĂŠ suĂŠ :/ non pepercit a morte animabus eorum,/ et jumenta eorum in morte conclusit :/ (Ⅳ)
- ‫ 50 Śƒ78  Ś™Ś€ŚœŚĄ Ś ŚȘŚ™Ś‘ ŚœŚŚ€Ś• ŚœŚ Ś—Ś©Śš ŚžŚžŚ•ŚȘ Ś Ś€Ś©Ś Ś•Ś—Ś™ŚȘŚ ŚœŚ“Ś‘Śš Ś”ŚĄŚ’Ś™Śš ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 78
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 78| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>