Psalms
> Psalms  >
20 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


80. 1  
- Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τω̨̃ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ του̃ 'Ασσυρίου (Ⅲ)
- In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃80  למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור ‬ (Ⅴ)
80. 2  
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
- Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! (Ⅱ)
- ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγω̃ν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν ἐμφάνηθι (Ⅲ)
- [Qui regis Israël, intende ;/ qui deducis velut ovem Joseph./ Qui sedes super cherubim, manifestare/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃80  רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה ‬ (Ⅴ)
80. 3  
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! (Ⅱ)
- ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σω̃σαι ἡμα̃ς (Ⅲ)
- coram Ephraim, Benjamin, et Manasse./ Excita potentiam tuam, et veni,/ ut salvos facias nos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃80  לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו ‬ (Ⅴ)
80. 4  
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
- O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅲ)
- Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃80  אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה ‬ (Ⅴ)
80. 5  
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
- Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν του̃ δούλου σου (Ⅲ)
- Domine Deus virtutum,/ quousque irasceris super orationem servi tui ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃80  יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך ‬ (Ⅴ)
80. 6  
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
- Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. (Ⅱ)
- ψωμιει̃ς ἡμα̃ς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιει̃ς ἡμα̃ς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρω̨ (Ⅲ)
- cibabis nos pane lacrimarum,/ et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃80  האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש ‬ (Ⅴ)
80. 7  
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
- Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς ἀντιλογίαν τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἐμυκτήρισαν ἡμα̃ς (Ⅲ)
- Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,/ et inimici nostri subsannaverunt nos./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃80  תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו ‬ (Ⅴ)
80. 8  
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
- Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (Ⅲ)
- Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃80  אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה ‬ (Ⅴ)
80. 9  
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
- Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. (Ⅱ)
- ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετη̃ρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (Ⅲ)
- Vineam de Ægypto transtulisti :/ ejecisti gentes, et plantasti eam./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃80  גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה ‬ (Ⅴ)
80. 10  
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
- Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; (Ⅱ)
- ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;/ plantasti radices ejus, et implevit terram./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃80  פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ ‬ (Ⅴ)
80. 11  
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅱ)
- ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτη̃ς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτη̃ς τὰς κέδρους του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Operuit montes umbra ejus,/ et arbusta ejus cedros Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃80  כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל ‬ (Ⅴ)
80. 12  
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
- Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτη̃ς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμου̃ τὰς παραφυάδας αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Extendit palmites suos usque ad mare,/ et usque ad flumen propagines ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃80  תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה ‬ (Ⅴ)
80. 13  
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? (Ⅱ)
- ἵνα τί καθει̃λες τὸν φραγμὸν αὐτη̃ς καὶ τρυγω̃σιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (Ⅲ)
- Ut quid destruxisti maceriam ejus,/ et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃80  למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך ‬ (Ⅴ)
80. 14  
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
- Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅱ)
- ἐλυμήνατο αὐτὴν συ̃ς ἐκ δρυμου̃ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (Ⅲ)
- Exterminavit eam aper de silva,/ et singularis ferus depastus est eam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃80  יכרסמנה חזיר מיע‪[7]‬ר וזיז שדי ירענה ‬ (Ⅴ)
80. 15  
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
- Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! (Ⅱ)
- ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (Ⅲ)
- Deus virtutum, convertere,/ respice de cælo, et vide,/ et visita vineam istam :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃80  אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת ‬ (Ⅴ)
80. 16  
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
- Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... (Ⅱ)
- καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- et perfice eam quam plantavit dextera tua,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃80  וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך ‬ (Ⅴ)
80. 17  
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. (Ⅱ)
- ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως του̃ προσώπου σου ἀπολου̃νται (Ⅲ)
- Incensa igni et suffossa,/ ab increpatione vultus tui peribunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃80  שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו ‬ (Ⅴ)
80. 18  
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξια̃ς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃80  תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך ‬ (Ⅴ)
80. 19  
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ ἀποστω̃μεν ἀπὸ σου̃ ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα (Ⅲ)
- Et non discedimus a te :/ vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃80  ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא ‬ (Ⅴ)
80. 20  
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
- Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅲ)
- Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus.] (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃80  יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 80
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 80| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>