Psalms
> Psalms  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


80. 1  
‫ 1  ׃80  למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור ‬
- Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τω̨̃ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ του̃ 'Ασσυρίου (Ⅳ)
- In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. (Ⅴ)
80. 2  
‫ 2  ׃80  רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה ‬
- Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! (Ⅱ)
- Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. (Ⅲ)
- ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγω̃ν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν ἐμφάνηθι (Ⅳ)
- [Qui regis Israël, intende ;/ qui deducis velut ovem Joseph./ Qui sedes super cherubim, manifestare/ (Ⅴ)
80. 3  
‫ 3  ׃80  לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו ‬
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! (Ⅱ)
- Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. (Ⅲ)
- ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σω̃σαι ἡμα̃ς (Ⅳ)
- coram Ephraim, Benjamin, et Manasse./ Excita potentiam tuam, et veni,/ ut salvos facias nos./ (Ⅴ)
80. 4  
‫ 4  ׃80  אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה ‬
- O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Ⅲ)
- ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ)
- Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
80. 5  
‫ 5  ׃80  יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך ‬
- Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? (Ⅱ)
- O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? (Ⅲ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν του̃ δούλου σου (Ⅳ)
- Domine Deus virtutum,/ quousque irasceris super orationem servi tui ?/ (Ⅴ)
80. 6  
‫ 6  ׃80  האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש ‬
- Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. (Ⅱ)
- Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. (Ⅲ)
- ψωμιει̃ς ἡμα̃ς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιει̃ς ἡμα̃ς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρω̨ (Ⅳ)
- cibabis nos pane lacrimarum,/ et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?/ (Ⅴ)
80. 7  
‫ 7  ׃80  תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו ‬
- Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅱ)
- Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. (Ⅲ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς ἀντιλογίαν τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἐμυκτήρισαν ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,/ et inimici nostri subsannaverunt nos./ (Ⅴ)
80. 8  
‫ 8  ׃80  אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה ‬
- Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Ⅲ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (Ⅳ)
- Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
80. 9  
‫ 9  ׃80  גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה ‬
- Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. (Ⅱ)
- Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. (Ⅲ)
- ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετη̃ρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (Ⅳ)
- Vineam de Ægypto transtulisti :/ ejecisti gentes, et plantasti eam./ (Ⅴ)
80. 10  
‫ 10 ׃80  פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ ‬
- Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; (Ⅱ)
- Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. (Ⅲ)
- ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;/ plantasti radices ejus, et implevit terram./ (Ⅴ)
80. 11  
‫ 11 ׃80  כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל ‬
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅱ)
- The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. (Ⅲ)
- ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτη̃ς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτη̃ς τὰς κέδρους του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Operuit montes umbra ejus,/ et arbusta ejus cedros Dei./ (Ⅴ)
80. 12  
‫ 12 ׃80  תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה ‬
- Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅱ)
- She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. (Ⅲ)
- ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτη̃ς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμου̃ τὰς παραφυάδας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Extendit palmites suos usque ad mare,/ et usque ad flumen propagines ejus./ (Ⅴ)
80. 13  
‫ 13 ׃80  למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך ‬
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? (Ⅱ)
- Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? (Ⅲ)
- ἵνα τί καθει̃λες τὸν φραγμὸν αὐτη̃ς καὶ τρυγω̃σιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (Ⅳ)
- Ut quid destruxisti maceriam ejus,/ et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?/ (Ⅴ)
80. 14  
‫ 14 ׃80  יכרסמנה חזיר מיע‪[7]‬ר וזיז שדי ירענה ‬
- Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅱ)
- The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. (Ⅲ)
- ἐλυμήνατο αὐτὴν συ̃ς ἐκ δρυμου̃ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (Ⅳ)
- Exterminavit eam aper de silva,/ et singularis ferus depastus est eam./ (Ⅴ)
80. 15  
‫ 15 ׃80  אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת ‬
- Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! (Ⅱ)
- Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; (Ⅲ)
- ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (Ⅳ)
- Deus virtutum, convertere,/ respice de cælo, et vide,/ et visita vineam istam :/ (Ⅴ)
80. 16  
‫ 16 ׃80  וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך ‬
- Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... (Ⅱ)
- And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. (Ⅲ)
- καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- et perfice eam quam plantavit dextera tua,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
80. 17  
‫ 17 ׃80  שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו ‬
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. (Ⅱ)
- It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. (Ⅲ)
- ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως του̃ προσώπου σου ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Incensa igni et suffossa,/ ab increpatione vultus tui peribunt./ (Ⅴ)
80. 18  
‫ 18 ׃80  תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך ‬
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! (Ⅱ)
- Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. (Ⅲ)
- γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξια̃ς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
80. 19  
‫ 19 ׃80  ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא ‬
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅱ)
- So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. (Ⅲ)
- καὶ οὐ μὴ ἀποστω̃μεν ἀπὸ σου̃ ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα (Ⅳ)
- Et non discedimus a te :/ vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus./ (Ⅴ)
80. 20  
‫ 20 ׃80  יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה ‬
- Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. (Ⅲ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ)
- Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 80
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 80| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>