Psalms
> Psalms  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


88. 1  
ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ του̃ ἀποκριθη̃ναι συνέσεως Αιμαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨
- Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (Ⅱ)
- Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃88  שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ‬ (Ⅴ)
88. 2  
κύριε ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου
- Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. (Ⅱ)
- O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: (Ⅲ)
- [Domine, Deus salutis meæ,/ in die clamavi et nocte coram te./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃88  יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך ‬ (Ⅴ)
88. 3  
εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε
- Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! (Ⅱ)
- Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; (Ⅲ)
- Intret in conspectu tuo oratio mea,/ inclina aurem tuam ad precem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃88  תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי ‬ (Ⅴ)
88. 4  
ὅτι ἐπλήσθη κακω̃ν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἤγγισεν
- Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. (Ⅱ)
- For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. (Ⅲ)
- Quia repleta est malis anima mea,/ et vita mea inferno appropinquavit./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃88  כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו ‬ (Ⅴ)
88. 5  
προσελογίσθην μετὰ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροι̃ς ἐλεύθερος
- Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. (Ⅱ)
- I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: (Ⅲ)
- Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,/ factus sum sicut homo sine adjutorio,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃88  נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל ‬ (Ⅴ)
88. 6  
ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφω̨ ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τη̃ς χειρός σου ἀπώσθησαν
- Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. (Ⅱ)
- Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. (Ⅲ)
- inter mortuos liber ;/ sicut vulnerati dormientes in sepulchris,/ quorum non es memor amplius,/ et ipsi de manu tua repulsi sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃88  במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו ‬ (Ⅴ)
88. 7  
ἔθεντό με ἐν λάκκω̨ κατωτάτω̨ ἐν σκοτεινοι̃ς καὶ ἐν σκια̨̃ θανάτου
- Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. (Ⅱ)
- Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. (Ⅲ)
- Posuerunt me in lacu inferiori,/ in tenebrosis, et in umbra mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃88  שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות ‬ (Ⅴ)
88. 8  
ἐπ' ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ' ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα
- Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. (Ⅱ)
- Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. (Ⅲ)
- Super me confirmatus est furor tuus,/ et omnes fluctus tuos induxisti super me./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃88  עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה ‬ (Ⅴ)
88. 9  
ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ' ἐμου̃ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοι̃ς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην
- Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. (Ⅱ)
- Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. (Ⅲ)
- Longe fecisti notos meos a me ;/ posuerunt me abominationem sibi./ Traditus sum, et non egrediebar ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃88  הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא ‬ (Ⅴ)
88. 10  
οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χει̃ράς μου
- Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains. (Ⅱ)
- Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. (Ⅲ)
- oculi mei languerunt præ inopia./ Clamavi ad te, Domine, tota die ;/ expandi ad te manus meas./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃88  עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי ‬ (Ⅴ)
88. 11  
μὴ τοι̃ς νεκροι̃ς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι
- Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. (Ⅱ)
- Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. (Ⅲ)
- Numquid mortuis facies mirabilia ?/ aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃88  הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה ‬ (Ⅴ)
88. 12  
μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφω̨ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τη̨̃ ἀπωλεία̨
- Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? (Ⅱ)
- Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? (Ⅲ)
- Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,/ et veritatem tuam in perditione ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃88  היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון ‬ (Ⅴ)
88. 13  
μὴ γνωσθήσεται ἐν τω̨̃ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γη̨̃ ἐπιλελησμένη̨
- Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? (Ⅱ)
- Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? (Ⅲ)
- Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?/ et justitia tua in terra oblivionis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃88  היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה ‬ (Ⅴ)
88. 14  
κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε
- O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. (Ⅱ)
- But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. (Ⅲ)
- Et ego ad te, Domine, clamavi,/ et mane oratio mea præveniet te./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃88  ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך ‬ (Ⅴ)
88. 15  
ἵνα τί κύριε ἀπωθει̃ς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃
- Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? (Ⅱ)
- LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? (Ⅲ)
- Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;/ avertis faciem tuam a me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃88  למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני ‬ (Ⅴ)
88. 16  
πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην
- Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. (Ⅱ)
- I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. (Ⅲ)
- Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;/ exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃88  עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה ‬ (Ⅴ)
88. 17  
ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με
- Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; (Ⅱ)
- Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. (Ⅲ)
- In me transierunt iræ tuæ,/ et terrores tui conturbaverunt me :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃88  עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני ‬ (Ⅴ)
88. 18  
ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα
- Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. (Ⅱ)
- They came round about me daily like water; they compassed me about together. (Ⅲ)
- circumdederunt me sicut aqua tota die ;/ circumdederunt me simul./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃88  סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד ‬ (Ⅴ)
88. 19  
ἐμάκρυνας ἀπ' ἐμου̃ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας
- Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. (Ⅱ)
- Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. (Ⅲ)
- Elongasti a me amicum et proximum,/ et notos meos a miseria.] (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃88  הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 88
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 88| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>