90.
1
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. (Ⅱ) - προσευχὴ του̃ Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμι̃ν ἐν γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (Ⅲ) - Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis/ a generatione in generationem./ (Ⅳ) - 1 ׃90 תפלה למשה איש האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
2
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
- Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅱ) - πρὸ του̃ ὄρη γενηθη̃ναι καὶ πλασθη̃ναι τὴν γη̃ν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ἕως του̃ αἰω̃νος σὺ εἰ̃ (Ⅲ) - Priusquam montes fierent,/ aut formaretur terra et orbis,/ a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus./ (Ⅳ) - 2 ׃90 בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד עולם אתה אל (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
3
|Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
- Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! (Ⅱ) - μὴ ἀποστρέψη̨ς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἰ̃πας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων (Ⅲ) - Ne avertas hominem in humilitatem :/ et dixisti : Convertimini, filii hominum./ (Ⅳ) - 3 ׃90 תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
4
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
- Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. (Ⅱ) - ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διη̃λθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί (Ⅲ) - Quoniam mille anni ante oculos tuos/ tamquam dies hesterna quæ præteriit :/ et custodia in nocte (Ⅳ) - 4 ׃90 כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
5
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
- Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe: (Ⅱ) - τὰ ἐξουδενώματα αὐτω̃ν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι (Ⅲ) - quæ pro nihilo habentur,/ eorum anni erunt./ (Ⅳ) - 5 ׃90 זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
6
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
- Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. (Ⅱ) - τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη (Ⅲ) - Mane sicut herba transeat ;/ mane floreat, et transeat ;/ vespere decidat, induret, et arescat./ (Ⅳ) - 6 ׃90 בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
7
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
- Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. (Ⅱ) - ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐταράχθημεν (Ⅲ) - Quia defecimus in ira tua,/ et in furore tuo turbati sumus./ (Ⅳ) - 7 ׃90 כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
8
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
- Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅱ) - ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμω̃ν εἰς φωτισμὸν του̃ προσώπου σου (Ⅲ) - Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;/ sæculum nostrum in illuminatione vultus tui./ (Ⅳ) - 8 ׃90 *שת **שתה עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
9
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. (Ⅱ) - ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι ἡμω̃ν ἐξέλιπον καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμω̃ν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων (Ⅲ) - Quoniam omnes dies nostri defecerunt,/ et in ira tua defecimus./ Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;/ (Ⅳ) - 9 ׃90 כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו הגה (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
10
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
- Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. (Ⅱ) - αἱ ἡμέραι τω̃ν ἐτω̃ν ἡμω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλει̃ον αὐτω̃ν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπη̃λθεν πραΰτης ἐφ' ἡμα̃ς καὶ παιδευθησόμεθα (Ⅲ) - dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni./ Si autem in potentatibus octoginta anni,/ et amplius eorum labor et dolor ;/ quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur./ (Ⅳ) - 10 ׃90 ימי שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה ורהבם עמל ואון כי גז חיש ונעפה (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
11
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
- Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? (Ⅱ) - τίς γινώσκει τὸ κράτος τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου τὸν θυμόν σου (Ⅲ) - Quis novit potestatem iræ tuæ,/ et præ timore tuo iram tuam (Ⅳ) - 11 ׃90 מי יודע עז אפך וכיראתך עברתך (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
12
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
- Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. (Ⅱ) - ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τη̨̃ καρδία̨ ἐν σοφία̨ (Ⅲ) - dinumerare ?/ Dexteram tuam sic notam fac,/ et eruditos corde in sapientia./ (Ⅳ) - 12 ׃90 למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
13
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
- Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! (Ⅱ) - ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοι̃ς δούλοις σου (Ⅲ) - Convertere, Domine ; usquequo ?/ et deprecabilis esto super servos tuos./ (Ⅳ) - 13 ׃90 שובה יהוה עד מתי והנחם על עבדיך (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
14
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
- Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. (Ⅱ) - ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ του̃ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν (Ⅲ) - Repleti sumus mane misericordia tua ;/ et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris./ (Ⅳ) - 14 ׃90 שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל ימינו (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
15
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. (Ⅱ) - εὐφράνθημεν ἀνθ' ὡ̃ν ἡμερω̃ν ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐτω̃ν ὡ̃ν εἴδομεν κακά (Ⅲ) - Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;/ annis quibus vidimus mala./ (Ⅳ) - 15 ׃90 שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
16
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅱ) - καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ) - Respice in servos tuos et in opera tua,/ et dirige filios eorum./ (Ⅳ) - 16 ׃90 יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
90.
17
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
- Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! (Ⅱ) - καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν κατεύθυνον ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅲ) - Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,/ et opera manuum nostrarum dirige super nos,/ et opus manuum nostrarum dirige.] (Ⅳ) - 17 ׃90 ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו (Ⅴ)
|
|
|
|
|