Psalms
> Psalms  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


90. 1  
προσευχὴ του̃ Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμι̃ν ἐν γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. (Ⅱ)
- Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. (Ⅲ)
- Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis/ a generatione in generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃90  תפלה למשה איש האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר ‬ (Ⅴ)
90. 2  
πρὸ του̃ ὄρη γενηθη̃ναι καὶ πλασθη̃ναι τὴν γη̃ν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ἕως του̃ αἰω̃νος σὺ εἰ̃
- Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅱ)
- Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. (Ⅲ)
- Priusquam montes fierent,/ aut formaretur terra et orbis,/ a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃90  בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד עולם אתה אל ‬ (Ⅴ)
90. 3  
μὴ ἀποστρέψη̨ς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἰ̃πας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων
- Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! (Ⅱ)
- |Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. (Ⅲ)
- Ne avertas hominem in humilitatem :/ et dixisti : Convertimini, filii hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃90  תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם ‬ (Ⅴ)
90. 4  
ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διη̃λθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί
- Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. (Ⅱ)
- For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. (Ⅲ)
- Quoniam mille anni ante oculos tuos/ tamquam dies hesterna quæ præteriit :/ et custodia in nocte (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃90  כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה ‬ (Ⅴ)
90. 5  
τὰ ἐξουδενώματα αὐτω̃ν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι
- Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe: (Ⅱ)
- Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. (Ⅲ)
- quæ pro nihilo habentur,/ eorum anni erunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃90  זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף ‬ (Ⅴ)
90. 6  
τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη
- Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. (Ⅱ)
- In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. (Ⅲ)
- Mane sicut herba transeat ;/ mane floreat, et transeat ;/ vespere decidat, induret, et arescat./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃90  בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש ‬ (Ⅴ)
90. 7  
ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐταράχθημεν
- Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. (Ⅱ)
- For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. (Ⅲ)
- Quia defecimus in ira tua,/ et in furore tuo turbati sumus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃90  כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו ‬ (Ⅴ)
90. 8  
ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμω̃ν εἰς φωτισμὸν του̃ προσώπου σου
- Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅱ)
- Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. (Ⅲ)
- Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;/ sæculum nostrum in illuminatione vultus tui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃90  *שת **שתה עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך ‬ (Ⅴ)
90. 9  
ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι ἡμω̃ν ἐξέλιπον καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμω̃ν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. (Ⅱ)
- For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. (Ⅲ)
- Quoniam omnes dies nostri defecerunt,/ et in ira tua defecimus./ Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃90  כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו הגה ‬ (Ⅴ)
90. 10  
αἱ ἡμέραι τω̃ν ἐτω̃ν ἡμω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλει̃ον αὐτω̃ν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπη̃λθεν πραΰτης ἐφ' ἡμα̃ς καὶ παιδευθησόμεθα
- Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. (Ⅱ)
- The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. (Ⅲ)
- dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni./ Si autem in potentatibus octoginta anni,/ et amplius eorum labor et dolor ;/ quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃90  ימי שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה ורהבם עמל ואון כי גז חיש ונעפה ‬ (Ⅴ)
90. 11  
τίς γινώσκει τὸ κράτος τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου τὸν θυμόν σου
- Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? (Ⅱ)
- Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. (Ⅲ)
- Quis novit potestatem iræ tuæ,/ et præ timore tuo iram tuam (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃90  מי יודע עז אפך וכיראתך עברתך ‬ (Ⅴ)
90. 12  
ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τη̨̃ καρδία̨ ἐν σοφία̨
- Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. (Ⅱ)
- So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. (Ⅲ)
- dinumerare ?/ Dexteram tuam sic notam fac,/ et eruditos corde in sapientia./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃90  למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה ‬ (Ⅴ)
90. 13  
ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοι̃ς δούλοις σου
- Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! (Ⅱ)
- Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. (Ⅲ)
- Convertere, Domine ; usquequo ?/ et deprecabilis esto super servos tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃90  שובה יהוה עד מתי והנחם על עבדיך ‬ (Ⅴ)
90. 14  
ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ του̃ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν
- Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. (Ⅱ)
- O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. (Ⅲ)
- Repleti sumus mane misericordia tua ;/ et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃90  שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל ימינו ‬ (Ⅴ)
90. 15  
εὐφράνθημεν ἀνθ' ὡ̃ν ἡμερω̃ν ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐτω̃ν ὡ̃ν εἴδομεν κακά
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. (Ⅱ)
- Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. (Ⅲ)
- Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;/ annis quibus vidimus mala./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃90  שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה ‬ (Ⅴ)
90. 16  
καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅱ)
- Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. (Ⅲ)
- Respice in servos tuos et in opera tua,/ et dirige filios eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃90  יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם ‬ (Ⅴ)
90. 17  
καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν κατεύθυνον ἐφ' ἡμα̃ς
- Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! (Ⅱ)
- And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. (Ⅲ)
- Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,/ et opera manuum nostrarum dirige super nos,/ et opus manuum nostrarum dirige.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃90  ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 90
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 90| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>