Psalms
> Psalms  >
16 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


92. 1  
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅱ)
- ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς εἰς τὴν ἡμέραν του̃ σαββάτου (Ⅲ)
- Psalmus cantici, in die sabbati. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃92  מזמור שיר ליום השבת ‬ (Ⅴ)
92. 2  
IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:
- Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut! (Ⅱ)
- ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ψάλλειν τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅲ)
- [Bonum est confiteri Domino,/ et psallere nomini tuo, Altissime :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃92  טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון ‬ (Ⅴ)
92. 3  
To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
- D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, (Ⅱ)
- του̃ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα (Ⅲ)
- ad annuntiandum mane misericordiam tuam,/ et veritatem tuam per noctem,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃92  להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות ‬ (Ⅴ)
92. 4  
Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
- Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. (Ⅱ)
- ἐν δεκαχόρδω̨ ψαλτηρίω̨ μετ' ὠ̨δη̃ς ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ)
- in decachordo, psalterio ;/ cum cantico, in cithara./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃92  עלי עשור ועלי נבל עלי הגיון בכנור ‬ (Ⅴ)
92. 5  
For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
- Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ)
- ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τω̨̃ ποιήματί σου καὶ ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅲ)
- Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;/ et in operibus manuum tuarum exsultabo./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃92  כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן ‬ (Ⅴ)
92. 6  
O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
- Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes! (Ⅱ)
- ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου (Ⅲ)
- Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃92  מה גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך ‬ (Ⅴ)
92. 7  
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
- L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταυ̃τα (Ⅲ)
- Vir insipiens non cognoscet,/ et stultus non intelliget hæc./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃92  איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת ‬ (Ⅴ)
92. 8  
When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
- Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἀνατει̃λαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθω̃σιν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,/ et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,/ ut intereant in sæculum sæculi :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃92  בפרח רשעים כמו עשב ויציצו כל פעלי און להשמדם עדי עד ‬ (Ⅴ)
92. 9  
But thou, LORD, art most high for evermore.
- Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel! (Ⅱ)
- σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰω̃να κύριε (Ⅲ)
- tu autem Altissimus in æternum, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃92  ואתה מרום לעלם יהוה ‬ (Ⅴ)
92. 10  
For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅱ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολου̃νται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Quoniam ecce inimici tui, Domine,/ quoniam ecce inimici tui peribunt ;/ et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃92  כי הנה איביך יהוה כי הנה איביך יאבדו יתפרדו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
92. 11  
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
- Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅱ)
- καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γη̃ράς μου ἐν ἐλαίω̨ πίονι (Ⅲ)
- Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,/ et senectus mea in misericordia uberi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃92  ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן ‬ (Ⅴ)
92. 12  
Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
- Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. (Ⅱ)
- καὶ ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὐ̃ς μου (Ⅲ)
- Et despexit oculus meus inimicos meos,/ et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃92  ותבט עיני בשורי בקמים עלי מרעים תשמענה אזני ‬ (Ⅴ)
92. 13  
The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
- Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. (Ⅱ)
- δίκαιος ὡς φοι̃νιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ πληθυνθήσεται (Ⅲ)
- Justus ut palma florebit ;/ sicut cedrus Libani multiplicabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃92  צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה ‬ (Ⅴ)
92. 14  
Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
- Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; (Ⅱ)
- πεφυτευμένοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξανθήσουσιν (Ⅲ)
- Plantati in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri florebunt./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃92  שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו ‬ (Ⅴ)
92. 15  
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
- Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, (Ⅱ)
- ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθου̃ντες ἔσονται (Ⅲ)
- Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,/ et bene patientes erunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃92  עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו ‬ (Ⅴ)
92. 16  
To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
- Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. (Ⅱ)
- του̃ ἀναγγει̃λαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,/ et non est iniquitas in eo.] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃92  להגיד כי ישר יהוה צורי ולא *עלתה **עולתה בו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 92
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 92| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>