Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


94. 1  
O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
- Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃94  אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע ‬ (Ⅴ)
94. 2  
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
- Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅱ)
- ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις (Ⅲ)
- Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃94  הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים ‬ (Ⅴ)
94. 3  
LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅱ)
- ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται (Ⅲ)
- Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃94  עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו ‬ (Ⅴ)
94. 4  
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
- Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅱ)
- φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃94  יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
94. 5  
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
- Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅱ)
- τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν (Ⅲ)
- Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃94  עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו ‬ (Ⅴ)
94. 6  
They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
- Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅱ)
- χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν (Ⅲ)
- Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃94  אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו ‬ (Ⅴ)
94. 7  
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
- Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ (Ⅲ)
- Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃94  ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב ‬ (Ⅴ)
94. 8  
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
- Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅱ)
- σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε (Ⅲ)
- Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃94  בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו ‬ (Ⅴ)
94. 9  
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅱ)
- ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃ (Ⅲ)
- Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃94  הנטע אזן‪[c]‬ הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט ‬ (Ⅴ)
94. 10  
He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅱ)
- ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν (Ⅲ)
- Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃94  היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת ‬ (Ⅴ)
94. 11  
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
- L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅱ)
- κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι (Ⅲ)
- Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃94  יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל ‬ (Ⅴ)
94. 12  
Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅱ)
- μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν (Ⅲ)
- Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃94  אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו ‬ (Ⅴ)
94. 13  
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
- Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅱ)
- του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος (Ⅲ)
- ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃94  להשקיט לו‪[c]‬ מימי רע עד יכרה לרשע שחת ‬ (Ⅴ)
94. 14  
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
- Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ)
- Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃94  כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב ‬ (Ⅴ)
94. 15  
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
- Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα (Ⅲ)
- quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃94  כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב ‬ (Ⅴ)
94. 16  
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅱ)
- τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃94  מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און ‬ (Ⅴ)
94. 17  
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
- Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅱ)
- εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου (Ⅲ)
- Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃94  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי ‬ (Ⅴ)
94. 18  
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
- Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅱ)
- εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι (Ⅲ)
- Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃94  אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני ‬ (Ⅴ)
94. 19  
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
- Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅱ)
- κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃94  ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי ‬ (Ⅴ)
94. 20  
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
- Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅱ)
- μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι (Ⅲ)
- Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃94  היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק ‬ (Ⅴ)
94. 21  
They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
- Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅱ)
- θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται (Ⅲ)
- Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃94  יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו ‬ (Ⅴ)
94. 22  
But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
- Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου (Ⅲ)
- Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃94  ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי ‬ (Ⅴ)
94. 23  
And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅱ)
- καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃94  וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 94
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 94| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>