Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


94. 1  
Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./
- Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅱ)
- O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. (Ⅲ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃94  אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע ‬ (Ⅴ)
94. 2  
Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./
- Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅱ)
- Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. (Ⅲ)
- ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃94  הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים ‬ (Ⅴ)
94. 3  
Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅱ)
- LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? (Ⅲ)
- ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃94  עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו ‬ (Ⅴ)
94. 4  
effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/
- Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅱ)
- How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? (Ⅲ)
- φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃94  יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
94. 5  
Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./
- Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅱ)
- They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. (Ⅲ)
- τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃94  עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו ‬ (Ⅴ)
94. 6  
Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./
- Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅱ)
- They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. (Ⅲ)
- χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃94  אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו ‬ (Ⅴ)
94. 7  
Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./
- Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅱ)
- Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃94  ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב ‬ (Ⅴ)
94. 8  
Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./
- Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅱ)
- Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? (Ⅲ)
- σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃94  בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו ‬ (Ⅴ)
94. 9  
Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅱ)
- He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? (Ⅲ)
- ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃94  הנטע אזן‪[c]‬ הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט ‬ (Ⅴ)
94. 10  
Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅱ)
- He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? (Ⅲ)
- ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃94  היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת ‬ (Ⅴ)
94. 11  
Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./
- L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅱ)
- The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. (Ⅲ)
- κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃94  יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל ‬ (Ⅴ)
94. 12  
Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅱ)
- Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; (Ⅲ)
- μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃94  אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו ‬ (Ⅴ)
94. 13  
ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./
- Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅱ)
- That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. (Ⅲ)
- του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃94  להשקיט לו‪[c]‬ מימי רע עד יכרה לרשע שחת ‬ (Ⅴ)
94. 14  
Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/
- Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅱ)
- For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃94  כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב ‬ (Ⅴ)
94. 15  
quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./
- Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅱ)
- But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. (Ⅲ)
- ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃94  כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב ‬ (Ⅴ)
94. 16  
Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅱ)
- Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? (Ⅲ)
- τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃94  מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און ‬ (Ⅴ)
94. 17  
Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./
- Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅱ)
- Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. (Ⅲ)
- εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃94  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי ‬ (Ⅴ)
94. 18  
Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./
- Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅱ)
- When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. (Ⅲ)
- εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃94  אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני ‬ (Ⅴ)
94. 19  
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./
- Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅱ)
- In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. (Ⅲ)
- κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃94  ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי ‬ (Ⅴ)
94. 20  
Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/
- Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅱ)
- Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? (Ⅲ)
- μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃94  היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק ‬ (Ⅴ)
94. 21  
Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./
- Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅱ)
- They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. (Ⅲ)
- θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃94  יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו ‬ (Ⅴ)
94. 22  
Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./
- Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅱ)
- But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃94  ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי ‬ (Ⅴ)
94. 23  
Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.]
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅱ)
- And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. (Ⅲ)
- καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃94  וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 94
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 94| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>