Psalms
> Psalms  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


95. 1  
Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;/ jubilemus Deo salutari nostro ;/
- Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. (Ⅱ)
- O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. (Ⅲ)
- αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ δευ̃τε ἀγαλλιασώμεθα τω̨̃ κυρίω̨ ἀλαλάξωμεν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃95  לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו ‬ (Ⅴ)
95. 2  
præoccupemus faciem ejus in confessione,/ et in psalmis jubilemus ei :/
- Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! (Ⅱ)
- Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. (Ⅲ)
- προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοι̃ς ἀλαλάξωμεν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃95  נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו ‬ (Ⅴ)
95. 3  
quoniam Deus magnus Dominus,/ et rex magnus super omnes deos./
- Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅱ)
- For the LORD is a great God, and a great King above all gods. (Ⅲ)
- ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃95  כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
95. 4  
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,/ et altitudines montium ipsius sunt ;/
- Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅱ)
- In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. (Ⅲ)
- ὅτι ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ ὕψη τω̃ν ὀρέων αὐτου̃ εἰσιν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃95  אשר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים לו ‬ (Ⅴ)
95. 5  
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,/ et siccam manus ejus formaverunt./
- La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée. (Ⅱ)
- The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (Ⅲ)
- ὅτι αὐτου̃ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἔπλασαν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃95  אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו ‬ (Ⅴ)
95. 6  
Venite, adoremus, et procidamus,/ et ploremus ante Dominum qui fecit nos :/
- Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur! (Ⅱ)
- O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. (Ⅲ)
- δευ̃τε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτω̨̃ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου του̃ ποιήσαντος ἡμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃95  באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשנו ‬ (Ⅴ)
95. 7  
quia ipse est Dominus Deus noster,/ et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus./
- Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix! (Ⅱ)
- For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, (Ⅲ)
- ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς λαὸς νομη̃ς αὐτου̃ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτου̃ σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃95  כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשמעו ‬ (Ⅴ)
95. 8  
Hodie si vocem ejus audieritis,/ nolite obdurare corda vestra
- N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, (Ⅱ)
- Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: (Ⅲ)
- μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃95  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר ‬ (Ⅴ)
95. 9  
sicut in irritatione,/ secundum diem tentationis in deserto,/ ubi tentaverunt me patres vestri :/ probaverunt me, et viderunt opera mea./
- Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. (Ⅱ)
- When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. (Ⅲ)
- οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃95  אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ‬ (Ⅴ)
95. 10  
Quadraginta annis offensus fui generationi illi,/ et dixi : Semper hi errant corde./
- Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. (Ⅱ)
- Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: (Ⅲ)
- τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πα ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃95  ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי ‬ (Ⅴ)
95. 11  
Et isti non cognoverunt vias meas :/ ut juravi in ira mea :/ Si introibunt in requiem meam.]
- Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! (Ⅱ)
- Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. (Ⅲ)
- ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃95  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 95
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 95| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>