Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


97. 1  
τω̨̃ Δαυιδ ὅτε ἡ γη̃ αὐτου̃ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ εὐφρανθήτωσαν νη̃σοι πολλαί
- L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅱ)
- The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. (Ⅲ)
- Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;/ lætentur insulæ multæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃97  יהוה מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים ‬ (Ⅴ)
97. 2  
νεφέλη καὶ γνόφος κύκλω̨ αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις του̃ θρόνου αὐτου̃
- Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône. (Ⅱ)
- Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. (Ⅲ)
- Nubes et caligo in circuitu ejus ;/ justitia et judicium correctio sedis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃97  ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו ‬ (Ⅴ)
97. 3  
πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ φλογιει̃ κύκλω̨ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃
- Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires. (Ⅱ)
- A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. (Ⅲ)
- Ignis ante ipsum præcedet,/ et inflammabit in circuitu inimicos ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃97  אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו ‬ (Ⅴ)
97. 4  
ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτου̃ τη̨̃ οἰκουμένη̨ εἰ̃δεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γη̃
- Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble; (Ⅱ)
- His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. (Ⅲ)
- Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;/ vidit, et commota est terra./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃97  האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ ‬ (Ⅴ)
97. 5  
τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς
- Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅱ)
- The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. (Ⅲ)
- Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;/ a facie Domini omnis terra./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃97  הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל הארץ ‬ (Ⅴ)
97. 6  
ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτου̃
- Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅱ)
- The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. (Ⅲ)
- Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,/ et viderunt omnes populi gloriam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃97  הגידו השמים צדקו וראו כל העמים כבודו ‬ (Ⅴ)
97. 7  
αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνου̃ντες τοι̃ς γλυπτοι̃ς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν προσκυνήσατε αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃
- Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. (Ⅱ)
- Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. (Ⅲ)
- Confundantur omnes qui adorant sculptilia,/ et qui gloriantur in simulacris suis./ Adorate eum omnes angeli ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃97  יבשו כל עבדי פסל המתהללים באלילים השתחוו לו כל אלהים ‬ (Ⅴ)
97. 8  
ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε
- Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅱ)
- Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. (Ⅲ)
- Audivit, et lætata est Sion,/ et exsultaverunt filiæ Judæ/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃97  שמעה ותשמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך יהוה ‬ (Ⅴ)
97. 9  
ὅτι σὺ εἰ̃ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς
- Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅱ)
- For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. (Ⅲ)
- Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;/ nimis exaltatus es super omnes deos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃97  כי אתה יהוה עליון על כל הארץ מאד נעלית על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
97. 10  
οἱ ἀγαπω̃ντες τὸν κύριον μισει̃τε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλω̃ν ῥύσεται αὐτούς
- Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. (Ⅱ)
- Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. (Ⅲ)
- Qui diligitis Dominum, odite malum :/ custodit Dominus animas sanctorum suorum ;/ de manu peccatoris liberabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃97  אהבי יהוה שנאו רע שמר‪[c]‬ נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם ‬ (Ⅴ)
97. 11  
φω̃ς ἀνέτειλεν τω̨̃ δικαίω̨ καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ εὐφροσύνη
- La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit. (Ⅱ)
- Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. (Ⅲ)
- Lux orta est justo,/ et rectis corde lætitia./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃97  אור‪[c]‬ זרע לצדיק ולישרי לב שמחה ‬ (Ⅴ)
97. 12  
εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅱ)
- Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. (Ⅲ)
- Lætamini, justi, in Domino,/ et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃97  שמחו צדיקים ביהוה והודו לזכר קדשו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 97
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 97| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>