Psalms
> Psalms  >
6 Verses | Page 1 / 1
Original langues not Availables


(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


1. 1  
μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλη̨̃ ἀσεβω̃ν καὶ ἐν ὁδω̨̃ ἁμαρτωλω̃ν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμω̃ν οὐκ ἐκάθισεν
- Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, (Ⅱ)
- Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. (Ⅲ)
- [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,/ et in via peccatorum non stetit,/ et in cathedra pestilentiæ non sedit ;/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   אשרי האיש‪[c]‬ אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב ‬ (Ⅴ)
1. 2  
ἀλλ' ἢ ἐν τω̨̃ νόμω̨ κυρίου τὸ θέλημα αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ νόμω̨ αὐτου̃ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός
- Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit! (Ⅱ)
- But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. (Ⅲ)
- sed in lege Domini voluntas ejus,/ et in lege ejus meditabitur die ac nocte./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה ‬ (Ⅴ)
1. 3  
καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τω̃ν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτου̃ δώσει ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ τὸ φύλλον αὐτου̃ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιη̨̃ κατευοδωθήσεται
- Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit. (Ⅱ)
- And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. (Ⅲ)
- Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,/ quod fructum suum dabit in tempore suo :/ et folium ejus non defluet ;/ et omnia quæcumque faciet prosperabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח ‬ (Ⅴ)
1. 4  
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβει̃ς οὐχ οὕτως ἀλλ' ἢ ὡς ὁ χνου̃ς ὃν ἐκριπτει̃ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς
- Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe. (Ⅱ)
- The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. (Ⅲ)
- Non sic impii, non sic ;/ sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח ‬ (Ⅴ)
1. 5  
διὰ του̃το οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβει̃ς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλη̨̃ δικαίων
- C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; (Ⅱ)
- Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. (Ⅲ)
- Ideo non resurgent impii in judicio,/ neque peccatores in concilio justorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים ‬ (Ⅴ)
1. 6  
ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβω̃ν ἀπολει̃ται
- Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine. (Ⅱ)
- For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. (Ⅲ)
- quoniam novit Dominus viam justorum,/ et iter impiorum peribit.] (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>