1.
1
[Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,/ et in via peccatorum non stetit,/ et in cathedra pestilentiæ non sedit ;/
- Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, (Ⅱ) - Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. (Ⅲ) - μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλη̨̃ ἀσεβω̃ν καὶ ἐν ὁδω̨̃ ἁμαρτωλω̃ν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμω̃ν οὐκ ἐκάθισεν (Ⅳ) - 1 ׃1 אשרי האיש[c] אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
2
sed in lege Domini voluntas ejus,/ et in lege ejus meditabitur die ac nocte./
- Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit! (Ⅱ) - But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. (Ⅲ) - ἀλλ' ἢ ἐν τω̨̃ νόμω̨ κυρίου τὸ θέλημα αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ νόμω̨ αὐτου̃ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός (Ⅳ) - 2 ׃1 כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
3
Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,/ quod fructum suum dabit in tempore suo :/ et folium ejus non defluet ;/ et omnia quæcumque faciet prosperabuntur./
- Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit. (Ⅱ) - And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. (Ⅲ) - καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τω̃ν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτου̃ δώσει ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ τὸ φύλλον αὐτου̃ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιη̨̃ κατευοδωθήσεται (Ⅳ) - 3 ׃1 והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
4
Non sic impii, non sic ;/ sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ./
- Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe. (Ⅱ) - The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. (Ⅲ) - οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβει̃ς οὐχ οὕτως ἀλλ' ἢ ὡς ὁ χνου̃ς ὃν ἐκριπτει̃ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 4 ׃1 לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
5
Ideo non resurgent impii in judicio,/ neque peccatores in concilio justorum :/
- C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; (Ⅱ) - Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. (Ⅲ) - διὰ του̃το οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβει̃ς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλη̨̃ δικαίων (Ⅳ) - 5 ׃1 על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
6
quoniam novit Dominus viam justorum,/ et iter impiorum peribit.]
- Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine. (Ⅱ) - For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. (Ⅲ) - ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ) - 6 ׃1 כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד (Ⅴ)
|
|
|
|