Exodus
> Exodus  >
29 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


10. 1  
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him:
- L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτου̃ τὴν καρδίαν καὶ τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ ἵνα ἑξη̃ς ἐπέλθη̨ τὰ σημει̃α ταυ̃τα ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Et dixit Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem : ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה כי אני הכבדתי את לבו ואת לב עבדיו למען שתי אתתי אלה בקרבו‪[c]‬ ‬ (Ⅴ)
10. 2  
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
- C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Égyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὠ̃τα τω̃ν τέκνων ὑμω̃ν καὶ τοι̃ς τέκνοις τω̃ν τέκνων ὑμω̃ν ὅσα ἐμπέπαιχα τοι̃ς Αἰγυπτίοις καὶ τὰ σημει̃ά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοι̃ς καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis : et sciatis quia ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  ולמען תספר באזני בנך ובן בנך את אשר התעללתי במצרים ואת אתתי אשר שמתי בם וידעתם כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
10. 3  
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
- Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τω̃ν Εβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπη̃ναί με ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι (Ⅲ)
- Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Usquequo non vis subjici mihi ? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים עד מתי מאנת לענת מפני שלח עמי ויעבדני ‬ (Ⅴ)
10. 4  
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
- Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ θέλη̨ς σὺ ἐξαποστει̃λαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου (Ⅲ)
- Sin autem resistis, et non vis dimittere eum : ecce ego inducam cras locustam in fines tuos : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  כי אם מאן אתה לשלח את עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך ‬ (Ⅴ)
10. 5  
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
- Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; (Ⅱ)
- καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τη̃ς γη̃ς καὶ οὐ δυνήση̨ κατιδει̃ν τὴν γη̃ν καὶ κατέδεται πα̃ν τὸ περισσὸν τη̃ς γη̃ς τὸ καταλειφθέν ὃ κατέλιπεν ὑμι̃ν ἡ χάλαζα καὶ κατέδεται πα̃ν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμι̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini : corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  וכסה את עין הארץ ולא יוכל לראת את הארץ ואכל את יתר הפלטה הנשארת לכם מן הברד ואכל את כל העץ הצמח לכם מן השדה ‬ (Ⅴ)
10. 6  
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
- elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. (Ⅱ)
- καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τω̃ν θεραπόντων σου καὶ πα̃σαι αἱ οἰκίαι ἐν πάση̨ γη̨̃ τω̃ν Αἰγυπτίων ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτω̃ν ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐκκλίνας Μωυση̃ς ἐξη̃λθεν ἀπὸ Φαραω (Ⅲ)
- Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  ומלאו בתיך ובתי כל עבדיך ובתי כל מצרים אשר לא ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה ‬ (Ⅴ)
10. 7  
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
- Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte périt? (Ⅱ)
- καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν ἕως τίνος ἔσται του̃το ἡμι̃ν σκω̃λον ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύσωσιν τω̨̃ θεω̨̃ αὐτω̃ν ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος (Ⅲ)
- Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum : Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo ; nonne vides quod perierit Ægyptus ? (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  ויאמרו עבדי פרעה אליו עד מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את האנשים ויעבדו את יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים ‬ (Ⅴ)
10. 8  
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
- On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυση̃ν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι (Ⅲ)
- Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem : qui dixit eis : Ite, sacrificate Domino Deo vestro : quinam sunt qui ituri sunt ? (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים ‬ (Ⅴ)
10. 9  
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
- Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ λέγει Μωυση̃ς σὺν τοι̃ς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα σὺν τοι̃ς υἱοι̃ς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμω̃ν ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Ait Moyses : Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis : est enim solemnitas Domini Dei nostri. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו ‬ (Ⅴ)
10. 10  
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
- Pharaon leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἔστω οὕτως κύριος μεθ' ὑμω̃ν καθότι ἀποστέλλω ὑμα̃ς μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμω̃ν ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Et respondit Pharao : Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis ? (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  ויאמר אלהם יהי כן יהוה עמכם כאשר אשלח אתכם ואת טפכם ראו כי רעה נגד פניכם ‬ (Ⅴ)
10. 11  
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
- Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. (Ⅱ)
- μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τω̨̃ θεω̨̃ του̃το γὰρ αὐτοὶ ζητει̃τε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω (Ⅲ)
- non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino : hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה פ‬ (Ⅴ)
10. 12  
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
- L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕκτεινον τὴν χει̃ρα ἐπὶ γη̃ν Αἰγύπτου καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ κατέδεται πα̃σαν βοτάνην τη̃ς γη̃ς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τω̃ν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשב הארץ את כל אשר השאיר הברד ‬ (Ⅴ)
10. 13  
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
- Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles. (Ⅱ)
- καὶ ἐπη̃ρεν Μωυση̃ς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γη̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα τὸ πρωὶ ἐγενήθη καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα (Ⅲ)
- Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti : et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levavit locustas. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  ויט משה את מטהו על ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל היום ההוא וכל הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשא את הארבה ‬ (Ⅴ)
10. 14  
And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
- Les sauterelles montèrent sur le pays d'Égypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Égypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πα̃σαν γη̃ν Αἰγύπτου καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα προτέρα αὐτη̃ς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταυ̃τα οὐκ ἔσται οὕτως (Ⅲ)
- Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti : et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ויעל הארבה על כל ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה כן ‬ (Ⅴ)
10. 15  
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
- Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τη̃ς γη̃ς καὶ ἐφθάρη ἡ γη̃ καὶ κατέφαγεν πα̃σαν βοτάνην τη̃ς γη̃ς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τω̃ν ξύλων ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τη̃ς χαλάζης οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοι̃ς ξύλοις καὶ ἐν πάση̨ βοτάνη̨ του̃ πεδίου ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat : nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  ויכס את עין כל הארץ ותחשך הארץ ויאכל את כל עשב הארץ ואת כל פרי העץ אשר הותיר הברד ולא נותר כל ירק בעץ ובעשב השדה בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
10. 16  
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
- Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous. (Ⅱ)
- κατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν καὶ εἰς ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  וימהר פרעה לקרא למשה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם ולכם ‬ (Ⅴ)
10. 17  
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
- Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. (Ⅱ)
- προσδέξασθε οὐ̃ν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νυ̃ν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν καὶ περιελέτω ἀπ' ἐμου̃ τὸν θάνατον του̃τον (Ⅲ)
- Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה ‬ (Ⅴ)
10. 18  
And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
- Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν (Ⅲ)
- Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ויצא מעם פרעה ויעתר אל יהוה ‬ (Ⅴ)
10. 19  
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
- L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים ‬ (Ⅴ)
10. 20  
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
- L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅲ)
- Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל פ‬ (Ⅴ)
10. 21  
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
- L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on puisse les toucher. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕκτεινον τὴν χει̃ρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γη̃ν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum : et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש חשך ‬ (Ⅴ)
10. 22  
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
- Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours. (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν δὲ Μωυση̃ς τὴν χει̃ρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πα̃σαν γη̃ν Αἰγύπτου τρει̃ς ἡμέρας (Ⅲ)
- Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים ‬ (Ⅴ)
10. 23  
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
- On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ εἰ̃δεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ τρει̃ς ἡμέρας καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ τρει̃ς ἡμέρας πα̃σι δὲ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἠ̃ν φω̃ς ἐν πα̃σιν οἱ̃ς κατεγίνοντο (Ⅲ)
- Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃10  לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם ‬ (Ⅴ)
10. 24  
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
- Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν πλὴν τω̃ν προβάτων καὶ τω̃ν βοω̃ν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμω̃ν ἀποτρεχέτω μεθ' ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino : oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃10  ויקרא פרעה אל משה ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם ‬ (Ⅴ)
10. 25  
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
- Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμι̃ν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Ait Moyses : Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃10  ויאמר משה גם אתה תתן בידנו זבחים ועלות ועשינו ליהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
10. 26  
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
- Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ τὰ κτήνη ἡμω̃ν πορεύσεται μεθ' ἡμω̃ν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν ἀπ' αὐτω̃ν γὰρ λημψόμεθα λατρευ̃σαι κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡμει̃ς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἕως του̃ ἐλθει̃ν ἡμα̃ς ἐκει̃ (Ⅲ)
- Cuncti greges pergent nobiscum ; non remanebit ex eis ungula : quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri : præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃10  וגם מקננו ילך עמנו לא תשאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את יהוה אלהינו ואנחנו לא נדע מה נעבד את יהוה עד באנו שמה ‬ (Ⅴ)
10. 27  
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
- L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. (Ⅱ)
- ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστει̃λαι αὐτούς (Ⅲ)
- Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃10  ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם ‬ (Ⅴ)
10. 28  
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
- Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. (Ⅱ)
- καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ' ἐμου̃ πρόσεχε σεαυτω̨̃ ἔτι προσθει̃ναι ἰδει̃ν μου τὸ πρόσωπον ἡ̨̃ δ' ἂν ἡμέρα̨ ὀφθη̨̃ς μοι ἀποθανη̨̃ (Ⅲ)
- Dixitque Pharao ad Moysen : Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam : quocumque die apparueris mihi, morieris. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃10  ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות ‬ (Ⅴ)
10. 29  
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
- Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. (Ⅱ)
- λέγει δὲ Μωυση̃ς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον (Ⅲ)
- Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃10  ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>