Exodus
> Exodus  >
37 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


26. 1  
Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubim of cunning work shalt thou make them.
- Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. (Ⅱ)
- καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου χερουβιμ ἐργασία̨ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς (Ⅲ)
- Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  ואת המשכן תעשה עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותלעת שני כרבים מעשה חשב תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
26. 2  
The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
- La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis. (Ⅱ)
- μη̃κος τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὐ̃ρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ται̃ς αὐλαίαις (Ⅲ)
- Longitudo cortinæ unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensuræ fient universa tentoria. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת ‬ (Ⅴ)
26. 3  
The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.
- Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble. (Ⅱ)
- πέντε δὲ αὐλαι̃αι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τη̃ς ἑτέρας καὶ πέντε αὐλαι̃αι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τη̨̃ ἑτέρα̨ (Ⅲ)
- Quinque cortinæ sibi jungentur mutuo, et aliæ quinque nexu simili cohærebunt. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  חמש היריעת תהיין חברת אשה אל אחתה וחמש יריעת חברת אשה אל אחתה ‬ (Ⅴ)
26. 4  
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
- Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις αὐται̃ς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς ἐκ του̃ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς αὐλαίας τη̃ς ἐξωτέρας πρὸς τη̨̃ συμβολη̨̃ τη̨̃ δευτέρα̨ (Ⅲ)
- Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית ‬ (Ⅴ)
26. 5  
Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
- Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres. (Ⅱ)
- πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τη̨̃ αὐλαία̨ τη̨̃ μια̨̃ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ του̃ μέρους τη̃ς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τη̃ς δευτέρας ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην (Ⅲ)
- Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  חמשים ללאת תעשה ביריעה האחת וחמשים ללאת תעשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אשה אל אחתה ‬ (Ⅴ)
26. 6  
And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
- Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσου̃ς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τη̨̃ ἑτέρα̨ τοι̃ς κρίκοις καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία (Ⅲ)
- Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ועשית חמשים קרסי זהב וחברת‪[c]‬ את היריעת אשה אל אחתה בקרסים והיה המשכן אחד פ‬ (Ⅴ)
26. 7  
And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
- Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς (Ⅲ)
- Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  ועשית יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
26. 8  
The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
- La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis. (Ⅱ)
- τὸ μη̃κος τη̃ς δέρρεως τη̃ς μια̃ς ἔσται τριάκοντα πήχεων καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὐ̃ρος τη̃ς δέρρεως τη̃ς μια̃ς μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ται̃ς ἕνδεκα δέρρεσι (Ⅲ)
- Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : æqua erit mensura sagorum omnium. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  ארך היריעה האחת שלשים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת ‬ (Ⅴ)
26. 9  
And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
- Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. (Ⅱ)
- καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  וחברת את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד וכפלת את היריעה הששית אל מול פני האהל ‬ (Ⅴ)
26. 10  
And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
- Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς δέρρεως τη̃ς μια̃ς τη̃ς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς δέρρεως τη̃ς συναπτούσης τη̃ς δευτέρας (Ⅲ)
- Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  ועשית חמשים ללאת על שפת היריעה האחת הקיצנה בחברת וחמשים ללאת על שפת היריעה החברת השנית ‬ (Ⅴ)
26. 11  
And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
- Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκου̃ς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τω̃ν ἀγκυλω̃ν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν (Ⅲ)
- Facies et quinquaginta fibulas æneas quibus jungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  ועשית קרסי נחשת חמשים והבאת את הקרסים בללאת וחברת את האהל והיה אחד ‬ (Ⅴ)
26. 12  
And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
- Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle; (Ⅱ)
- καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ται̃ς δέρρεσιν τη̃ς σκηνη̃ς τὸ ἥμισυ τη̃ς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις τὸ πλεονάζον τω̃ν δέρρεων τη̃ς σκηνη̃ς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Quod autem superfuerit in sagis quæ parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  וסרח העדף ביריעת האהל חצי היריעה העדפת תסרח על אחרי המשכן ‬ (Ⅴ)
26. 13  
And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
- la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir. (Ⅱ)
- πη̃χυν ἐκ τούτου καὶ πη̃χυν ἐκ τούτου ἐκ του̃ ὑπερέχοντος τω̃ν δέρρεων ἐκ του̃ μήκους τω̃ν δέρρεων τη̃ς σκηνη̃ς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τη̃ς σκηνη̃ς ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἵνα καλύπτη̨ (Ⅲ)
- Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃26  והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעת האהל יהיה סרוח על צדי המשכן מזה ומזה לכסתו ‬ (Ⅴ)
26. 14  
And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
- Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τη̨̃ σκηνη̨̃ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν (Ⅲ)
- Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃26  ועשית מכסה לאהל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה פ‬ (Ⅴ)
26. 15  
And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
- Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις στύλους τη̨̃ σκηνη̨̃ ἐκ ξύλων ἀσήπτων (Ⅲ)
- Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃26  ועשית את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים ‬ (Ⅴ)
26. 16  
Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.
- La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στυ̃λον τὸν ἕνα καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος του̃ στύλου του̃ ἑνός (Ⅲ)
- quæ singulæ denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃26  עשר אמות ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
26. 17  
Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
- Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. (Ⅱ)
- δύο ἀγκωνίσκους τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τω̨̃ ἑτέρω̨ οὕτως ποιήσεις πα̃σι τοι̃ς στύλοις τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- In lateribus tabulæ, duæ incastraturæ fient, quibus tabula alteri tabulæ connectatur : atque in hunc modum cunctæ tabulæ parabuntur. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃26  שתי ידות לקרש האחד משלבת אשה אל אחתה כן תעשה לכל קרשי המשכן ‬ (Ⅴ)
26. 18  
And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
- Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις στύλους τη̨̃ σκηνη̨̃ εἴκοσι στύλους ἐκ του̃ κλίτους του̃ πρὸς βορρα̃ν (Ⅲ)
- Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃26  ועשית את הקרשים למשכן עשרים קרש לפאת נגבה תימנה ‬ (Ⅴ)
26. 19  
And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
- Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. (Ⅱ)
- καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρα̃ς ποιήσεις τοι̃ς εἴκοσι στύλοις δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ καὶ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binæ bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃26  וארבעים אדני כסף תעשה תחת עשרים הקרש שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ‬ (Ⅴ)
26. 20  
And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
- Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, (Ⅱ)
- καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους (Ⅲ)
- In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃26  ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשרים קרש ‬ (Ⅴ)
26. 21  
And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
- et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ)
- καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτω̃ν ἀργυρα̃ς δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ καὶ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ (Ⅲ)
- quadraginta habentes bases argenteas, binæ bases singulis tabulis supponentur. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃26  וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
26. 22  
And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
- Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ τω̃ν ὀπίσω τη̃ς σκηνη̃ς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους (Ⅲ)
- Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃26  ולירכתי המשכן ימה תעשה ששה קרשים ‬ (Ⅴ)
26. 23  
And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
- Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond; (Ⅱ)
- καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τω̃ν γωνιω̃ν τη̃ς σκηνη̃ς ἐκ τω̃ν ὀπισθίων (Ⅲ)
- et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃26  ושני קרשים תעשה למקצעת המשכן בירכתים ‬ (Ⅴ)
26. 24  
And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
- elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τω̃ν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις ται̃ς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν (Ⅲ)
- Eruntque conjunctæ a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quæ in angulis ponendæ sunt, similis junctura servabitur. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃26  ויהיו תאמים מלמטה ויחדו יהיו תמים על ראשו אל הטבעת האחת כן יהיה לשניהם לשני המקצעת יהיו ‬ (Ⅴ)
26. 25  
And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
- Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται ὀκτὼ στυ̃λοι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν ἀργυραι̃ δέκα ἕξ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ καὶ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνί (Ⅲ)
- Et erunt simul tabulæ octo, bases earum argenteæ sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃26  והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
26. 26  
And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
- Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle, (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τω̨̃ ἑνὶ στύλω̨ ἐκ του̃ ἑνὸς μέρους τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃26  ועשית בריחם עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחד ‬ (Ⅴ)
26. 27  
And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
- cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident. (Ⅱ)
- καὶ πέντε μοχλοὺς τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ κλίτει τη̃ς σκηνη̃ς τω̨̃ δευτέρω̨ καὶ πέντε μοχλοὺς τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ὀπισθίω̨ τω̨̃ κλίτει τη̃ς σκηνη̃ς τω̨̃ πρὸς θάλασσαν (Ⅲ)
- et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃26  וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן לירכתים ימה ‬ (Ⅴ)
26. 28  
And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
- La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre. (Ⅱ)
- καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τω̃ν στύλων διικνείσθω ἀπὸ του̃ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος (Ⅲ)
- qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃26  והבריח התיכן בתוך הקרשים מברח מן הקצה אל הקצה ‬ (Ⅴ)
26. 29  
And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
- Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίω̨ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσου̃ς εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίω̨ (Ⅲ)
- Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃26  ואת הקרשים תצפה זהב ואת טבעתיהם תעשה זהב בתים לבריחם וצפית את הבריחם זהב ‬ (Ⅴ)
26. 30  
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was showed thee in the mount.
- Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἰ̃δος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τω̨̃ ὄρει (Ⅲ)
- Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.\ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃26  והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר ס‬ (Ⅴ)
26. 31  
And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubim shall it be made:
- Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ (Ⅲ)
- Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum : (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃26  ועשית פרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב יעשה אתה כרבים ‬ (Ⅴ)
26. 32  
And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.
- Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν χρυσαι̃ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες ἀργυραι̃ (Ⅲ)
- quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deauratæ erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃26  ונתתה אתה על ארבעה עמודי שטים מצפים זהב וויהם זהב על ארבעה אדני כסף ‬ (Ⅴ)
26. 33  
And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
- Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκει̃ ἐσώτερον του̃ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ διοριει̃ τὸ καταπέτασμα ὑμι̃ν ἀνὰ μέσον του̃ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ ἁγίου τω̃ν ἁγίων (Ⅲ)
- Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃26  ונתתה את הפרכת תחת הקרסים והבאת שמה מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה הפרכת לכם בין הקדש ובין קדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
26. 34  
And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
- Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint. (Ⅱ)
- καὶ κατακαλύψεις τω̨̃ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ τω̃ν ἁγίων (Ⅲ)
- Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃26  ונתת את הכפרת על ארון העדת בקדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
26. 35  
And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
- Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τη̃ς τραπέζης ἐπὶ μέρους τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς βορρα̃ν (Ⅲ)
- mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃26  ושמת את השלחן מחוץ לפרכת ואת המנרה נכח השלחן על צלע המשכן תימנה והשלחן תתן על צלע צפון ‬ (Ⅴ)
26. 36  
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
- Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτου̃ (Ⅲ)
- Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃26  ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם ‬ (Ⅴ)
26. 37  
And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
- Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις τω̨̃ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν χρυσαι̃ καὶ χωνεύσεις αὐτοι̃ς πέντε βάσεις χαλκα̃ς (Ⅲ)
- Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases æneæ. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃26  ועשית למסך חמשה עמודי שטים וצפית אתם זהב וויהם זהב ויצקת להם חמשה אדני נחשת ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | |
>>