Exodus
> Exodus  >
29 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


37. 1  
And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
- Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν τη̨̃ σκηνη̨̃ δέκα αὐλαίας (Ⅲ)
- Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃37  ויעש בצלאל את הארן עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו ‬ (Ⅴ)
37. 2  
And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
- Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων μη̃κος τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς τὸ αὐτὸ ἠ̃σαν πα̃σαι καὶ τεσσάρων πηχω̃ν τὸ εὐ̃ρος τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς (Ⅲ)
- Et fecit illi coronam auream per gyrum, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃37  ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעש לו זר זהב סביב ‬ (Ⅴ)
37. 3  
And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
- Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ (Ⅲ)
- conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃37  ויצק לו ארבע טבעת זהב על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעות על צלעו השנית ‬ (Ⅴ)
37. 4  
And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
- Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρας στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν χρυσαι̃ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες ἀργυραι̃ (Ⅲ)
- Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃37  ויעש בדי עצי שטים ויצף אתם זהב ‬ (Ⅴ)
37. 5  
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
- Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ (Ⅲ)
- et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃37  ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן ‬ (Ⅴ)
37. 6  
And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
- Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς στύλους αὐτου̃ πέντε καὶ τοὺς κρίκους καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτω̃ν καὶ τὰς ψαλίδας αὐτω̃ν κατεχρύσωσαν χρυσίω̨ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν πέντε χαλκαι̃ (Ⅲ)
- Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃37  ויעש כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה ‬ (Ⅴ)
37. 7  
And he made two cherubim of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
- Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν τὰ πρὸς λίβα ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ' ἑκατόν (Ⅲ)
- Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃37  ויעש שני כרבים זהב מקשה עשה אתם משני קצות הכפרת ‬ (Ⅴ)
37. 8  
One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubim on the two ends thereof.
- un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. (Ⅱ)
- καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι (Ⅲ)
- cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃37  כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת עשה את הכרבים משני *קצוותו **קצותיו ‬ (Ⅴ)
37. 9  
And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubim.
- Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. (Ⅱ)
- καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρα̃ν ἑκατὸν ἐφ' ἑκατόν καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι (Ⅲ)
- extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃37  ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים פ‬ (Ⅴ)
37. 10  
And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
- Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαι̃αι πεντήκοντα πήχεων στυ̃λοι αὐτω̃ν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν δέκα (Ⅲ)
- Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃37  ויעש את השלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו ‬ (Ⅴ)
37. 11  
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
- Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων (Ⅲ)
- Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃37  ויצף אתו זהב טהור ויעש לו זר זהב סביב ‬ (Ⅴ)
37. 12  
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
- Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς (Ⅲ)
- ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃37  ויעש לו מסגרת טפח סביב ויעש זר זהב למסגרתו סביב ‬ (Ⅴ)
37. 13  
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
- Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ του̃ νώτου του̃ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τη̃ς αὐλη̃ς αὐλαι̃αι πεντεκαίδεκα πήχεων καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς (Ⅲ)
- Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃37  ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו ‬ (Ⅴ)
37. 14  
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
- Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. (Ⅱ)
- πα̃σαι αἱ αὐλαι̃αι τη̃ς αὐλη̃ς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅲ)
- contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃37  לעמת המסגרת היו הטבעת בתים לבדים לשאת את השלחן ‬ (Ⅴ)
37. 15  
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
- Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table. (Ⅱ)
- καὶ αἱ βάσεις τω̃ν στύλων χαλκαι̃ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτω̃ν ἀργυραι̃ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν περιηργυρωμέναι ἀργυρίω̨ καὶ οἱ στυ̃λοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίω̨ πάντες οἱ στυ̃λοι τη̃ς αὐλη̃ς (Ⅲ)
- Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃37  ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב לשאת את השלחן ‬ (Ⅴ)
37. 16  
And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
- Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur. (Ⅱ)
- καὶ τὸ καταπέτασμα τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς ἔργον ποικιλτου̃ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης εἴκοσι πήχεων τὸ μη̃κος καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὐ̃ρος πέντε πήχεων ἐξισούμενον τοι̃ς ἱστίοις τη̃ς αὐλη̃ς (Ⅲ)
- Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃37  ויעש את הכלים אשר על השלחן את קערתיו ואת כפתיו ואת מנקיתיו ואת הקשות אשר יסך בהן זהב טהור פ‬ (Ⅴ)
37. 17  
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
- Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce. (Ⅱ)
- καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες χαλκαι̃ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτω̃ν ἀργυραι̃ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν περιηργυρωμέναι ἀργυρίω̨ (Ⅲ)
- Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃37  ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו ‬ (Ⅴ)
37. 18  
And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
- Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίω̨ καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ χαλκοι̃ (Ⅲ)
- sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃37  וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני ‬ (Ⅴ)
37. 19  
Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
- Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅱ)
- καὶ αὕτη ἡ σύνταξις τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καθὰ συνετάγη Μωυση̨̃ τὴν λειτουργίαν εἰ̃ναι τω̃ν Λευιτω̃ν διὰ Ιθαμαρ του̃ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως (Ⅲ)
- tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃37  שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה ‬ (Ⅴ)
37. 20  
And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
- A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. (Ⅱ)
- καὶ Βεσελεηλ ὁ του̃ Ουριου ἐκ φυλη̃ς Ιουδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃37  ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה ‬ (Ⅴ)
37. 21  
And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
- Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅱ)
- καὶ Ελιαβ ὁ του̃ Αχισαμακ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφα̃ναι τω̨̃ κοκκίνω̨ καὶ τη̨̃ βύσσω̨ (Ⅲ)
- et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃37  וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים ממנה ‬ (Ⅴ)
37. 22  
Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
- Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur. (Ⅱ)
- Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃37  כפתריהם וקנתם ממנה היו כלה מקשה אחת זהב טהור ‬ (Ⅴ)
37. 23  
And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
- Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur. (Ⅱ)
- Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃37  ויעש את נרתיה שבעה ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור ‬ (Ⅴ)
37. 24  
Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
- Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. (Ⅱ)
- Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃37  ככר זהב טהור עשה אתה ואת כל כליה פ‬ (Ⅴ)
37. 25  
And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
- Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel. (Ⅱ)
- Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃37  ויעש את מזבח הקטרת עצי שטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קמתו ממנו היו קרנתיו ‬ (Ⅴ)
37. 26  
And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
- Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃37  ויצף אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ויעש לו זר זהב סביב ‬ (Ⅴ)
37. 27  
And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
- Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. (Ⅱ)
- Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃37  ושתי טבעת זהב עשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו על שני צדיו לבתים לבדים לשאת אתו בהם ‬ (Ⅴ)
37. 28  
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
- Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or. (Ⅱ)
- Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃37  ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב ‬ (Ⅴ)
37. 29  
And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
- Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur. (Ⅱ)
- Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃37  ויעש את שמן המשחה קדש ואת קטרת הסמים טהור מעשה רקח פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | |
>>