Exodus
> Exodus  >
38 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


40. 1  
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃40  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
40. 2  
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
- Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. (Ⅱ)
- ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου νουμηνία̨ στήσεις τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃40  ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד ‬ (Ⅴ)
40. 3  
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
- Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τω̨̃ καταπετάσματι (Ⅲ)
- et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃40  ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת ‬ (Ⅴ)
40. 4  
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
- Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. (Ⅱ)
- καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτη̃ς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃40  והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה ‬ (Ⅴ)
40. 5  
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
- Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν εἰς τὸ θυμια̃ν ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃40  ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן ‬ (Ⅴ)
40. 6  
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
- Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- et ante illud altare holocausti : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃40  ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד ‬ (Ⅴ)
40. 7  
And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
- Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅱ)
- labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃40  ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים ‬ (Ⅴ)
40. 8  
And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
- Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. (Ⅱ)
- καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτη̃ς ἁγιάσεις κύκλω̨ (Ⅲ)
- Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃40  ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר ‬ (Ⅴ)
40. 9  
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
- Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἔσται ἁγία (Ⅲ)
- Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃40  ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש ‬ (Ⅴ)
40. 10  
And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
- Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅱ)
- καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτου̃ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τω̃ν ἁγίων (Ⅲ)
- altare holocausti et omnia vasa ejus, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃40  ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים ‬ (Ⅴ)
40. 11  
And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
- Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. (Ⅱ)
- labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃40  ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו ‬ (Ⅴ)
40. 12  
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
- Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅱ)
- καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι (Ⅲ)
- Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃40  והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים ‬ (Ⅴ)
40. 13  
And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
- Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι (Ⅲ)
- indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃40  והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי ‬ (Ⅴ)
40. 14  
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
- Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, (Ⅱ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτω̃νας (Ⅲ)
- Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃40  ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת ‬ (Ⅴ)
40. 15  
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
- et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. (Ⅱ)
- καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτω̃ν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἰ̃ναι αὐτοι̃ς χρι̃σμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰω̃να εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃40  ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם ‬ (Ⅴ)
40. 16  
Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
- Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος οὕτως ἐποίησεν (Ⅲ)
- Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃40  ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה ס‬ (Ⅴ)
40. 17  
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
- Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνία̨ ἐστάθη ἡ σκηνή (Ⅲ)
- et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃40  ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן ‬ (Ⅴ)
40. 18  
And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
- Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησεν Μωυση̃ς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους (Ⅲ)
- Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃40  ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו ‬ (Ⅴ)
40. 19  
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
- Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τη̃ς σκηνη̃ς ἐπ' αὐτη̃ς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃40  ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
40. 20  
And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
- Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστη̃ρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν (Ⅲ)
- Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃40  ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה ‬ (Ⅴ)
40. 21  
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
- Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα του̃ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃40  ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
40. 22  
And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
- Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρα̃ν ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃40  ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת ‬ (Ⅴ)
40. 23  
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
- et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ προέθηκεν ἐπ' αὐτη̃ς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃40  ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
40. 24  
And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
- Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς νότον (Ⅲ)
- Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃40  וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה ‬ (Ⅴ)
40. 25  
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
- et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτη̃ς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃40  ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
40. 26  
And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
- Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἀπέναντι του̃ καταπετάσματος (Ⅲ)
- Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃40  וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת ‬ (Ⅴ)
40. 27  
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
- et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐθυμίασεν ἐπ' αὐτου̃ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃40  ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
40. 28  
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
- Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅱ)
- Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃40  וישם את מסך הפתח למשכן ‬ (Ⅴ)
40. 29  
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
- Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃40  ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
40. 30  
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
- Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; (Ⅱ)
- cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃40  וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה ‬ (Ⅴ)
40. 31  
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
- Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅱ)
- Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.\ Postquam omnia perfecta sunt, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃40  ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם ‬ (Ⅴ)
40. 32  
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
- lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃40  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
40. 33  
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
- Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ του̃ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ἔργα (Ⅲ)
- Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃40  ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה פ‬ (Ⅴ)
40. 34  
Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
- Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅲ)
- Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃40  ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן ‬ (Ⅴ)
40. 35  
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
- Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυση̃ς εἰσελθει̃ν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ' αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅲ)
- si pendebat desuper, manebant in eodem loco. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃40  ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן ‬ (Ⅴ)
40. 36  
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
- Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. (Ⅱ)
- ἡνίκα δ' ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τη̨̃ ἀπαρτία̨ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃40  ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם ‬ (Ⅴ)
40. 37  
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
- Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. (Ⅱ)
- εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἀνέβη ἡ νεφέλη (Ⅲ)
- ‫ 37 ׃40  ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו ‬ (Ⅴ)
40. 38  
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
- La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅱ)
- νεφέλη γὰρ ἠ̃ν ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἡμέρας καὶ πυ̃ρ ἠ̃ν ἐπ' αὐτη̃ς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ται̃ς ἀναζυγαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- ‫ 38 ׃40  כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40|
>>