Exodus
> Exodus  >
23 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


5. 1  
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
- Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰση̃λθεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר ‬ (Ⅴ)
5. 2  
And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
- Pharaon répondit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Φαραω τίς ἐστιν οὑ̃ εἰσακούσομαι τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ὥστε ἐξαποστει̃λαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐκ οἰ̃δα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω (Ⅲ)
- At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   ויאמר פרעה מי יהוה אשר אשמע בקלו לשלח את ישראל לא ידעתי את יהוה וגם את ישראל לא אשלח ‬ (Ⅴ)
5. 3  
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
- Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée. (Ⅱ)
- καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ ὁ θεὸς τω̃ν Εβραίων προσκέκληται ἡμα̃ς πορευσόμεθα οὐ̃ν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν μήποτε συναντήση̨ ἡμι̃ν θάνατος ἢ φόνος (Ⅲ)
- Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פן יפגענו בדבר או בחרב ‬ (Ⅴ)
5. 4  
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
- Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυση̃ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τω̃ν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμω̃ν πρὸς τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם ‬ (Ⅴ)
5. 5  
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
- Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Φαραω ἰδοὺ νυ̃ν πολυπληθει̃ ὁ λαός μὴ οὐ̃ν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τω̃ν ἔργων (Ⅲ)
- Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ? (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   ויאמר פרעה הן רבים עתה עם הארץ והשבתם אתם מסבלתם ‬ (Ⅴ)
5. 6  
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
- Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: (Ⅱ)
- συνέταξεν δὲ Φαραω τοι̃ς ἐργοδιώκταις του̃ λαου̃ καὶ τοι̃ς γραμματευ̃σιν λέγων (Ⅲ)
- Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשים בעם ואת שטריו לאמר ‬ (Ⅴ)
5. 7  
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
- Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. (Ⅱ)
- οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τω̨̃ λαω̨̃ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοι̃ς ἄχυρα (Ⅲ)
- Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שלשם הם ילכו וקששו להם תבן ‬ (Ⅴ)
5. 8  
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
- Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! (Ⅱ)
- καὶ τὴν σύνταξιν τη̃ς πλινθείας ἡ̃ς αὐτοὶ ποιου̃σιν καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλει̃ς αὐτοι̃ς οὐκ ἀφελει̃ς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ του̃το κεκράγασιν λέγοντες πορευθω̃μεν καὶ θύσωμεν τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   ואת מתכנת הלבנים אשר הם עשים תמול שלשם תשימו עליהם לא תגרעו ממנו כי נרפים הם על כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו ‬ (Ⅴ)
5. 9  
Let there more work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
- Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. (Ⅱ)
- βαρυνέσθω τὰ ἔργα τω̃ν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταυ̃τα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοι̃ς (Ⅲ)
- Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   תכבד העבדה על האנשים ויעשו בה ואל ישעו בדברי שקר ‬ (Ⅴ)
5. 10  
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
- Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; (Ⅱ)
- κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιω̃κται καὶ οἱ γραμματει̃ς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τάδε λέγει Φαραω οὐκέτι δίδωμι ὑμι̃ν ἄχυρα (Ⅲ)
- Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   ויצאו נגשי העם ושטריו ויאמרו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן ‬ (Ⅴ)
5. 11  
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
- allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail. (Ⅱ)
- αὐτοὶ ὑμει̃ς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοι̃ς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε οὐ γὰρ ἀφαιρει̃ται ἀπὸ τη̃ς συντάξεως ὑμω̃ν οὐθέν (Ⅲ)
- ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   אתם לכו קחו לכם תבן מאשר תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם דבר ‬ (Ⅴ)
5. 12  
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
- Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. (Ⅱ)
- καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλη̨ Αἰγύπτω̨ συναγαγει̃ν καλάμην εἰς ἄχυρα (Ⅲ)
- Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן ‬ (Ⅴ)
5. 13  
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
- Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐργοδιω̃κται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελει̃τε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ' ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   והנגשים אצים לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן ‬ (Ⅴ)
5. 14  
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
- On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? (Ⅱ)
- καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματει̃ς του̃ γένους τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ' αὐτοὺς ὑπὸ τω̃ν ἐπιστατω̃ν του̃ Φαραω λέγοντες διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμω̃ν τη̃ς πλινθείας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τη̃ς σήμερον (Ⅲ)
- Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ? (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   ויכו שטרי בני ישראל אשר שמו עלהם נגשי פרעה לאמר מדוע לא כליתם חקכם ללבן כתמול שלשם גם תמול גם היום ‬ (Ⅴ)
5. 15  
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
- Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? (Ⅱ)
- εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματει̃ς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιει̃ς τοι̃ς σοι̃ς οἰκέταις (Ⅲ)
- Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ? (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך ‬ (Ⅴ)
5. 16  
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
- On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. (Ⅱ)
- ἄχυρον οὐ δίδοται τοι̃ς οἰκέταις σου καὶ τὴν πλίνθον ἡμι̃ν λέγουσιν ποιει̃ν καὶ ἰδοὺ οἱ παι̃δές σου μεμαστίγωνται ἀδικήσεις οὐ̃ν τὸν λαόν σου (Ⅲ)
- paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך ‬ (Ⅴ)
5. 17  
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
- Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ του̃το λέγετε πορευθω̃μεν θύσωμεν τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה ‬ (Ⅴ)
5. 18  
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
- Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμι̃ν καὶ τὴν σύνταξιν τη̃ς πλινθείας ἀποδώσετε (Ⅲ)
- Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו ‬ (Ⅴ)
5. 19  
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
- Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. (Ⅱ)
- ἑώρων δὲ οἱ γραμματει̃ς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοι̃ς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τη̃ς πλινθείας τὸ καθη̃κον τη̨̃ ἡμέρα̨ (Ⅲ)
- Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   ויראו שטרי בני ישראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו ‬ (Ⅴ)
5. 20  
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
- En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. (Ⅱ)
- συνήντησαν δὲ Μωυση̨̃ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἀπὸ Φαραω (Ⅲ)
- Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה ‬ (Ⅴ)
5. 21  
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
- Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν αὐτοι̃ς ἴδοι ὁ θεὸς ὑμα̃ς καὶ κρίναι ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμω̃ν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ δου̃ναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἀποκτει̃ναι ἡμα̃ς (Ⅲ)
- et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישפט אשר הבאשתם את ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת חרב בידם להרגנו ‬ (Ⅴ)
5. 22  
And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
- Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé? (Ⅱ)
- ἐπέστρεψεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς κύριον καὶ εἰ̃πεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν του̃τον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με (Ⅲ)
- Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ? (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שלחתני ‬ (Ⅴ)
5. 23  
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
- Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἀφ' οὑ̃ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλη̃σαι ἐπὶ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι ἐκάκωσεν τὸν λαὸν του̃τον καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου (Ⅲ)
- ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>