Exodus
> Exodus  >
32 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


8. 1  
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
- L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν (Ⅲ)
- Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi : (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני ‬ (Ⅴ)
8. 2  
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
- i tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays. (Ⅱ)
- εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστει̃λαι ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοι̃ς βατράχοις (Ⅲ)
- sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים ‬ (Ⅴ)
8. 3  
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
- e fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. (Ⅱ)
- καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τω̃ν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τω̃ν κλινω̃ν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τω̃ν θεραπόντων σου καὶ του̃ λαου̃ σου καὶ ἐν τοι̃ς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοι̃ς κλιβάνοις σου (Ⅲ)
- et ebulliet fluvius ranas : quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum : (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃7   ושרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משכבך ועל מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשארותיך ‬ (Ⅴ)
8. 4  
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
- es grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι (Ⅲ)
- et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃7   ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים ‬ (Ⅴ)
8. 5  
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
- L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἰπὸν Ααρων τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου ἕκτεινον τη̨̃ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
8. 6  
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
- aron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χει̃ρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
8. 7  
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
- ais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τω̃ν Αἰγυπτίων ται̃ς φαρμακείαις αὐτω̃ν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   ויעשו כן החרטמים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
8. 8  
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
- haraon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ εἰ̃πεν εὔξασθε περὶ ἐμου̃ πρὸς κύριον καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἀπὸ του̃ ἐμου̃ λαου̃ καὶ ἐξαποστελω̃ τὸν λαόν καὶ θύσωσιν κυρίω̨ (Ⅲ)
- Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את העם ויזבחו ליהוה ‬ (Ⅴ)
8. 9  
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
- oïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς Φαραω τάξαι πρός με πότε εὔξωμαι περὶ σου̃ καὶ περὶ τω̃ν θεραπόντων σου καὶ περὶ του̃ λαου̃ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σου̃ καὶ ἀπὸ του̃ λαου̃ σου καὶ ἐκ τω̃ν οἰκιω̃ν ὑμω̃ν πλὴν ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ ὑπολειφθήσονται (Ⅲ)
- Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   ויאמר משה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה ‬ (Ⅴ)
8. 10  
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
- l répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἰ̃πεν εἰς αὔριον εἰ̃πεν οὐ̃ν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδη̨̃ς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου (Ⅲ)
- Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
8. 11  
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
- es grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. (Ⅱ)
- καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σου̃ καὶ ἐκ τω̃ν οἰκιω̃ν ὑμω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τω̃ν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ του̃ λαου̃ σου πλὴν ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ ὑπολειφθήσονται (Ⅲ)
- Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה ‬ (Ⅴ)
8. 12  
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
- oïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω καὶ ἐβόησεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον περὶ του̃ ὁρισμου̃ τω̃ν βατράχων ὡς ἐτάξατο Φαραω (Ⅲ)
- Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   ויצא משה ואהרן מעם פרעה ויצעק משה אל יהוה על דבר הצפרדעים אשר שם לפרעה ‬ (Ⅴ)
8. 13  
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
- L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. (Ⅱ)
- ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἰ̃πεν Μωυση̃ς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τω̃ν οἰκιω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τω̃ν ἀγρω̃ν (Ⅲ)
- Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת ‬ (Ⅴ)
8. 14  
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
- n les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς καὶ ὤζεσεν ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ ‬ (Ⅴ)
8. 15  
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
- haraon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit. (Ⅱ)
- ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτου̃ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος (Ⅲ)
- Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה ס‬ (Ⅴ)
8. 16  
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
- L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἰπὸν Ααρων ἕκτεινον τη̨̃ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χω̃μα τη̃ς γη̃ς καὶ ἔσονται σκνι̃φες ἔν τε τοι̃ς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοι̃ς τετράποσιν καὶ ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ : et sint sciniphes in universa terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
8. 17  
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
- ls firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν οὐ̃ν Ααρων τη̨̃ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χω̃μα τη̃ς γη̃ς καὶ ἐγένοντο οἱ σκνι̃φες ἔν τε τοι̃ς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοι̃ς τετράποσιν καὶ ἐν παντὶ χώματι τη̃ς γη̃ς ἐγένοντο οἱ σκνι̃φες ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   ויעשו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
8. 18  
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
- es magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. (Ⅱ)
- ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ται̃ς φαρμακείαις αὐτω̃ν ἐξαγαγει̃ν τὸν σκνι̃φα καὶ οὐκ ἠδύναντο καὶ ἐγένοντο οἱ σκνι̃φες ἐν τοι̃ς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοι̃ς τετράποσιν (Ⅲ)
- Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   ויעשו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה ‬ (Ⅴ)
8. 19  
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
- t les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit. (Ⅱ)
- εἰ̃παν οὐ̃ν οἱ ἐπαοιδοὶ τω̨̃ Φαραω δάκτυλος θεου̃ ἐστιν του̃το καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος (Ⅲ)
- Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה ס‬ (Ⅴ)
8. 20  
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
- L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στη̃θι ἐναντίον Φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   ויאמר יהוה אל משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח עמי ויעבדני ‬ (Ⅴ)
8. 21  
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
- i tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ βούλη̨ ἐξαποστει̃λαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμω̃ν κυνόμυιαν καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τω̃ν Αἰγυπτίων τη̃ς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γη̃ν ἐφ' ἡ̃ς εἰσιν ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   כי אם אינך משלח את עמי הנני משליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשר הם עליה ‬ (Ⅴ)
8. 22  
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
- ais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays. (Ⅱ)
- καὶ παραδοξάσω ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ τὴν γη̃ν Γεσεμ ἐφ' ἡ̃ς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ' αὐτη̃ς ἐφ' ἡ̃ς οὐκ ἔσται ἐκει̃ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδη̨̃ς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ : et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ‬ (Ⅴ)
8. 23  
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
- J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. (Ⅱ)
- καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον του̃ ἐμου̃ λαου̃ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ σου̃ λαου̃ ἐν δὲ τη̨̃ αὔριον ἔσται τὸ σημει̃ον του̃το ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה ‬ (Ⅴ)
8. 24  
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
- L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches. (Ⅱ)
- ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλη̃θος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν Αἰγύπτου καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γη̃ ἀπὸ τη̃ς κυνομυίης (Ⅲ)
- Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב ‬ (Ⅴ)
8. 25  
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
- haraon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. (Ⅱ)
- ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων ἐλθόντες θύσατε τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   ויקרא פרעה אל משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ ‬ (Ⅴ)
8. 26  
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
- Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τω̃ν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τω̃ν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτω̃ν λιθοβοληθησόμεθα (Ⅲ)
- Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו ‬ (Ⅴ)
8. 27  
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
- ous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira. (Ⅱ)
- ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν καθάπερ εἰ̃πεν ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃8   דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו ‬ (Ⅴ)
8. 28  
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
- haraon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμα̃ς καὶ θύσατε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἀλλ' οὐ μακρὰν ἀποτενει̃τε πορευθη̃ναι εὔξασθε οὐ̃ν περὶ ἐμου̃ πρὸς κύριον (Ⅲ)
- Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃8   ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי ‬ (Ⅴ)
8. 29  
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
- Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Éternel. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σου̃ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σου̃ καὶ ἀπὸ τω̃ν θεραπόντων σου καὶ του̃ λαου̃ σου αὔριον μὴ προσθη̨̃ς ἔτι Φαραω ἐξαπατη̃σαι του̃ μὴ ἐξαποστει̃λαι τὸν λαὸν θυ̃σαι κυρίω̨ (Ⅲ)
- At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃8   ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שלח את העם לזבח ליהוה ‬ (Ⅴ)
8. 30  
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
- oïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν (Ⅲ)
- Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃8   ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל יהוה ‬ (Ⅴ)
8. 31  
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
- L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une. (Ⅱ)
- ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἰ̃πεν Μωυση̃ς καὶ περιει̃λεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία (Ⅲ)
- Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃8   ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד ‬ (Ⅴ)
8. 32  
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
- ais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ του̃ καιρου̃ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστει̃λαι τὸν λαόν (Ⅲ)
- Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃8   ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>