Proverbs
> Proverbs  >
33 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


16. 1  
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
- Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. (Ⅱ)
- Hominis est animam præparare,/ et Domini gubernare linguam./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון ‬ (Ⅴ)
16. 2  
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
- Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. (Ⅱ)
- πάντα τὰ ἔργα του̃ ταπεινου̃ φανερὰ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ ὀλου̃νται (Ⅲ)
- Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;/ spirituum ponderator est Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה ‬ (Ⅴ)
16. 3  
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
- Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. (Ⅱ)
- Revela Domino opera tua,/ et dirigentur cogitationes tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך ‬ (Ⅴ)
16. 4  
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
- L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. (Ⅱ)
- Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;/ impium quoque ad diem malum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  כל‪[C]‬ פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה ‬ (Ⅴ)
16. 5  
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
- Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. (Ⅱ)
- ἀκάθαρτος παρὰ θεω̨̃ πα̃ς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθω̨ωθήσεται (Ⅲ)
- Abominatio Domini est omnis arrogans ;/ etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens./ Initium viæ bonæ facere justitiam ;/ accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה ‬ (Ⅴ)
16. 6  
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
- Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. (Ⅱ)
- Misericordia et veritate redimitur iniquitas,/ et in timore Domini declinatur a malo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע ‬ (Ⅴ)
16. 7  
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
- Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. (Ⅱ)
- ἀρχὴ ὁδου̃ ἀγαθη̃ς τὸ ποιει̃ν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θύειν θυσίας (Ⅲ)
- Cum placuerint Domino viæ hominis,/ inimicos quoque ejus convertet ad pacem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו ‬ (Ⅴ)
16. 8  
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
- Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. (Ⅱ)
- ὁ ζητω̃ν τὸν κύριον εὑρήσει γνω̃σιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθω̃ς ζητου̃ντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην (Ⅲ)
- Melius est parum cum justitia/ quam multi fructus cum iniquitate./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט ‬ (Ⅴ)
16. 9  
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
- Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. (Ⅱ)
- πάντα τὰ ἔργα του̃ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν (Ⅲ)
- Cor hominis disponit viam suam,/ sed Domini est dirigere gressus ejus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו ‬ (Ⅴ)
16. 10  
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
- Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. (Ⅱ)
- μαντει̃ον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθη̨̃ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Divinatio in labiis regis ;/ in judicio non errabit os ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו ‬ (Ⅴ)
16. 11  
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
- Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅱ)
- ῥοπὴ ζυγου̃ δικαιοσύνη παρὰ κυρίω̨ τὰ δὲ ἔργα αὐτου̃ στάθμια δίκαια (Ⅲ)
- Pondus et statera judicia Domini sunt,/ et opera ejus omnes lapides sacculi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס ‬ (Ⅴ)
16. 12  
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
- Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. (Ⅱ)
- βδέλυγμα βασιλει̃ ὁ ποιω̃ν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχη̃ς (Ⅲ)
- Abominabiles regi qui agunt impie,/ quoniam justitia firmatur solium./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא ‬ (Ⅴ)
16. 13  
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
- Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. (Ⅱ)
- δεκτὰ βασιλει̃ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπα̨̃ (Ⅲ)
- Voluntas regum labia justa ;/ qui recta loquitur diligetur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב ‬ (Ⅴ)
16. 14  
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
- La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. (Ⅱ)
- θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν (Ⅲ)
- Indignatio regis nuntii mortis,/ et vir sapiens placabit eam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה ‬ (Ⅴ)
16. 15  
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
- La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. (Ⅱ)
- ἐν φωτὶ ζωη̃ς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτω̨̃ ὥσπερ νέφος ὄψιμον (Ⅲ)
- In hilaritate vultus regis vita,/ et clementia ejus quasi imber serotinus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃16  באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש ‬ (Ⅴ)
16. 16  
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (Ⅱ)
- νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον (Ⅲ)
- Posside sapientiam, quia auro melior est,/ et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃16  קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף ‬ (Ⅴ)
16. 17  
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
- Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. (Ⅱ)
- τρίβοι ζωη̃ς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακω̃ν μη̃κος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοι̃ς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτου̃ ὁδούς τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ἀγαπω̃ν δὲ ζωὴν αὐτου̃ φείσεται στόματος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Semita justorum declinat mala ;/ custos animæ suæ servat viam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃16  מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו ‬ (Ⅴ)
16. 18  
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
- L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. (Ⅱ)
- πρὸ συντριβη̃ς ἡγει̃ται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη (Ⅲ)
- Contritionem præcedit superbia,/ et ante ruinam exaltatur spiritus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃16  לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח ‬ (Ⅴ)
16. 19  
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
- Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅱ)
- κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρει̃ται σκυ̃λα μετὰ ὑβριστω̃ν (Ⅲ)
- Melius est humiliari cum mitibus/ quam dividere spolia cum superbis./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃16  טוב שפל רוח את *עניים **ענוים מחלק שלל את גאים ‬ (Ⅴ)
16. 20  
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
- Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. (Ⅱ)
- συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθω̃ν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεω̨̃ μακαριστός (Ⅲ)
- Eruditus in verbo reperiet bona,/ et qui sperat in Domino beatus est./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃16  משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו ‬ (Ⅴ)
16. 21  
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
- Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. (Ⅱ)
- τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλου̃σιν οἱ δὲ γλυκει̃ς ἐν λόγω̨ πλείονα ἀκούσονται (Ⅲ)
- Qui sapiens est corde appellabitur prudens,/ et qui dulcis eloquio majora percipiet./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃16  לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח ‬ (Ⅴ)
16. 22  
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
- La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. (Ⅱ)
- πηγὴ ζωη̃ς ἔννοια τοι̃ς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή (Ⅲ)
- Fons vitæ eruditio possidentis ;/ doctrina stultorum fatuitas.]\ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃16  מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת ‬ (Ⅴ)
16. 23  
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
- Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. (Ⅱ)
- καρδία σοφου̃ νοήσει τὰ ἀπὸ του̃ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην (Ⅲ)
- Cor sapientis erudiet os ejus,/ et labiis ejus addet gratiam./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃16  לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח ‬ (Ⅴ)
16. 24  
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
- Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. (Ⅱ)
- κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτω̃ν ἴασις ψυχη̃ς (Ⅲ)
- Favus mellis composita verba ;/ dulcedo animæ sanitas ossium./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃16  צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם ‬ (Ⅴ)
16. 25  
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ)
- εἰσὶν ὁδοὶ δοκου̃σαι εἰ̃ναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευται̃α αὐτω̃ν βλέπει εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅲ)
- Est via quæ videtur homini recta,/ et novissima ejus ducunt ad mortem./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃16  יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות ‬ (Ⅴ)
16. 26  
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
- Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἐν πόνοις πονει̃ ἑαυτω̨̃ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτου̃ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τω̨̃ ἑαυτου̃ στόματι φορει̃ τὴν ἀπώλειαν (Ⅲ)
- Anima laborantis laborat sibi,/ quia compulit eum os suum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃16  נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו ‬ (Ⅴ)
16. 27  
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
- L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτω̨̃ κακά ἐπὶ δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ χειλέων θησαυρίζει πυ̃ρ (Ⅲ)
- Vir impius fodit malum,/ et in labiis ejus ignis ardescit./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃16  איש בליעל כרה רעה ועל *שפתיו **שפתו כאש צרבת ‬ (Ⅴ)
16. 28  
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
- L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. (Ⅱ)
- ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτη̃ρα δόλου πυρσεύει κακοι̃ς καὶ διαχωρίζει φίλους (Ⅲ)
- Homo perversus suscitat lites,/ et verbosus separat principes./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃16  איש תהפכות ישלח מדון ונרגן‪[6]‬ מפריד אלוף ‬ (Ⅴ)
16. 29  
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
- L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅱ)
- ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρα̃ται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅲ)
- Vir iniquus lactat amicum suum,/ et ducit eum per viam non bonam./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃16  איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב ‬ (Ⅴ)
16. 30  
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
- Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. (Ⅱ)
- στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ πάντα τὰ κακά οὑ̃τος κάμινός ἐστιν κακίας (Ⅲ)
- Qui attonitis oculis cogitat prava,/ mordens labia sua perficit malum./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃16  עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה ‬ (Ⅴ)
16. 31  
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
- Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. (Ⅱ)
- στέφανος καυχήσεως γη̃ρας ἐν δὲ ὁδοι̃ς δικαιοσύνης εὑρίσκεται (Ⅲ)
- Corona dignitatis senectus,/ quæ in viis justitiæ reperietur./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃16  עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא ‬ (Ⅴ)
16. 32  
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
- Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. (Ⅱ)
- κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυρου̃ ὁ δὲ κρατω̃ν ὀργη̃ς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν (Ⅲ)
- Melior est patiens viro forti,/ et qui dominatur animo suo expugnatore urbium./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃16  טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר ‬ (Ⅴ)
16. 33  
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
- On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. (Ⅱ)
- εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοι̃ς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια (Ⅲ)
- Sortes mittuntur in sinum,/ sed a Domino temperantur.] (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃16  בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | |
>>