Proverbs
> Proverbs  >
28 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


17. 1  
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
- Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. (Ⅱ)
- κρείσσων ψωμὸς μεθ' ἡδονη̃ς ἐν εἰρήνη̨ ἢ οἰ̃κος πλήρης πολλω̃ν ἀγαθω̃ν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης (Ⅲ)
- Melior est buccella sicca cum gaudio/ quam domus plena victimis cum jurgio./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב ‬ (Ⅴ)
17. 2  
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. (Ⅱ)
- οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτω̃ν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοι̃ς διελει̃ται μέρη (Ⅲ)
- Servus sapiens dominabitur filiis stultis,/ et inter fratres hæreditatem dividet./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  עבד משכיל ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה ‬ (Ⅴ)
17. 3  
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
- Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅱ)
- ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνω̨ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Sicut igne probatur argentum et aurum camino,/ ita corda probat Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה ‬ (Ⅴ)
17. 4  
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
- Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. (Ⅱ)
- κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν (Ⅲ)
- Malus obedit linguæ iniquæ,/ et fallax obtemperat labiis mendacibus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  מרע מקשיב על שפת און שקר מזין על לשון הות ‬ (Ⅴ)
17. 5  
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
- Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. (Ⅱ)
- ὁ καταγελω̃ν πτωχου̃ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένω̨ οὐκ ἀθω̨ωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται (Ⅲ)
- Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,/ et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה ‬ (Ⅴ)
17. 6  
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
- Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. (Ⅱ)
- στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Corona senum filii filiorum,/ et gloria filiorum patres eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם ‬ (Ⅴ)
17. 7  
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
- Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! (Ⅱ)
- οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίω̨ χείλη ψευδη̃ (Ⅲ)
- Non decent stultum verba composita,/ nec principem labium mentiens./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר ‬ (Ⅴ)
17. 8  
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
- Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. (Ⅱ)
- μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοι̃ς χρωμένοις οὑ̃ δ' ἂν ἐπιστρέψη̨ εὐοδωθήσεται (Ⅲ)
- Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;/ quocumque se vertit, prudenter intelligit./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל ‬ (Ⅴ)
17. 9  
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
- Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. (Ⅱ)
- ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητει̃ φιλίαν ὃς δὲ μισει̃ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους (Ⅲ)
- Qui celat delictum quærit amicitias ;/ qui altero sermone repetit, separat fœderatos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  מכסה פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף ‬ (Ⅴ)
17. 10  
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
- Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. (Ⅱ)
- συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται (Ⅲ)
- Plus proficit correptio apud prudentem,/ quam centum plagæ apud stultum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה ‬ (Ⅴ)
17. 11  
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
- Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅱ)
- ἀντιλογίας ἐγείρει πα̃ς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Semper jurgia quærit malus :/ angelus autem crudelis mittetur contra eum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  אך מרי יבקש רע ומלאך אכזרי ישלח בו ‬ (Ⅴ)
17. 12  
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
- Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. (Ⅱ)
- ἐμπεσει̃ται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιου̃νται κακά (Ⅲ)
- Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,/ quam fatuo confidenti in stultitia sua./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו ‬ (Ⅴ)
17. 13  
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
- De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. (Ⅱ)
- ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui reddit mala pro bonis,/ non recedet malum de domo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  משיב רעה תחת טובה לא *תמיש **תמוש רעה מביתו ‬ (Ⅴ)
17. 14  
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
- Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. (Ⅱ)
- ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγει̃ται δὲ τη̃ς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη (Ⅲ)
- Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,/ et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש ‬ (Ⅴ)
17. 15  
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
- Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅱ)
- ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεω̨̃ (Ⅲ)
- Qui justificat impium, et qui condemnat justum,/ abominabilis est uterque apud Deum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם שניהם ‬ (Ⅴ)
17. 16  
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
- A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. (Ⅱ)
- ἵνα τί ὑπη̃ρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται (Ⅲ)
- Quid prodest stulto habere divitias,/ cum sapientiam emere non possit ?/ Qui altum facit domum suam quærit ruinam,/ et qui evitat discere incidet in mala./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃17  למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין ‬ (Ⅴ)
17. 17  
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
- L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. (Ⅱ)
- εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννω̃νται (Ⅲ)
- Omni tempore diligit qui amicus est,/ et frater in angustiis comprobatur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃17  בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד ‬ (Ⅴ)
17. 18  
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
- L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτει̃ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτω̨̃ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύη̨ τὸν ἑαυτου̃ φίλον (Ⅲ)
- Stultus homo plaudet manibus,/ cum spoponderit pro amico suo./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃17  אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו ‬ (Ⅴ)
17. 19  
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
- Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. (Ⅱ)
- φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις (Ⅲ)
- Qui meditatur discordias diligit rixas,/ et qui exaltat ostium quærit ruinam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃17  אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש שבר ‬ (Ⅴ)
17. 20  
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
- Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. (Ⅱ)
- ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντα̨̃ ἀγαθοι̃ς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσση̨ ἐμπεσει̃ται εἰς κακά (Ⅲ)
- Qui perversi cordis est non inveniet bonum,/ et qui vertit linguam incidet in malum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃17  עקש לב לא ימצא טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה ‬ (Ⅴ)
17. 21  
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
- Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. (Ⅱ)
- καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τω̨̃ κεκτημένω̨ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱω̨̃ ἀπαιδεύτω̨ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Natus est stultus in ignominiam suam ;/ sed nec pater in fatuo lætabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃17  ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל ‬ (Ⅴ)
17. 22  
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
- Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. (Ⅱ)
- καρδία εὐφραινομένη εὐεκτει̃ν ποιει̃ ἀνδρὸς δὲ λυπηρου̃ ξηραίνεται τὰ ὀστα̃ (Ⅲ)
- Animus gaudens ætatem floridam facit ;/ spiritus tristis exsiccat ossa./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃17  לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם ‬ (Ⅴ)
17. 23  
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
- Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. (Ⅱ)
- λαμβάνοντος δω̃ρα ἐν κόλπω̨ ἀδίκως οὐ κατευοδου̃νται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης (Ⅲ)
- Munera de sinu impius accipit,/ ut pervertat semitas judicii./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃17  שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט ‬ (Ⅴ)
17. 24  
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
- La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. (Ⅱ)
- πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφου̃ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ του̃ ἄφρονος ἐπ' ἄκρα γη̃ς (Ⅲ)
- In facie prudentis lucet sapientia ;/ oculi stultorum in finibus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃17  את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ ‬ (Ⅴ)
17. 25  
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
- Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. (Ⅱ)
- ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τη̨̃ τεκούση̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ira patris filius stultus,/ et dolor matris quæ genuit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃17  כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו ‬ (Ⅴ)
17. 26  
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
- Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. (Ⅱ)
- ζημιου̃ν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις (Ⅲ)
- Non est bonum damnum inferre justo,/ nec percutere principem qui recta judicat./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃17  גם ענוש לצדיק לא טוב להכות נדיבים על ישר ‬ (Ⅴ)
17. 27  
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
- Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. (Ⅱ)
- ὃς φείδεται ῥη̃μα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος (Ⅲ)
- Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,/ et pretiosi spiritus vir eruditus./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃17  חושך אמריו יודע דעת *וקר **יקר רוח איש תבונה ‬ (Ⅴ)
17. 28  
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
- L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. (Ⅱ)
- ἀνοήτω̨ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἰ̃ναι (Ⅲ)
- Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,/ et si compresserit labia sua, intelligens.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃17  גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | |
>>