Proverbs
> Proverbs  >
35 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


23. 1  
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
- Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; (Ⅱ)
- ἐὰν καθίση̨ς δειπνει̃ν ἐπὶ τραπέζης δυναστω̃ν νοητω̃ς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (Ⅲ)
- Quando sederis ut comedas cum principe,/ diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך ‬ (Ⅴ)
23. 2  
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
- Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίβαλλε τὴν χει̃ρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαυ̃τά σε δει̃ παρασκευάσαι (Ⅲ)
- Et statue cultrum in gutture tuo :/ si tamen habes in potestate animam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה ‬ (Ⅴ)
23. 3  
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
- Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. (Ⅱ)
- εἰ δὲ ἀπληστότερος εἰ̃ μὴ ἐπιθύμει τω̃ν ἐδεσμάτων αὐτου̃ ταυ̃τα γὰρ ἔχεται ζωη̃ς ψευδου̃ς (Ⅲ)
- Ne desideres de cibis ejus,/ in quo est panis mendacii./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  אל תתאו‪[Q]‬‪[q]‬ למטעמותיו והוא לחם כזבים ‬ (Ⅴ)
23. 4  
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
- Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. (Ⅱ)
- μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίω̨ τη̨̃ δὲ ση̨̃ ἐννοία̨ ἀπόσχου (Ⅲ)
- Noli laborare ut diteris,/ sed prudentiæ tuæ pone modum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  אל תיגע להעשיר מבינתך חדל ‬ (Ⅴ)
23. 5  
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
- Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. (Ⅱ)
- ἐὰν ἐπιστήση̨ς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμου̃ φανει̃ται κατεσκεύασται γὰρ αὐτω̨̃ πτέρυγες ὥσπερ ἀετου̃ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ προεστηκότος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,/ quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  *התעוף **התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר *ועיף **יעוף השמים פ‬ (Ⅴ)
23. 6  
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
- Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; (Ⅱ)
- μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνω̨ μηδὲ ἐπιθύμει τω̃ν βρωμάτων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ne comedas cum homine invido,/ et ne desideres cibos ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  אל תלחם את לחם רע עין ואל *תתאו **תתאיו למטעמתיו ‬ (Ⅴ)
23. 7  
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
- Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. (Ⅱ)
- ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει (Ⅲ)
- quoniam in similitudinem arioli et conjectoris/ æstimat quod ignorat./ Comede et bibe, dicet tibi ;/ et mens ejus non est tecum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך ‬ (Ⅴ)
23. 8  
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
- Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. (Ⅱ)
- μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγη̨ς αὐτὸν καὶ φάγη̨ς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτου̃ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανει̃ται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς (Ⅲ)
- Cibos quos comederas evomes,/ et perdes pulchros sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים ‬ (Ⅴ)
23. 9  
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
- Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. (Ⅱ)
- εἰς ὠ̃τα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίση̨ τοὺς συνετοὺς λόγους σου (Ⅲ)
- In auribus insipientium ne loquaris,/ qui despicient doctrinam eloquii tui./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך ‬ (Ⅴ)
23. 10  
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; (Ⅱ)
- μὴ μεταθη̨̃ς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτη̃μα ὀρφανω̃ν μὴ εἰσέλθη̨ς (Ⅲ)
- Ne attingas parvulorum terminos,/ et agrum pupillorum ne introëas :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא ‬ (Ⅴ)
23. 11  
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
- Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινει̃ τὴν κρίσιν αὐτω̃ν μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- propinquus enim illorum fortis est,/ et ipse judicabit contra te causam illorum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך ‬ (Ⅴ)
23. 12  
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
- Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅱ)
- δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὠ̃τά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως (Ⅲ)
- Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,/ et aures tuæ ad verba scientiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת ‬ (Ⅴ)
23. 13  
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
- N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. (Ⅱ)
- μὴ ἀπόσχη̨ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξη̨ς αὐτὸν ῥάβδω̨ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ (Ⅲ)
- Noli subtrahere a puero disciplinam :/ si enim percusseris eum virga, non morietur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות ‬ (Ⅴ)
23. 14  
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
- En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Ⅱ)
- σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδω̨ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ θανάτου ῥύση̨ (Ⅲ)
- Tu virga percuties eum,/ et animam ejus de inferno liberabis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל ‬ (Ⅴ)
23. 15  
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
- Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανει̃ς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν (Ⅲ)
- Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,/ gaudebit tecum cor meum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני ‬ (Ⅴ)
23. 16  
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
- Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὠ̃σιν (Ⅲ)
- et exsultabunt renes mei,/ cum locuta fuerint rectum labia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים ‬ (Ⅴ)
23. 17  
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
- Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel; (Ⅱ)
- μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβω̨ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Non æmuletur cor tuum peccatores,/ sed in timore Domini esto tota die :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום ‬ (Ⅴ)
23. 18  
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
- Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ τηρήση̨ς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται (Ⅲ)
- quia habebis spem in novissimo,/ et præstolatio tua non auferetur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת ‬ (Ⅴ)
23. 19  
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
- Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας ση̃ς καρδίας (Ⅲ)
- Audi, fili mi, et esto sapiens,/ et dirige in via animum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך ‬ (Ⅴ)
23. 20  
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
- Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: (Ⅱ)
- μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαι̃ς κρεω̃ν τε ἀγορασμοι̃ς (Ⅲ)
- Noli esse in conviviis potatorum,/ nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו ‬ (Ⅴ)
23. 21  
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
- Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. (Ⅱ)
- πα̃ς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πα̃ς ὑπνώδης (Ⅲ)
- quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,/ et vestietur pannis dormitatio./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה ‬ (Ⅴ)
23. 22  
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
- Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ πατρὸς του̃ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ (Ⅲ)
- Audi patrem tuum, qui genuit te,/ et ne contemnas cum senuerit mater tua./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך ‬ (Ⅴ)
23. 23  
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
- Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. (Ⅱ)
- Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,/ et doctrinam, et intelligentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃23  אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה ‬ (Ⅴ)
23. 24  
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
- Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. (Ⅱ)
- καλω̃ς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱω̨̃ σοφω̨̃ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Exsultat gaudio pater justi ;/ qui sapientem genuit, lætabitur in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  *גול **גיל *יגול **יגיל אבי צדיק *יולד **ויולד חכם *וישמח **ישמח בו ‬ (Ⅴ)
23. 25  
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
- Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! (Ⅱ)
- εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκου̃σά σε (Ⅲ)
- Gaudeat pater tuus et mater tua,/ et exsultet quæ genuit te./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך ‬ (Ⅴ)
23. 26  
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
- Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. (Ⅱ)
- δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν (Ⅲ)
- Præbe, fili mi, cor tuum mihi,/ et oculi tui vias meas custodiant./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  תנה בני לבך לי ועיניך דרכי *תרצנה **תצרנה‪[a]‬ ‬ (Ⅴ)
23. 27  
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
- Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. (Ⅱ)
- πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἰ̃κος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον (Ⅲ)
- Fovea enim profunda est meretrix,/ et puteus angustus aliena./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה ‬ (Ⅴ)
23. 28  
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
- Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. (Ⅱ)
- οὑ̃τος γὰρ συντόμως ἀπολει̃ται καὶ πα̃ς παράνομος ἀναλωθήσεται (Ⅲ)
- Insidiatur in via quasi latro,/ et quos incautos viderit, interficiet.]\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף ‬ (Ⅴ)
23. 29  
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
- Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? (Ⅱ)
- τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενη̃ς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί (Ⅲ)
- Cui væ ? cujus patri væ ?/ cui rixæ ? cui foveæ ?/ cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  למי אוי למי אבוי למי *מדונים **מדינים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים ‬ (Ⅴ)
23. 30  
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
- Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. (Ⅱ)
- οὐ τω̃ν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τω̃ν ἰχνευόντων που̃ πότοι γίνονται (Ⅲ)
- nonne his qui commorantur in vino,/ et student calicibus epotandis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך ‬ (Ⅴ)
23. 31  
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
- Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. (Ⅱ)
- μὴ μεθύσκεσθε οἴνω̨ ἀλλὰ ὁμιλει̃τε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλει̃τε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δω̨̃ς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου (Ⅲ)
- Ne intuearis vinum quando flavescit,/ cum splenduerit in vitro color ejus :/ ingreditur blande,/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃23  אל תרא יין כי יתאדם כי יתן *בכיס **בכוס עינו יתהלך במישרים ‬ (Ⅴ)
23. 32  
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
- Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχει̃ται αὐτω̨̃ ὁ ἰός (Ⅲ)
- sed in novissimo mordebit ut coluber,/ et sicut regulus venena diffundet./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃23  אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש ‬ (Ⅴ)
23. 33  
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
- Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά (Ⅲ)
- Oculi tui videbunt extraneas,/ et cor tuum loquetur perversa./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃23  עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות ‬ (Ⅴ)
23. 34  
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
- Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: (Ⅱ)
- καὶ κατακείση̨ ὥσπερ ἐν καρδία̨ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλω̨̃ κλύδωνι (Ⅲ)
- Et eris sicut dormiens in medio mari,/ et quasi sopitus gubernator, amisso clavo./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃23  והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל ‬ (Ⅴ)
23. 35  
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
- On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! (Ⅱ)
- ἐρει̃ς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ἤ̨δειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ' ὡ̃ν συνελεύσομαι (Ⅲ)
- Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;/ traxerunt me, et ego non sensi./ Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?] (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃23  הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | |
>>