Proverbs
> Proverbs  >
27 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


27. 1  
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
- Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. (Ⅱ)
- Ne glorieris in crastinum,/ ignorans quid superventura pariat dies./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום ‬ (Ⅴ)
27. 2  
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
- Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. (Ⅱ)
- Laudet te alienus, et non os tuum ;/ extraneus, et non labia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך ‬ (Ⅴ)
27. 3  
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
- La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. (Ⅱ)
- Grave est saxum, et onerosa arena,/ sed ira stulti utroque gravior./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם ‬ (Ⅴ)
27. 4  
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
- La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? (Ⅱ)
- Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,/ et impetum concitati ferre quis poterit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה ‬ (Ⅴ)
27. 5  
Open rebuke is better than secret love.
- Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. (Ⅱ)
- Melior est manifesta correptio/ quam amor absconditus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  טובה‪[Q]‬‪[c]‬ תוכחת מגלה מאהבה מסתרת ‬ (Ⅴ)
27. 6  
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
- Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. (Ⅱ)
- Meliora sunt vulnera diligentis/ quam fraudulenta oscula odientis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא ‬ (Ⅴ)
27. 7  
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. (Ⅱ)
- Anima saturata calcabit favum,/ et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק ‬ (Ⅴ)
27. 8  
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. (Ⅱ)
- Sicut avis transmigrans de nido suo,/ sic vir qui derelinquit locum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו ‬ (Ⅴ)
27. 9  
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
- L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. (Ⅱ)
- Unguento et variis odoribus delectatur cor,/ et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש ‬ (Ⅴ)
27. 10  
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
- N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. (Ⅱ)
- Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,/ et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ./ Melior est vicinus juxta/ quam frater procul./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  רעך‪[C]‬‪[c]‬ *ורעה **ורע אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק ‬ (Ⅴ)
27. 11  
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
- Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. (Ⅱ)
- Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,/ ut possis exprobranti respondere sermonem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר ‬ (Ⅴ)
27. 12  
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
- L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. (Ⅱ)
- Astutus videns malum, absconditus est :/ parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו ‬ (Ⅴ)
27. 13  
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ)
- Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,/ et pro alienis aufer ei pignus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו ‬ (Ⅴ)
27. 14  
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
- Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. (Ⅱ)
- Qui benedicit proximo suo voce grandi,/ de nocte consurgens maledicenti similis erit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו ‬ (Ⅴ)
27. 15  
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
- Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. (Ⅱ)
- Tecta perstillantia in die frigoris/ et litigiosa mulier comparantur./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  דלף טורד ביום סגריר ואשת *מדונים **מדינים נשתוה ‬ (Ⅴ)
27. 16  
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
- Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. (Ⅱ)
- Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,/ et oleum dexteræ suæ vocabit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא ‬ (Ⅴ)
27. 17  
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. (Ⅱ)
- Ferrum ferro exacuitur,/ et homo exacuit faciem amici sui./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו ‬ (Ⅴ)
27. 18  
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
- Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. (Ⅱ)
- Qui servat ficum comedet fructus ejus,/ et qui custos est domini sui glorificabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד ‬ (Ⅴ)
27. 19  
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
- Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. (Ⅱ)
- Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,/ sic corda hominum manifesta sunt prudentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם ‬ (Ⅴ)
27. 20  
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
- Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. (Ⅱ)
- Infernus et perditio numquam implentur :/ similiter et oculi hominum insatiabiles./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  שאול *ואבדה **ואבדו לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה ‬ (Ⅴ)
27. 21  
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
- Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. (Ⅱ)
- Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,/ sic probatur homo ore laudantis./ Cor iniqui inquirit mala,/ cor autem rectum inquirit scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו ‬ (Ⅴ)
27. 22  
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
- Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. (Ⅱ)
- Si contuderis stultum in pila/ quasi ptisanas feriente desuper pilo,/ non auferetur ab eo stultitia ejus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו פ‬ (Ⅴ)
27. 23  
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
- Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; (Ⅱ)
- Diligenter agnosce vultum pecoris tui,/ tuosque greges considera :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים ‬ (Ⅴ)
27. 24  
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
- Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. (Ⅱ)
- non enim habebis jugiter potestatem,/ sed corona tribuetur in generationem et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃27  כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור *דור **ודור ‬ (Ⅴ)
27. 25  
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
- Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. (Ⅱ)
- Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,/ et collecta sunt fœna de montibus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃27  גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים ‬ (Ⅴ)
27. 26  
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
- Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; (Ⅱ)
- Agni ad vestimentum tuum,/ et hædi ad agri pretium./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃27  כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים ‬ (Ⅴ)
27. 27  
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.|
- Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. (Ⅱ)
- Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,/ et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃27  ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | |
>>