Song of Solomon (Canticles)
> Song of Solomon (Canticles)  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


1. 1  
Cantique des cantiques, de Salomon.
- The song of songs, which is Solomon's. (Ⅱ)
- ἀ̨̃σμα ἀ̨σμάτων ὅ ἐστιν τω̨̃ Σαλωμων (Ⅲ)
- Canticum Canticorum Salomonis (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   שיר השירים אשר לשלמה ‬ (Ⅴ)
1. 2  
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
- Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. (Ⅱ)
- φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτου̃ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἰ̃νον (Ⅲ)
- Osculetur me osculo oris sui ;/ quia meliora sunt ubera tua vino,/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין ‬ (Ⅴ)
1. 3  
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
- Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. (Ⅱ)
- καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ του̃το νεάνιδες ἠγάπησάν σε (Ⅲ)
- fragrantia unguentis optimis./ Oleum effusum nomen tuum ;/ ideo adolescentulæ dilexerunt te./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך ‬ (Ⅴ)
1. 4  
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
- Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. (Ⅱ)
- εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμου̃μεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτου̃ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἰ̃νον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (Ⅲ)
- Trahe me, post te curremus/ in odorem unguentorum tuorum./ Introduxit me rex in cellaria sua ;/ exsultabimus et lætabimur in te,/ memores uberum tuorum super vinum./ Recti diligunt te./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך ס‬ (Ⅴ)
1. 5  
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
- I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (Ⅱ)
- μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (Ⅲ)
- Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,/ sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה ‬ (Ⅴ)
1. 6  
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
- Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. (Ⅱ)
- μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελω̃σιν ἀμπελω̃να ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (Ⅲ)
- Nolite me considerare quod fusca sim,/ quia decoloravit me sol./ Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;/ posuerunt me custodem in vineis :/ vineam meam non custodivi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי ‬ (Ⅴ)
1. 7  
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
- Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? (Ⅱ)
- ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου που̃ ποιμαίνεις που̃ κοιτάζεις ἐν μεσημβρία̨ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου (Ⅲ)
- Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,/ ubi cubes in meridie,/ ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך ‬ (Ⅴ)
1. 8  
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
- If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. (Ⅱ)
- ἐὰν μὴ γνω̨̃ς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τω̃ν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τω̃ν ποιμένων (Ⅲ)
- Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,/ egredere, et abi post vestigia gregum,/ et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים ס‬ (Ⅴ)
1. 9  
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
- I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. (Ⅱ)
- τη̨̃ ἵππω̨ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (Ⅲ)
- Equitatui meo in curribus Pharaonis/ assimilavi te, amica mea./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי ‬ (Ⅴ)
1. 10  
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
- Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. (Ⅱ)
- τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (Ⅲ)
- Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;/ collum tuum sicut monilia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים ‬ (Ⅴ)
1. 11  
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
- We will make thee borders of gold with studs of silver. (Ⅱ)
- ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων του̃ ἀργυρίου (Ⅲ)
- Murenulas aureas faciemus tibi,/ vermiculatas argento./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף ‬ (Ⅴ)
1. 12  
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
- While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτου̃ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dum esset rex in accubitu suo,/ nardus mea dedit odorem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו ‬ (Ⅴ)
1. 13  
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
- A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. (Ⅱ)
- ἀπόδεσμος τη̃ς στακτη̃ς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τω̃ν μαστω̃ν μου αὐλισθήσεται (Ⅲ)
- Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;/ inter ubera mea commorabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   צרור המר דודי לי בין שדי ילין ‬ (Ⅴ)
1. 14  
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
- My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (Ⅱ)
- βότρυς τη̃ς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελω̃σιν Εγγαδδι (Ⅲ)
- Botrus cypri dilectus meus mihi/ in vineis Engaddi./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי ס‬ (Ⅴ)
1. 15  
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
- Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. (Ⅱ)
- ἰδοὺ εἰ̃ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἰ̃ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (Ⅲ)
- Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !/ Oculi tui columbarum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים ‬ (Ⅴ)
1. 16  
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
- Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. (Ⅱ)
- ἰδοὺ εἰ̃ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραι̃ος πρὸς κλίνη ἡμω̃ν σύσκιος (Ⅲ)
- Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !/ Lectulus noster floridus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   הנך‪[C]‬‪[c]‬ יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה ‬ (Ⅴ)
1. 17  
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
- The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. (Ⅱ)
- δοκοὶ οἴκων ἡμω̃ν κέδροι φατνώματα ἡμω̃ν κυπάρισσοι (Ⅲ)
- Tigna domorum nostrarum cedrina,/ laquearia nostra cypressina.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   קרות בתינו ארזים *רחיטנו **רהיטנו ברותים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | |
>>