Isaiah
> Isaiah  >
22 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


13. 1  
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
- Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots. (Ⅱ)
- ὅρασις ἣν εἰ̃δεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  משא בבל אשר חזה ישעיהו בן אמוץ ‬ (Ⅴ)
13. 2  
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
- Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans! (Ⅱ)
- ἐπ' ὄρους πεδινου̃ ἄρατε σημει̃ον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοι̃ς μὴ φοβει̃σθε παρακαλει̃τε τη̨̃ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες (Ⅲ)
- Super montem caliginosum levate signum :/ exaltate vocem,/ levate manum,/ et ingrediantur portas duces./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  על הר נשפה שאו נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים ‬ (Ⅴ)
13. 3  
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
- J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. (Ⅱ)
- ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες ἔρχονται πληρω̃σαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες (Ⅲ)
- Ego mandavi sanctificatis meis,/ et vocavi fortes meos in ira mea,/ exsultantes in gloria mea./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  אני צויתי למקדשי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי ‬ (Ⅴ)
13. 4  
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
- On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre. (Ⅱ)
- φωνὴ ἐθνω̃ν πολλω̃ν ἐπὶ τω̃ν ὀρέων ὁμοία ἐθνω̃ν πολλω̃ν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνω̃ν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχω̨ (Ⅲ)
- Vox multitudinis in montibus,/ quasi populorum frequentium ;/ vox sonitus regum,/ gentium congregatarum./ Dominus exercituum præcepit/ militiæ belli,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  קול המון בהרים דמות עם רב קול שאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה ‬ (Ⅴ)
13. 5  
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. (Ⅱ)
- ἔρχεσθαι ἐκ γη̃ς πόρρωθεν ἀπ' ἄκρου θεμελίου του̃ οὐρανου̃ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτου̃ του̃ καταφθει̃ραι τὴν οἰκουμένην ὅλην (Ⅲ)
- venientibus de terra procul,/ a summitate cæli ;/ Dominus, et vasa furoris ejus,/ ut disperdat omnem terram./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ ‬ (Ⅴ)
13. 6  
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
- Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. (Ⅱ)
- ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ του̃ θεου̃ ἥξει (Ⅲ)
- Ululate, quia prope est dies Domini ;/ quasi vastitas a Domino veniet./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא ‬ (Ⅴ)
13. 7  
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
- C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu. (Ⅱ)
- διὰ του̃το πα̃σα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πα̃σα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει (Ⅲ)
- Propter hoc omnes manus dissolventur,/ et omne cor hominis contabescet,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃13  על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנוש ימס‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
13. 8  
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
- Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. (Ⅱ)
- καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδι̃νες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν ὡς φλὸξ μεταβαλου̃σιν (Ⅲ)
- et conteretur./ Torsiones et dolores tenebunt ;/ quasi parturiens dolebunt :/ unusquisque ad proximum suum stupebit,/ facies combustæ vultus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃13  ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם ‬ (Ⅴ)
13. 9  
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
- Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμου̃ καὶ ὀργη̃ς θει̃ναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Ecce dies Domini veniet,/ crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,/ ad ponendam terram in solitudinem,/ et peccatores ejus conterendos de ea./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃13  הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה ‬ (Ⅴ)
13. 10  
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
- Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. (Ⅱ)
- οἱ γὰρ ἀστέρες του̃ οὐρανου̃ καὶ ὁ 'Ωρίων καὶ πα̃ς ὁ κόσμος του̃ οὐρανου̃ τὸ φω̃ς οὐ δώσουσιν καὶ σκοτισθήσεται του̃ ἡλίου ἀνατέλλοντος καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φω̃ς αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,/ non expandent lumen suum ;/ obtenebratus est sol in ortu suo,/ et luna non splendebit in lumine suo./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃13  כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשך השמש בצאתו וירח לא יגיה אורו‪[c]‬ ‬ (Ⅴ)
13. 11  
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
- Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans. (Ⅱ)
- καὶ ἐντελου̃μαι τη̨̃ οἰκουμένη̨ ὅλη̨ κακὰ καὶ τοι̃ς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν καὶ ἀπολω̃ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω (Ⅲ)
- Et visitabo super orbis mala,/ et contra impios iniquitatem eorum ;/ et quiescere faciam superbiam infidelium,/ et arrogantiam fortium humiliabo./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃13  ופקדתי על תבל רעה ועל רשעים עונם והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל ‬ (Ⅴ)
13. 12  
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
- Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μα̃λλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον καὶ ὁ ἄνθρωπος μα̃λλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ (Ⅲ)
- Pretiosior erit vir auro,/ et homo mundo obrizo./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃13  אוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר ‬ (Ⅴ)
13. 13  
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
- C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γη̃ σεισθήσεται ἐκ τω̃ν θεμελίων αὐτη̃ς διὰ θυμὸν ὀργη̃ς κυρίου σαβαωθ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἂν ἐπέλθη̨ ὁ θυμὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Super hoc cælum turbabo ;/ et movebitur terra de loco suo,/ propter indignationem Domini exercituum,/ et propter diem iræ furoris ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃13  על כן שמים ארגיז ותרעש הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו ‬ (Ⅴ)
13. 14  
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
- Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays; (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φευ̃γον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτου̃ ἀποστραφη̃ναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτου̃ διω̃ξαι (Ⅲ)
- Et erit quasi damula fugiens,/ et quasi ovis, et non erit qui congreget./ Unusquisque ad populum suum convertetur,/ et singuli ad terram suam fugient./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃13  והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו ‬ (Ⅴ)
13. 15  
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
- Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. (Ⅱ)
- ὃς γὰρ ἂν ἁλω̨̃ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρα̨ πεσου̃νται (Ⅲ)
- Omnis qui inventus fuerit occidetur,/ et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃13  כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב ‬ (Ⅴ)
13. 16  
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
- Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. (Ⅱ)
- καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτω̃ν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτω̃ν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν ἕξουσιν (Ⅲ)
- infantes eorum allidentur in oculis eorum,/ diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃13  ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם *תשגלנה **תשכבנה ‬ (Ⅴ)
13. 17  
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
- Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμι̃ν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν (Ⅲ)
- Ecce ego suscitabo super eos Medos,/ qui argentum non quærant,/ nec aurum velint ;/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃13  הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו ‬ (Ⅴ)
13. 18  
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
- De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants. (Ⅱ)
- τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμω̃ν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sed sagittis parvulos interficient,/ et lactantibus uteris non miserebuntur,/ et super filios non parcet oculus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃13  וקשתות נערים תרטשנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם ‬ (Ⅴ)
13. 19  
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
- Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται Βαβυλών ἣ καλει̃ται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα (Ⅲ)
- Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,/ inclyta superbia Chaldæorum,/ sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃13  והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ‬ (Ⅴ)
13. 20  
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
- Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux. (Ⅱ)
- οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλω̃ν γενεω̃ν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν 'Άραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Non habitabitur usque in finem,/ et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;/ nec ponet ibi tentoria Arabs,/ nec pastores requiescent ibi./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃13  לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם ‬ (Ⅴ)
13. 21  
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
- Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. (Ⅱ)
- καὶ ἀναπαύσονται ἐκει̃ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκει̃ σειρη̃νες καὶ δαιμόνια ἐκει̃ ὀρχήσονται (Ⅲ)
- Sed requiescent ibi bestiæ,/ et replebuntur domus eorum draconibus,/ et habitabunt ibi struthiones,/ et pilosi saltabunt ibi ;/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃13  ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם ‬ (Ⅴ)
13. 22  
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
- Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. (Ⅱ)
- καὶ ὀνοκένταυροι ἐκει̃ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχι̃νοι ἐν τοι̃ς οἴκοις αὐτω̃ν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιει̃ (Ⅲ)
- et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,/ et sirenes in delubris voluptatis.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃13  וענה איים באלמנותיו‪[1]‬ ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>