Isaiah
> Isaiah  >
21 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


26. 1  
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
- En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. (Ⅱ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἄ̨σονται τὸ ἀ̨̃σμα του̃το ἐπὶ γη̃ς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμω̃ν θήσει τει̃χος καὶ περίτειχος (Ⅲ)
- In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda :/ Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea/ murus et antemurale./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל ‬ (Ⅴ)
26. 2  
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
- Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. (Ⅱ)
- ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν (Ⅲ)
- Aperite portas, et ingrediatur gens justa,/ custodiens veritatem./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים ‬ (Ⅴ)
26. 3  
Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
- A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi. (Ⅱ)
- ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ (Ⅲ)
- Vetus error abiit : servabis pacem ;/ pacem, quia in te speravimus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח ‬ (Ⅴ)
26. 4  
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
- Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles. (Ⅱ)
- ἤλπισαν κύριε ἕως του̃ αἰω̃νος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος (Ⅲ)
- Sperastis in Domino in sæculis æternis ;/ in Domino Deo forti in perpetuum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים ‬ (Ⅴ)
26. 5  
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
- Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. (Ⅱ)
- ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικου̃ντας ἐν ὑψηλοι̃ς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλει̃ς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους (Ⅲ)
- Quia incurvabit habitantes in excelso ;/ civitatem sublimem humiliabit :/ humiliabit eam usque ad terram,/ detrahet eam usque ad pulverem./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר ‬ (Ⅴ)
26. 6  
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. (Ⅱ)
- καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινω̃ν (Ⅲ)
- Conculcabit eam pes,/ pedes pauperis, gressus egenorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים ‬ (Ⅴ)
26. 7  
The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
- Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. (Ⅱ)
- ὁδὸς εὐσεβω̃ν εὐθει̃α ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τω̃ν εὐσεβω̃ν (Ⅲ)
- Semita justi recta est,/ rectus callis justi ad ambulandum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס ‬ (Ⅴ)
26. 8  
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
- Aussi nous t'attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. (Ⅱ)
- ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τη̨̃ μνεία̨ (Ⅲ)
- Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te :/ nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות נפש ‬ (Ⅴ)
26. 9  
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
- Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. (Ⅱ)
- ἡ̨̃ ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνευ̃μά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φω̃ς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Anima mea desideravit te in nocte,/ sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te./ Cum feceris judicia tua in terra,/ justitiam discent habitatores orbis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל ‬ (Ⅴ)
26. 10  
Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
- Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. (Ⅱ)
- πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθη̨ δικαιοσύνην ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήση̨ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδη̨ τὴν δόξαν κυρίου (Ⅲ)
- Misereamur impio, et non discet justitiam ;/ in terra sanctorum iniqua gessit,/ et non videbit gloriam Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  יחן רשע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה ס‬ (Ⅴ)
26. 11  
LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
- Éternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis. (Ⅱ)
- κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ἤ̨δεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζη̃λος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νυ̃ν πυ̃ρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται (Ⅲ)
- Domine, exaltetur manus tua, et non videant ;/ videant, et confundantur zelantes populi ;/ et ignis hostes tuos devoret./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשו קנאת עם אף אש צריך תאכלם ס‬ (Ⅴ)
26. 12  
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
- Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous. (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰρήνην δὸς ἡμι̃ν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Domine, dabis pacem nobis :/ omnia enim opera nostra/ operatus es nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל מעשינו פעלת לנו ‬ (Ⅴ)
26. 13  
O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
- Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν κτη̃σαι ἡμα̃ς κύριε ἐκτὸς σου̃ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν (Ⅲ)
- Domine Deus noster, possederunt nos/ domini absque te ;/ tantum in te recordemur nominis tui./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃26  יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שמך ‬ (Ⅴ)
26. 14  
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
- Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir. (Ⅱ)
- οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ του̃το ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἠ̃ρας πα̃ν ἄρσεν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Morientes non vivant,/ gigantes non resurgant :/ propterea visitasti et contrivisti eos,/ et perdidisti omnem memoriam eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃26  מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו ‬ (Ⅴ)
26. 15  
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
- Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. (Ⅱ)
- πρόσθες αὐτοι̃ς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πα̃σιν τοι̃ς ἐνδόξοις τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Indulsisti genti, Domine,/ indulsisti genti, numquid glorificatus es ?/ elongasti omnes terminos terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃26  יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ ‬ (Ⅴ)
26. 16  
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
- Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. (Ⅱ)
- κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρα̨̃ ἡ παιδεία σου ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Domine, in angustia requisierunt te,/ in tribulatione murmuris doctrina tua eis./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃26  יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו ‬ (Ⅴ)
26. 17  
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
- Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel! (Ⅱ)
- καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει του̃ τεκει̃ν καὶ ἐπὶ τη̨̃ ὠδι̃νι αὐτη̃ς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τω̨̃ ἀγαπητω̨̃ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε (Ⅲ)
- Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum,/ dolens clamat in doloribus suis,/ sic facti sumus a facie tua, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃26  כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה ‬ (Ⅴ)
26. 18  
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. (Ⅱ)
- ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνευ̃μα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀλλὰ πεσου̃νται οἱ ἐνοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Concepimus, et quasi parturivimus,/ et peperimus spiritum./ Salutes non fecimus in terra ;/ ideo non ceciderunt habitatores terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃26  הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל ‬ (Ⅴ)
26. 19  
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
- Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres. (Ⅱ)
- ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοι̃ς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σου̃ ἴαμα αὐτοι̃ς ἐστιν ἡ δὲ γη̃ τω̃ν ἀσεβω̃ν πεσει̃ται (Ⅲ)
- Vivent mortui tui,/ interfecti mei resurgent./ Expergiscimini, et laudate,/ qui habitatis in pulvere,/ quia ros lucis ros tuus,/ et terram gigantum detrahes in ruinam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃26  יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל ס‬ (Ⅴ)
26. 20  
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
- Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. (Ⅱ)
- βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθη̨ ἡ ὀργὴ κυρίου (Ⅲ)
- Vade, populus meus, intra in cubicula tua ;/ claude ostia tua super te,/ abscondere modicum ad momentum,/ donec pertranseat indignatio./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃26  לך עמי בא בחדריך וסגר *דלתיך **דלתך בעדך חבי כמעט רגע עד *יעבור **יעבר זעם ‬ (Ⅴ)
26. 21  
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
- Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ του̃ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γη̃ τὸ αἱ̃μα αὐτη̃ς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνη̨ρημένους (Ⅲ)
- Ecce enim Dominus egredietur de loco suo,/ ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ;/ et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃26  כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>