Isaiah
> Isaiah  >
15 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


52. 1  
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
- Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. (Ⅱ)
- ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθει̃ν διὰ σου̃ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος (Ⅲ)
- Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion !/ induere vestimentis gloriæ tuæ,/ Jerusalem, civitas Sancti,/ quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te/ incircumcisus et immundus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃52  עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא ‬ (Ⅴ)
52. 2  
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
- Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion! (Ⅱ)
- ἐκτίναξαι τὸν χου̃ν καὶ ἀνάστηθι κάθισον Ιερουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν του̃ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων (Ⅲ)
- Excutere de pulvere, consurge ;/ sede, Jerusalem !/ solve vincula colli tui,/ captiva filia Sion./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃52  התנערי מעפר קומי שבי ירושלם *התפתחו **התפתחי מוסרי צוארך שביה בת ציון ס‬ (Ⅴ)
52. 3  
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
- Car ainsi parle l'Éternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus :/ Gratis venundati estis,/ et sine argento redimemini./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃52  כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו ‬ (Ⅴ)
52. 4  
For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
- Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικη̃σαι ἐκει̃ καὶ εἰς 'Ασσυρίους βία̨ ἤχθησαν (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi,/ et Assur absque ulla causa calumniatus est eum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃52  כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו ‬ (Ⅴ)
52. 5  
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
- Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν τί ὡ̃δέ ἐστε τάδε λέγει κύριος ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύριος δι' ὑμα̃ς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημει̃ται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus,/ quoniam ablatus est populus meus gratis ?/ Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus,/ et jugiter tota die nomen meum blasphematur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃52  ועתה *מי *לי **מה **לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם *משלו **משליו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שמי מנאץ ‬ (Ⅴ)
52. 6  
Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
- C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici! (Ⅱ)
- διὰ του̃το γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλω̃ν πάρειμι (Ⅲ)
- Propter hoc sciet populus meus nomen meum/ in die illa :/ quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃52  לכן ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי אני הוא המדבר הנני ‬ (Ⅴ)
52. 7  
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
- Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne! (Ⅱ)
- ὡς ὥρα ἐπὶ τω̃ν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός (Ⅲ)
- Quam pulchri super montes pedes annuntiantis/ et prædicantis pacem ;/ annuntiantis bonum,/ prædicantis salutem,/ dicentis Sion :/ Regnabit Deus tuus !/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃52  מה נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך ‬ (Ⅴ)
52. 8  
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
- La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion. (Ⅱ)
- ὅτι φωνὴ τω̃ν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τη̨̃ φωνη̨̃ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήση̨ κύριος τὴν Σιων (Ⅲ)
- Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem,/ simul laudabunt,/ quia oculo ad oculum videbunt/ cum converterit Dominus Sion./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃52  קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון ‬ (Ⅴ)
52. 9  
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
- Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. (Ⅱ)
- ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Gaudete, et laudate simul,/ deserta Jerusalem,/ quia consolatus est Dominus populum suum ;/ redemit Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃52  פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושלם ‬ (Ⅴ)
52. 10  
The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
- L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτου̃ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τη̃ς γη̃ς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Paravit Dominus brachium sanctum suum/ in oculis omnium gentium ;/ et videbunt omnes fines terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃52  חשף יהוה את זרוע קדשו לעיני כל הגוים וראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו ס‬ (Ⅴ)
52. 11  
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
- Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel! (Ⅱ)
- ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκει̃θεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτη̃ς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου (Ⅲ)
- Recedite, recedite ; exite inde,/ pollutum nolite tangere ;/ exite de medio ejus ; mundamini,/ qui fertis vasa Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃52  סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה ‬ (Ⅴ)
52. 12  
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
- Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche. (Ⅱ)
- ὅτι οὐ μετὰ ταραχη̃ς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγη̨̃ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμω̃ν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμα̃ς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ (Ⅲ)
- Quoniam non in tumultu exibitis,/ nec in fuga properabitis ;/ præcedet enim vos Dominus,/ et congregabit vos Deus Israël.]\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃52  כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל ס‬ (Ⅴ)
52. 13  
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
- Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut. (Ⅱ)
- ἰδοὺ συνήσει ὁ παι̃ς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα (Ⅲ)
- Ecce intelliget servus meus,/ exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃52  הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד ‬ (Ⅴ)
52. 14  
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
- De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, - (Ⅱ)
- ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἰ̃δός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Sicut obstupuerunt super te multi,/ sic inglorius erit inter viros aspectus ejus,/ et forma ejus inter filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃52  כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם ‬ (Ⅴ)
52. 15  
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
- De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. (Ⅱ)
- οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ συνέξουσιν βασιλει̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν ὅτι οἱ̃ς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτου̃ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν (Ⅲ)
- Iste asperget gentes multas ;/ super ipsum continebunt reges os suum :/ quia quibus non est narratum de eo viderunt,/ et qui non audierunt contemplati sunt.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃52  כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 52
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 52| | | | | | | | | | | | | | |
>>