Jeremiah
> Jeremiah  >
27 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


13. 1  
Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
- Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτη̃σαι σεαυτω̨̃ περίζωμα λινου̃ν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו ‬ (Ⅴ)
13. 2  
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
- J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. (Ⅱ)
- καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου (Ⅲ)
- Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני ס‬ (Ⅴ)
13. 3  
And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
- La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר ‬ (Ⅴ)
13. 4  
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
- Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. (Ⅱ)
- λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκει̃ ἐν τη̨̃ τρυμαλια̨̃ τη̃ς πέτρας (Ⅲ)
- Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  קח את האזור אשר קנית אשר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע ‬ (Ⅴ)
13. 5  
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
- J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τω̨̃ Εὐφράτη̨ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος (Ⅲ)
- Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי ‬ (Ⅴ)
13. 6  
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
- Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκει̃θεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι του̃ κατακρύψαι ἐκει̃ (Ⅲ)
- Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם ‬ (Ⅴ)
13. 7  
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
- J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ κατώρυξα αὐτὸ ἐκει̃ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἠ̃ν ὃ οὐ μὴ χρησθη̨̃ εἰς οὐθέν (Ⅲ)
- Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃13  ואלך פרתה ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשר טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל פ‬ (Ⅴ)
13. 8  
Then the word of the LORD came unto me, saying,
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃13  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
13. 9  
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
- Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερω̃ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus :/ Sic putrescere faciam superbiam Juda,/ et superbiam Jerusalem multam :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃13  כה אמר יהוה ככה אשחית את גאון יהודה ואת גאון ירושלם הרב ‬ (Ⅴ)
13. 10  
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
- Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien! (Ⅱ)
- τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τω̃ν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων του̃ δουλεύειν αὐτοι̃ς καὶ του̃ προσκυνει̃ν αὐτοι̃ς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα του̃το ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν (Ⅲ)
- populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,/ et ambulant in pravitate cordis sui,/ abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :/ et erunt sicut lumbare istud,/ quod nulli usui aptum est./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃13  העם הזה הרע המאנים לשמוע את דברי ההלכים בשררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ויהי כאזור הזה אשר לא יצלח לכל ‬ (Ⅴ)
13. 11  
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
- Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté. (Ⅱ)
- ὅτι καθάπερ κολλα̃ται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν του̃ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ καὶ πα̃ν οἰ̃κον Ιουδα του̃ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου (Ⅲ)
- Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri,/ sic agglutinavi mihi omnem domum Israël,/ et omnem domum Juda, dicit Dominus,/ ut essent mihi in populum,/ et in nomen, et in laudem, et in gloriam :/ et non audierunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃13  כי כאשר ידבק האזור אל מתני איש כן הדבקתי אלי את כל בית ישראל ואת כל בית יהודה נאם יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו ‬ (Ⅴ)
13. 12  
Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
- Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin? (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς τὸν λαὸν του̃τον πα̃ς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πα̃ς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου (Ⅲ)
- Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hæc dicit Dominus Deus Israël :/ Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃13  ואמרת‪[c]‬ אליהם את הדבר הזה סכה אמר יהוה אלהי ישראל כל נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל נבל ימלא יין ‬ (Ⅴ)
13. 13  
Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
- Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρω̃ τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν ταύτην καὶ τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ τοὺς ἱερει̃ς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ μεθύσματι (Ⅲ)
- Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :/ Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus,/ et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,/ et sacerdotes, et prophetas,/ et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃13  ואמרת‪[c]‬ אליהם כה אמר יהוה הנני ממלא את כל ישבי הארץ הזאת ואת המלכים הישבים לדוד על כסאו ואת הכהנים ואת הנביאים ואת כל ישבי ירושלם שכרון ‬ (Ⅴ)
13. 14  
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
- Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. (Ⅱ)
- καὶ διασκορπιω̃ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ τοὺς πατέρας αὐτω̃ν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορα̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et dispergam eos virum a fratre suo,/ et patres et filios pariter, ait Dominus./ Non parcam, et non concedam :/ neque miserebor, ut non disperdam eos./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃13  ונפצתים איש אל אחיו והאבות והבנים יחדו נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשחיתם ס‬ (Ⅴ)
13. 15  
Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
- Écoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Éternel parle. (Ⅱ)
- ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅲ)
- Audite, et auribus percipite :/ nolite elevari, quia Dominus locutus est./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃13  שמעו והאזינו אל תגבהו כי יהוה דבר ‬ (Ⅴ)
13. 16  
Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
- Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. (Ⅱ)
- δότε τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ ὑμω̃ν δόξαν πρὸ του̃ συσκοτάσαι καὶ πρὸς του̃ προσκόψαι πόδας ὑμω̃ν ἐπ' ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενει̃τε εἰς φω̃ς καὶ ἐκει̃ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος (Ⅲ)
- Date Domino Deo vestro gloriam/ antequam contenebrescat,/ et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos :/ exspectabitis lucem,/ et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃13  תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות *ישית **ושית לערפל ‬ (Ⅴ)
13. 17  
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
- Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου (Ⅲ)
- Quod si hoc non audieritis,/ in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ :/ plorans plorabit,/ et deducet oculus meus lacrimam,/ quia captus est grex Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃13  ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה ס‬ (Ⅴ)
13. 18  
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
- Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. (Ⅱ)
- εἴπατε τω̨̃ βασιλει̃ καὶ τοι̃ς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθη̨ρέθη ἀπὸ κεφαλη̃ς ὑμω̃ν στέφανος δόξης ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Dic regi et dominatrici :/ Humiliamini, sedete,/ quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃13  אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם ‬ (Ⅴ)
13. 19  
The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
- Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif. (Ⅱ)
- πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἀνοίγων ἀπω̨κίσθη Ιουδας συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν (Ⅲ)
- Civitates austri clausæ sunt,/ et non est qui aperiat :/ translata est omnis Juda transmigratione perfecta./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃13  ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שלומים ס‬ (Ⅴ)
13. 20  
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
- Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire? (Ⅱ)
- ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρα̃ που̃ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου (Ⅲ)
- Levate oculos vestros et videte,/ qui venitis ab aquilone :/ ubi est grex qui datus est tibi,/ pecus inclytum tuum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃13  *שאי **שאו עיניכם *וראי **וראו הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך ‬ (Ⅴ)
13. 21  
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
- Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? (Ⅱ)
- τί ἐρει̃ς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδι̃νες καθέξουσίν σε καθὼς γυναι̃κα τίκτουσαν (Ⅲ)
- Quid dices cum visitaverit te ?/ tu enim docuisti eos adversum te,/ et erudisti in caput tuum./ Numquid non dolores apprehendent te,/ quasi mulierem parturientem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃13  מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה ‬ (Ⅴ)
13. 22  
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
- Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν εἴπη̨ς ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταυ̃τα διὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθη̃ναι τὰς πτέρνας σου (Ⅲ)
- Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ?/ propter multitudinem iniquitatis tuæ/ revelata sunt verecundiora tua,/ pollutæ sunt plantæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃13  וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך ‬ (Ⅴ)
13. 23  
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
- Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal? (Ⅱ)
- εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτου̃ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτη̃ς καὶ ὑμει̃ς δυνήσεσθε εὐ̃ ποιη̃σαι μεμαθηκότες τὰ κακά (Ⅲ)
- Si mutare potest Æthiops pellem suam,/ aut pardus varietates suas,/ et vos poteritis benefacere,/ cum didiceritis malum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃13  היהפך כושי עורו ונמר חברברתיו גם אתם תוכלו להיטיב למדי הרע ‬ (Ⅴ)
13. 24  
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
- Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. (Ⅱ)
- καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον (Ⅲ)
- Et disseminabo eos quasi stipulam/ quæ vento raptatur in deserto./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃13  ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר ‬ (Ⅴ)
13. 25  
This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
- Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ὁ κλη̃ρός σου καὶ μερὶς του̃ ἀπειθει̃ν ὑμα̃ς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν (Ⅲ)
- Hæc sors tua,/ parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus,/ quia oblita es mei,/ et confisa es in mendacio./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃13  זה גורלך מנת מדיך מאתי נאם יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר ‬ (Ⅴ)
13. 26  
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
- Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte. (Ⅱ)
- κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου (Ⅲ)
- Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam,/ et apparuit ignominia tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃13  וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך ‬ (Ⅴ)
13. 27  
I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
- J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier? (Ⅱ)
- καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τη̃ς πορνείας σου ἐπὶ τω̃ν βουνω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἀγροι̃ς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι (Ⅲ)
- adulteria tua, et hinnitus tuus,/ scelus fornicationis tuæ :/ super colles in agro vidi abominationes tuas./ Væ tibi, Jerusalem !/ non mundaberis post me : usquequo adhuc ?] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃13  נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על גבעות בשדה ראיתי שקוציך אוי לך ירושלם לא תטהרי אחרי מתי עד פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>