Jeremiah
> Jeremiah  >
30 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


22. 1  
Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
- Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως Ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκει̃ τὸν λόγον του̃τον (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  כה אמר יהוה רד בית מלך יהודה ודברת שם את הדבר הזה ‬ (Ⅴ)
22. 2  
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
- Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλευ̃ Ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἰ̃κός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ται̃ς πύλαις ταύταις (Ⅲ)
- et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,/ qui sedes super solium David :/ tu et servi tui, et populus tuus,/ qui ingredimini per portas istas./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  ואמרת שמע דבר יהוה מלך יהודה הישב על כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשערים האלה ס‬ (Ⅴ)
22. 3  
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
- Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ποιει̃τε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρει̃σθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικου̃ντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβει̃τε καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον μὴ ἐκχέητε ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus :/ Facite judicium et justitiam,/ et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :/ et advenam, et pupillum, et viduam/ nolite contristare, neque opprimatis inique,/ et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  כה אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשפכו במקום הזה ‬ (Ⅴ)
22. 4  
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
- Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. (Ⅱ)
- διότι ἐὰν ποιου̃ντες ποιήσητε τὸν λόγον του̃τον καὶ εἰσελεύσονται ἐν ται̃ς πύλαις του̃ οἴκου τούτου βασιλει̃ς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ' ἁρμάτων καὶ ἵππων αὐτοὶ καὶ οἱ παι̃δες αὐτω̃ν καὶ ὁ λαὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Si enim facientes feceritis verbum istud,/ ingredientur per portas domus hujus/ reges sedentes de genere David super thronum ejus,/ et ascendentes currus et equos,/ ipsi, et servi, et populus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  כי אם עשו תעשו את הדבר הזה ובאו בשערי הבית הזה מלכים ישבים לדוד על כסאו רכבים ברכב ובסוסים הוא *ועבדו **ועבדיו ועמו ‬ (Ⅴ)
22. 5  
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
- Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ' ἐμαυτου̃ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἰ̃κος οὑ̃τος (Ⅲ)
- Quod si non audieritis verba hæc :/ in memetipso juravi, dicit Dominus,/ quia in solitudinem erit domus hæc./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  ואם לא תשמעו את הדברים האלה בי נשבעתי נאם יהוה כי לחרבה יהיה הבית הזה ס‬ (Ⅴ)
22. 6  
For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
- Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ του̃ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ του̃ Λιβάνου ἐὰν μὴ θω̃ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :/ Galaad, tu mihi caput Libani,/ si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  כי כה אמר יהוה על בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראש הלבנון אם לא אשיתך מדבר ערים לא *נושבה **נושבו ‬ (Ⅴ)
22. 7  
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
- Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτου̃ καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλου̃σιν εἰς τὸ πυ̃ρ (Ⅲ)
- Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :/ et succident electas cedros tuas,/ et præcipitabunt in ignem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  וקדשתי עליך משחתים איש וכליו וכרתו מבחר ארזיך והפילו על האש ‬ (Ⅴ)
22. 8  
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
- Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville? (Ⅱ)
- καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τη̃ς πόλεως ταύτης καὶ ἐρου̃σιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τη̨̃ πόλει τη̨̃ μεγάλη̨ ταύτη̨ (Ⅲ)
- Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,/ et dicet unusquisque proximo suo :/ Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל רעהו על מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת ‬ (Ⅴ)
22. 9  
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
- Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. (Ⅱ)
- καὶ ἐρου̃σιν ἀνθ' ὡ̃ν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεου̃ αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν θεοι̃ς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et respondebunt :/ Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,/ et adoraverint deos alienos, et servierint eis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום ס‬ (Ⅴ)
22. 10  
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
- Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. (Ⅱ)
- μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνει̃τε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμω̨̃ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδη̨ τὴν γη̃ν πατρίδος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Nolite flere mortuum,/ neque lugeatis super eum fletu :/ plangite eum qui egreditur,/ quia non revertetur ultra,/ nec videbit terram nativitatis suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  אל תבכו למת ואל תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישוב עוד וראה את ארץ מולדתו ס‬ (Ⅴ)
22. 11  
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
- Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus; (Ⅱ)
- διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλημ υἱὸν Ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ιωσια του̃ πατρὸς αὐτου̃ ὃς ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκει̃ οὐκέτι (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus ad Sellum,/ filium Josiæ, regem Juda,/ qui regnavit pro Josia patre suo,/ qui egressus est de loco isto :/ Non revertetur huc amplius,/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  כי כה אמר יהוה אל שלם בן יאשיהו מלך יהודה המלך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב שם עוד ‬ (Ⅴ)
22. 12  
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
- Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ ἐν τω̨̃ τόπω̨ οὑ̃ μετώ̨κισα αὐτόν ἐκει̃ ἀποθανει̃ται καὶ τὴν γη̃ν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι (Ⅲ)
- sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur,/ et terram istam non videbit amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  כי במקום אשר הגלו אתו שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד ס‬ (Ⅴ)
22. 13  
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
- Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; (Ⅱ)
- ὠ̃ ὁ οἰκοδομω̃ν οἰκίαν αὐτου̃ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερω̨̃α αὐτου̃ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ ἐργα̃ται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτου̃ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Væ qui ædificat domum suam in injustitia,/ et cœnacula sua non in judicio :/ amicum suum opprimet frustra,/ et mercedem ejus non reddet ei :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן לו ‬ (Ⅴ)
22. 14  
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
- Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! (Ⅱ)
- ὠ̨κοδόμησας σεαυτω̨̃ οἰ̃κον σύμμετρον ὑπερω̨̃α ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρω̨ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτω̨ (Ⅲ)
- qui dicit : Ædificabo mihi domum latam,/ et cœnacula spatiosa :/ qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina,/ pingitque sinopide./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר ‬ (Ⅴ)
22. 15  
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
- Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux; (Ⅱ)
- μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνη̨ ἐν Αχαζ τω̨̃ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἠ̃ν σε ποιει̃ν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν (Ⅲ)
- Numquid regnabis quoniam confers te cedro ?/ pater tuus numquid non comedit et bibit,/ et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה אז טוב לו ‬ (Ⅴ)
22. 16  
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
- Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινω̨̃ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ του̃τό ἐστιν τὸ μὴ γνω̃ναί σε ἐμέ λέγει κύριος (Ⅲ)
- Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum :/ numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
22. 17  
But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
- Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. (Ⅱ)
- ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ' εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἱ̃μα τὸ ἀθω̨̃ον του̃ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον του̃ ποιει̃ν (Ⅲ)
- Tui vero oculi et cor ad avaritiam,/ et ad sanguinem innocentem fundendum,/ et ad calumniam, et ad cursum mali operis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשפוך ועל העשק ועל המרוצה לעשות ס‬ (Ⅴ)
22. 18  
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté! (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα του̃τον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὠ̃ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim,/ filium Josiæ, regem Juda :/ Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !/ non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte !/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  לכן כה אמר יהוה אל יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הדה‪[q]‬ ‬ (Ⅴ)
22. 19  
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
- Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. (Ⅱ)
- ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τη̃ς πύλης Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Sepultura asini sepelietur,/ putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  קבורת חמור יקבר סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם ס‬ (Ⅴ)
22. 20  
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
- Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés. (Ⅱ)
- ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τη̃ς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου (Ⅲ)
- Ascende Libanum, et clama,/ et in Basan da vocem tuam :/ et clama ad transeuntes,/ quia contriti sunt omnes amatores tui./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  עלי הלבנון וצעקי ובבשן תני קולך וצעקי מעברים כי נשברו כל מאהביך ‬ (Ⅴ)
22. 21  
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
- Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. (Ⅱ)
- ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τη̨̃ παραπτώσει σου καὶ εἰ̃πας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τη̃ς φωνη̃ς μου (Ⅲ)
- Locutus sum ad te in abundantia tua,/ et dixisti : Non audiam :/ hæc est via tua ab adolescentia tua,/ quia non audisti vocem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  דברתי אליך בשלותיך אמרת לא אשמע זה דרכך מנעוריך כי לא שמעת בקולי ‬ (Ⅴ)
22. 22  
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
- Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté. (Ⅱ)
- πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανει̃ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσία̨ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήση̨ καὶ ἀτιμωθήση̨ ἀπὸ πάντων τω̃ν φιλούντων σε (Ⅲ)
- Omnes pastores tuos pascet ventus,/ et amatores tui in captivitatem ibunt :/ et tunc confunderis,/ et erubesces ab omni malitia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  כל רעיך תרעה רוח ומאהביך בשבי ילכו כי אז תבשי ונכלמת מכל רעתך ‬ (Ⅴ)
22. 23  
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! (Ⅱ)
- κατοικου̃σα ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ ἐννοσσεύουσα ἐν ται̃ς κέδροις καταστενάξεις ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν σοι ὠδι̃νας ὡς τικτούσης (Ⅲ)
- Quæ sedes in Libano,/ et nidificas in cedris,/ quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,/ quasi dolores parturientis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  *ישבתי **ישבת בלבנון *מקננתי **מקננת בארזים מה נחנת בבא לך חבלים חיל כילדה ‬ (Ⅴ)
22. 24  
As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
- Je suis vivant! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là. (Ⅱ)
- ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου ἐκει̃θεν ἐκσπάσω σε (Ⅲ)
- Vivo ego, dicit Dominus,/ quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda/ annulus in manu dextera mea,/ inde evellam eum,/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  חי אני נאם יהוה כי אם יהיה כניהו בן יהויקים מלך יהודה חותם על יד ימיני כי משם אתקנך ‬ (Ⅴ)
22. 25  
And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
- Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. (Ⅱ)
- καὶ παραδώσω σε εἰς χει̃ρας τω̃ν ζητούντων τὴν ψυχήν σου ὡ̃ν σὺ εὐλαβη̨̃ ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν εἰς χει̃ρας τω̃ν Χαλδαίων (Ⅲ)
- et dabo te in manu quærentium animam tuam,/ et in manu quorum tu formidas faciem,/ et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,/ et in manu Chaldæorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  ונתתיך ביד מבקשי נפשך וביד אשר אתה יגור מפניהם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד הכשדים ‬ (Ⅴ)
22. 26  
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
- Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; (Ⅱ)
- καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκου̃σάν σε εἰς γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἐτέχθης ἐκει̃ καὶ ἐκει̃ ἀποθανει̃σθε (Ⅲ)
- et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te,/ in terram alienam, in qua nati non estis,/ ibique moriemini./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  והטלתי אתך ואת אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא ילדתם שם ושם תמותו ‬ (Ⅴ)
22. 27  
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
- Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. (Ⅱ)
- εἰς δὲ τὴν γη̃ν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν (Ⅲ)
- Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc,/ non revertentur./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם לשוב שם שמה לא ישובו ס‬ (Ⅴ)
22. 28  
Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
- Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? - (Ⅱ)
- ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκευ̃ος οὑ̃ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτου̃ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γη̃ν ἣν οὐκ ἤ̨δει (Ⅲ)
- Numquid vas fictile atque contritum/ vir iste Jechonias ?/ numquid vas absque omni voluptate ?/ quare abjecti sunt ipse et semen ejus,/ et projecti in terram quam ignoraverunt ?/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  העצב נבזה נפוץ האיש הזה כניהו אם כלי אין חפץ בו מדוע הוטלו הוא וזרעו והשלכו על הארץ אשר לא ידעו ‬ (Ⅴ)
22. 29  
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
- Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel! (Ⅱ)
- γη̃ γη̃ ἄκουε λόγον κυρίου (Ⅲ)
- Terra, terra, terra, audi sermonem Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  ארץ ארץ ארץ שמעי דבר יהוה ס‬ (Ⅴ)
22. 30  
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
- Ainsi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda. (Ⅱ)
- γράψον τὸν ἄνδρα του̃τον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθη̨̃ ἐκ του̃ σπέρματος αὐτου̃ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τω̨̃ Ιουδα (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus :/ Scribe virum istum sterilem,/ virum qui in diebus suis non prosperabitur :/ nec enim erit de semine ejus vir/ qui sedeat super solium David,/ et potestatem habeat ultra in Juda.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  כה אמר יהוה כתבו את האיש הזה ערירי גבר לא יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על כסא דוד ומשל עוד ביהודה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>