Jeremiah
> Jeremiah  >
40 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


23. 1  
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
- Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ὠ̃ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τη̃ς νομη̃ς μου (Ⅲ)
- Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant/ gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 2  
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμει̃ς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικω̃ ἐφ' ὑμα̃ς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël/ ad pastores qui pascunt populum meum :/ Vos dispersistis gregem meum,/ et ejecistis eos, et non visitastis eos :/ ecce ego visitabo super vos/ malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל על הרעים הרעים את עמי אתם הפצתם את צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את רע מעלליכם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 3  
And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
- Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους του̃ λαου̃ μου ἀπὸ πάσης τη̃ς γη̃ς οὑ̃ ἐξω̃σα αὐτοὺς ἐκει̃ καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτω̃ν καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται (Ⅲ)
- Et ego congregabo reliquias gregis mei/ de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc :/ et convertam eos ad rura sua,/ et crescent et multiplicabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  ואני אקבץ את שארית צאני מכל הארצות אשר הדחתי אתם שם והשבתי אתהן על נוהן ופרו ורבו ‬ (Ⅴ)
23. 4  
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
- J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστήσω αὐτοι̃ς ποιμένας οἳ ποιμανου̃σιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος (Ⅲ)
- Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos :/ non formidabunt ultra, et non pavebunt,/ et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
23. 5  
Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τω̨̃ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et suscitabo David germen justum :/ et regnabit rex, et sapiens erit,/ et faciet judicium et justitiam in terra./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ ‬ (Ⅴ)
23. 6  
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
- En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ σωθήσεται Ιουδας καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ του̃το τὸ ὄνομα αὐτου̃ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ (Ⅲ)
- In diebus illis salvabitur Juda,/ et Israël habitabit confidenter :/ et hoc est nomen quod vocabunt eum :/ Dominus justus noster./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה שמו אשר יקראו יהוה צדקנו ס‬ (Ⅴ)
23. 7  
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël! (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι ζη̨̃ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et non dicent ultra : Vivit Dominus,/ qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
23. 8  
But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
- Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays. (Ⅱ)
- ἀλλά ζη̨̃ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν χωρω̃ν οὑ̃ ἐξω̃σεν αὐτοὺς ἐκει̃ καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sed : Vivit Dominus,/ qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis,/ et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc,/ et habitabunt in terra sua.]\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  כי אם חי יהוה אשר העלה ואשר הביא את זרע בית ישראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשר הדחתים שם וישבו על אדמתם ס‬ (Ⅴ)
23. 9  
Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
- Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes. (Ⅱ)
- ἐν τοι̃ς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ad prophetas : [Contritum est cor meum in medio mei ;/ contremuerunt omnia ossa mea :/ factus sum quasi vir ebrius,/ et quasi homo madidus a vino,/ a facie Domini,/ et a facie verborum sanctorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל עצמותי הייתי כאיש שכור‪[c]‬ וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו ‬ (Ⅴ)
23. 10  
For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
- Car le pays est rempli d'adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité. (Ⅱ)
- ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γη̃ ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τη̃ς ἐρήμου καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτω̃ν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτω̃ν οὐχ οὕτως (Ⅲ)
- Quia adulteris repleta est terra,/ quia a facie maledictionis luxit terra,/ arefacta sunt arva deserti :/ factus est cursus eorum malus,/ et fortitudo eorum dissimilis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  כי מנאפים מלאה הארץ כי מפני אלה אבלה הארץ יבשו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא כן ‬ (Ⅴ)
23. 11  
For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
- Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου εἰ̃δον πονηρίας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Propheta namque et sacerdos polluti sunt,/ et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  כי גם נביא גם כהן חנפו גם בביתי מצאתי רעתם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 12  
Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
- C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'année où je les châtierai, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- διὰ του̃το γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν αὐτοι̃ς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφω̨ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ διότι ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν φησὶν κύριος (Ⅲ)
- Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris :/ impellentur enim, et corruent in ea :/ afferam enim super eos mala,/ annum visitationis eorum, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי אביא עליהם רעה שנת פקדתם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 13  
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
- Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις Σαμαρείας εἰ̃δον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τη̃ς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ (Ⅲ)
- Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem :/ prophetabant in Baal,/ et decipiebant populum meum Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את עמי את ישראל ס‬ (Ⅴ)
23. 14  
I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
- Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρω̃ν πονηρω̃ν του̃ μὴ ἀποστραφη̃ναι ἕκαστον ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ αὐτου̃ τη̃ς πονηρα̃ς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικου̃ντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα (Ⅲ)
- Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium,/ et iter mendacii :/ et confortaverunt manus pessimorum,/ ut non converteretur unusquisque a malitia sua :/ facti sunt mihi omnes ut Sodoma,/ et habitatores ejus quasi Gomorrha./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  ובנבאי ירושלם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר וחזקו ידי מרעים לבלתי שבו איש מרעתו היו לי כלם כסדם וישביה כעמרה ס‬ (Ⅴ)
23. 15  
Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιω̃ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιω̃ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τω̃ν προφητω̃ν Ιερουσαλημ ἐξη̃λθεν μολυσμὸς πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas :/ Ecce ego cibabo eos absinthio,/ et potabo eos felle :/ a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio/ super omnem terram./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל הארץ פ‬ (Ⅴ)
23. 16  
Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
- Ainsi parle l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Éternel. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τω̃ν προφητω̃ν ὅτι ματαιου̃σιν ἑαυτοι̃ς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτω̃ν λαλου̃σιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum :/ Nolite audire verba prophetarum/ qui prophetant vobis, et decipiunt vos :/ visionem cordis sui loquuntur,/ non de ore Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  כה אמר יהוה צבאות אל תשמעו על דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 17  
They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
- Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal. (Ⅱ)
- λέγουσιν τοι̃ς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμι̃ν καὶ πα̃σιν τοι̃ς πορευομένοις τοι̃ς θελήμασιν αὐτω̃ν παντὶ τω̨̃ πορευομένω̨ πλάνη̨ καρδίας αὐτου̃ εἰ̃παν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά (Ⅲ)
- Dicunt his qui blasphemant me :/ Locutus est Dominus : Pax erit vobis :/ et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt :/ Non veniet super vos malum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה ‬ (Ⅴ)
23. 18  
For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
- Qui donc a assisté au conseil de l'Éternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a entendue? (Ⅱ)
- ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἰ̃δεν τὸν λόγον αὐτου̃ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν (Ⅲ)
- Quis enim affuit in consilio Domini,/ et vidit, et audivit sermonem ejus ?/ quis consideravit verbum illius, et audivit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את דברו מי הקשיב *דברי **דברו וישמע ס‬ (Ⅴ)
23. 19  
Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
- Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. (Ⅱ)
- ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβει̃ς ἥξει (Ⅲ)
- Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur,/ et tempestas erumpens super caput impiorum veniet./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול ‬ (Ⅴ)
23. 20  
The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
- La colère de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. (Ⅱ)
- καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήση̨ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήση̨ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτου̃ ἐπ' ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν νοήσουσιν αὐτά (Ⅲ)
- Non revertetur furor Domini,/ usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui :/ in novissimis diebus intelligetis consilium ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  לא ישוב אף יהוה עד עשתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה ‬ (Ⅴ)
23. 21  
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
- Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. (Ⅱ)
- οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον (Ⅲ)
- Non mittebam prophetas,/ et ipsi currebant :/ non loquebar ad eos,/ et ipsi prophetabant./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו ‬ (Ⅴ)
23. 22  
But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
- S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. (Ⅱ)
- καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τη̨̃ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τω̃ν λόγων μου καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τω̃ν πονηρω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Si stetissent in consilio meo,/ et nota fecissent verba mea populo meo,/ avertissem utique eos a via sua mala,/ et a cogitationibus suis pessimis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  ואם עמדו בסודי וישמעו דברי את עמי וישבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם ס‬ (Ⅴ)
23. 23  
Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
- Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? (Ⅱ)
- θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν (Ⅲ)
- Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus,/ et non Deus de longe ?/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃23  האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק ‬ (Ⅴ)
23. 24  
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
- Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel. (Ⅱ)
- εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν ἐγὼ πληρω̃ λέγει κύριος (Ⅲ)
- Si occultabitur vir in absconditis,/ et ego non videbo eum ? dicit Dominus./ Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 25  
I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
- J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe! (Ⅱ)
- ἤκουσα ἃ λαλου̃σιν οἱ προφη̃ται ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου ψευδη̃ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον (Ⅲ)
- Audivi quæ dixerunt prophetæ/ prophetantes in nomine meo mendacium,/ atque dicentes : Somniavi, somniavi./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  שמעתי את אשר אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי ‬ (Ⅴ)
23. 26  
How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
- Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur? (Ⅱ)
- ἕως πότε ἔσται ἐν καρδία̨ τω̃ν προφητω̃ν τω̃ν προφητευόντων ψευδη̃ καὶ ἐν τω̨̃ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium,/ et prophetantium seductiones cordis sui ?/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  עד מתי היש בלב הנבאים נבאי השקר ונביאי תרמת לבם ‬ (Ⅴ)
23. 27  
Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
- Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal. (Ⅱ)
- τω̃ν λογιζομένων του̃ ἐπιλαθέσθαι του̃ νόμου μου ἐν τοι̃ς ἐνυπνίοις αὐτω̃ν ἃ διηγου̃ντο ἕκαστος τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτω̃ν του̃ ὀνόματός μου ἐν τη̨̃ Βααλ (Ⅲ)
- Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei,/ propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum,/ sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  החשבים להשכיח את עמי שמי בחלומתם אשר יספרו איש לרעהו כאשר שכחו אבותם את שמי בבעל ‬ (Ⅴ)
23. 28  
The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
- Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ὁ προφήτης ἐν ὡ̨̃ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτου̃ καὶ ἐν ὡ̨̃ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ' ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σι̃τον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος (Ⅲ)
- Propheta qui habet somnium,/ narret somnium :/ et qui habet sermonem meum,/ loquatur sermonem meum vere./ Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  הנביא אשר אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה לתבן את הבר נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 29  
Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
- Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc? (Ⅱ)
- οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πυ̃ρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν (Ⅲ)
- Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,/ et quasi malleus conterens petram ?/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע ס‬ (Ⅴ)
23. 30  
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
- C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ του̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus,/ qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו ‬ (Ⅴ)
23. 31  
Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
- Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτω̃ν (Ⅲ)
- Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,/ qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃23  הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם ‬ (Ⅴ)
23. 32  
Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
- Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδη̃ καὶ διηγου̃ντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοι̃ς ψεύδεσιν αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς πλάνοις αὐτω̃ν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν του̃τον (Ⅲ)
- Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus,/ qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum/ in mendacio suo et in miraculis suis,/ cum ego non misissem eos, nec mandassem eis :/ qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃23  הנני על נבאי חלמות שקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא שלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 33  
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
- Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὑ̃τος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λη̃μμα κυρίου καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ὑμει̃ς ἐστε τὸ λη̃μμα καὶ ῥάξω ὑμα̃ς λέγει κύριος (Ⅲ)
- Si igitur interrogaverit te populus iste,/ vel propheta, aut sacerdos, dicens :/ Quod est onus Domini ?/ dices ad eos : Vos estis onus :/ projiciam quippe vos, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃23  וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 34  
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
- Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison. (Ⅱ)
- καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λη̃μμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκει̃νον καὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et propheta, et sacerdos, et populus/ qui dicit : Onus Domini :/ visitabo super virum illum et super domum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃23  והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו ‬ (Ⅴ)
23. 35  
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
- Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel? (Ⅱ)
- ὅτι οὕτως ἐρει̃τε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος (Ⅲ)
- Hæc dicetis unusquisque ad proximum,/ et ad fratrem suum :/ Quid respondit Dominus ?/ et quid locutus est Dominus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃23  כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 36  
And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
- Mais vous ne direz plus: Menace de l'Éternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'Éternel des armées, notre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ λη̃μμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λη̃μμα τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἔσται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et onus Domini ultra non memorabitur :/ quia onus erit unicuique sermo suus,/ et pervertistis verba Dei viventis,/ Domini exercituum, Dei nostri./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃23  ומשא יהוה לא תזכרו עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו ‬ (Ⅴ)
23. 37  
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
- Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel? (Ⅱ)
- καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Hæc dices ad prophetam :/ Quid respondit tibi Dominus ?/ et quid locutus est Dominus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃23  כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 38  
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
- Et si vous dites encore: Menace de l'Éternel! Alors ainsi parle l'Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Éternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Éternel! (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ' ὡ̃ν εἴπατε τὸν λόγον του̃τον λη̃μμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμα̃ς λέγων οὐκ ἐρει̃τε λη̃μμα κυρίου (Ⅲ)
- Si autem onus Domini dixeritis,/ propter hoc hæc dicit Dominus :/ Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini,/ et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini :/ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃23  ואם משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 39  
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
- A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face; (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμα̃ς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν (Ⅲ)
- propterea ecce ego tollam vos portans,/ et derelinquam vos,/ et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris,/ a facie mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃23  לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני ‬ (Ⅴ)
23. 40  
And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
- Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s'oublieront pas. (Ⅱ)
- καὶ δώσω ἐφ' ὑμα̃ς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται (Ⅲ)
- et dabo vos in opprobrium sempiternum,/ et in ignominiam æternam,/ quæ numquam oblivione delebitur.] (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃23  ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשר לא תשכח ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>