Jeremiah
> Jeremiah  >
34 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


7. 1  
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: (Ⅱ)
- Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר ‬ (Ⅴ)
7. 2  
Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
- Place-toi à la porte de la maison de l'Éternel, Et là publie cette parole, Et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Éternel! (Ⅱ)
- ἀκούσατε λόγον κυρίου πα̃σα ἡ Ιουδαία (Ⅲ)
- Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic : [Audite verbum Domini, omnis Juda,/ qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   עמד בשער בית יהוה וקראת שם את הדבר הזה ואמרת שמעו דבר יהוה כל יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה ס‬ (Ⅴ)
7. 3  
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν καὶ κατοικιω̃ ὑμα̃ς ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Bonas facite vias vestras, et studia vestra,/ et habitabo vobiscum in loco isto./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה אתכם במקום הזה ‬ (Ⅴ)
7. 4  
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
- Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, Le temple de l'Éternel! (Ⅱ)
- μὴ πεποίθατε ἐφ' ἑαυτοι̃ς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμα̃ς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν (Ⅲ)
- Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes :/ Templum Domini, templum Domini, templum Domini est !/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   אל תבטחו לכם אל דברי השקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה ‬ (Ⅴ)
7. 5  
For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
- Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, (Ⅱ)
- ὅτι ἐὰν διορθου̃ντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν καὶ ποιου̃ντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον του̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ;/ si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשו תעשו משפט בין איש ובין רעהו ‬ (Ⅴ)
7. 6  
If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
- Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur, (Ⅱ)
- καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον μὴ ἐκχέητε ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam,/ nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc,/ et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   גר יתום ואלמנה לא תעשקו ודם נקי אל תשפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע לכם ‬ (Ⅴ)
7. 7  
Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
- Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité. (Ⅱ)
- καὶ κατοικιω̃ ὑμα̃ς ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ ἐν γη̨̃ ἡ̨̃ ἔδωκα τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν ἐξ αἰω̃νος καὶ ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)
- habitabo vobiscum in loco isto,/ in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   ושכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם ‬ (Ⅴ)
7. 8  
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
- Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. (Ⅱ)
- εἰ δὲ ὑμει̃ς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε (Ⅲ)
- Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii,/ qui non proderunt vobis :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   הנה אתם בטחים לכם על דברי השקר לבלתי הועיל ‬ (Ⅴ)
7. 9  
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
- Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... (Ⅱ)
- καὶ φονεύετε καὶ μοιχα̃σθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ' ἀδίκω̨ καὶ ἐθυμια̃τε τη̨̃ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων ὡ̃ν οὐκ οἴδατε του̃ κακω̃ς εἰ̃ναι ὑμι̃ν (Ⅲ)
- furari, occidere, adulterari,/ jurare mendaciter, libare Baalim,/ et ire post deos alienos quos ignoratis :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   הגנב רצח ונאף‪[c]‬ והשבע לשקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ‬ (Ⅴ)
7. 10  
And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
- Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations! (Ⅱ)
- καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμου̃ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ οὑ̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα του̃ μὴ ποιει̃ν πάντα τὰ βδελύγματα ταυ̃τα (Ⅲ)
- et venistis, et stetistis coram me/ in domo hac, in qua invocatum est nomen meum,/ et dixistis : Liberati sumus,/ eo quod fecerimus omnes abominationes istas./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשר נקרא שמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשות את כל התועבות האלה ‬ (Ⅴ)
7. 11  
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
- Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- μὴ σπήλαιον λη̨στω̃ν ὁ οἰ̃κός μου οὑ̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἐκει̃ ἐνώπιον ὑμω̃ν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος (Ⅲ)
- Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista,/ in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ?/ Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   המערת פרצים היה הבית הזה אשר נקרא שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
7. 12  
But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
- Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël. (Ⅱ)
- ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ οὑ̃ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ ἔμπροσθεν καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτω̨̃ ἀπὸ προσώπου κακίας λαου̃ μου Ισραηλ (Ⅲ)
- Ite ad locum meum in Silo,/ ubi habitavit nomen meum a principio,/ et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   כי לכו נא אל מקומי אשר בשילו אשר שכנתי שמי שם בראשונה וראו את אשר עשיתי לו מפני רעת עמי ישראל ‬ (Ⅴ)
7. 13  
And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
- Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἀνθ' ὡ̃ν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταυ̃τα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμα̃ς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου καὶ ἐκάλεσα ὑμα̃ς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε (Ⅲ)
- Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus,/ et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis :/ et vocavi vos, et non respondistis :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   ועתה יען עשותכם את כל המעשים האלה נאם יהוה ואדבר אליכם השכם ודבר ולא שמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם ‬ (Ⅴ)
7. 14  
Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
- Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo; (Ⅱ)
- καὶ ποιήσω τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ ὡ̨̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἐφ' ὡ̨̃ ὑμει̃ς πεποίθατε ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ τω̨̃ τόπω̨ ὡ̨̃ ἔδωκα ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν καθὼς ἐποίησα τη̨̃ Σηλωμ (Ⅲ)
- faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum,/ et in qua vos habetis fiduciam,/ et loco quem dedi vobis et patribus vestris,/ sicut feci Silo :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   ועשיתי לבית אשר נקרא שמי עליו אשר אתם בטחים בו ולמקום אשר נתתי לכם ולאבותיכם כאשר עשיתי לשלו ‬ (Ⅴ)
7. 15  
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
- Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Éphraïm. (Ⅱ)
- καὶ ἀπορρίψω ὑμα̃ς ἀπὸ προσώπου μου καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν πα̃ν τὸ σπέρμα Εφραιμ (Ⅲ)
- et projiciam vos a facie mea/ sicut projeci omnes fratres vestros,/ universum semen Ephraim./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   והשלכתי אתכם מעל פני כאשר השלכתי את כל אחיכם את כל זרע אפרים ס‬ (Ⅴ)
7. 16  
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
- Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. (Ⅱ)
- καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ του̃ λαου̃ τούτου καὶ μὴ ἀξίου του̃ ἐλεηθη̃ναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθη̨ς μοι περὶ αὐτω̃ν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι (Ⅲ)
- Tu ergo, noli orare pro populo hoc,/ nec assumas pro eis laudem et orationem :/ et non obsistas mihi,/ quia non exaudiam te./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי כי אינני שמע אתך ‬ (Ⅴ)
7. 17  
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem? (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐχ ὁρα̨̃ς τί αὐτοὶ ποιου̃σιν ἐν ται̃ς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda,/ et in plateis Jerusalem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   האינך ראה מה המה עשים בערי יהודה ובחצות ירושלם ‬ (Ⅴ)
7. 18  
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
- Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter. (Ⅱ)
- οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καίουσι πυ̃ρ καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν τρίβουσιν σται̃ς του̃ ποιη̃σαι χαυω̃νας τη̨̃ στρατια̨̃ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοι̃ς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με (Ⅲ)
- Filii colligunt ligna,/ et patres succendunt ignem,/ et mulieres conspergunt adipem,/ ut faciant placentas reginæ cæli,/ et libent diis alienis,/ et me ad iracundiam provocent./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את האש והנשים לשות בצק לעשות כונים למלכת השמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני ‬ (Ⅴ)
7. 19  
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
- Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Éternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? (Ⅱ)
- μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθη̨̃ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Numquid me ad iracundiam provocant ?/ dicit Dominus ;/ nonne semetipsos in confusionem vultus sui ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם ס‬ (Ⅴ)
7. 20  
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χει̃ται ἐπὶ τὸν τόπον του̃τον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πα̃ν ξύλον του̃ ἀγρου̃ αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τη̃ς γη̃ς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται (Ⅲ)
- Ideo hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum,/ super viros, et super jumenta,/ et super lignum regionis, et super fruges terræ :/ et succendetur, et non extinguetur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   לכן כה אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל המקום הזה על האדם ועל הבהמה ועל עץ השדה ועל פרי האדמה ובערה ולא תכבה ס‬ (Ⅴ)
7. 21  
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
- Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair! (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμω̃ν συναγάγετε μετὰ τω̃ν θυσιω̃ν ὑμω̃ν καὶ φάγετε κρέα (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Holocautomata vestra addite victimis vestris,/ et comedite carnes :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עלותיכם ספו על זבחיכם ואכלו בשר ‬ (Ⅴ)
7. 22  
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
- Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμω̃ν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας (Ⅲ)
- quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis,/ in die qua eduxi eos de terra Ægypti,/ de verbo holocautomatum et victimarum :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום *הוציא **הוציאי אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח ‬ (Ⅴ)
7. 23  
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
- Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ τὸ ῥη̃μα του̃το ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς λέγων ἀκούσατε τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ ἔσομαι ὑμι̃ν εἰς θεόν καὶ ὑμει̃ς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς μου αἱ̃ς ἂν ἐντείλωμαι ὑμι̃ν ὅπως ἂν εὐ̃ ἠ̨̃ ὑμι̃ν (Ⅲ)
- sed hoc verbum præcepi eis, dicens :/ Audite vocem meam,/ et ero vobis Deus,/ et vos eritis mihi populus :/ et ambulate in omni via quam mandavi vobis,/ ut bene sit vobis./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והלכתם בכל הדרך אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם ‬ (Ⅴ)
7. 24  
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
- Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὐ̃ς αὐτω̃ν ἀλλ' ἐπορεύθησαν ἐν τοι̃ς ἐνθυμήμασιν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν τη̃ς κακη̃ς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν (Ⅲ)
- Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :/ sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali :/ factique sunt retrorsum, et non in ante,/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   ולא שמעו ולא הטו את אזנם וילכו במעצות בשררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים ‬ (Ⅴ)
7. 25  
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
- Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Égypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. (Ⅱ)
- ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμα̃ς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα (Ⅲ)
- a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti/ usque ad diem hanc./ Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem,/ consurgens diluculo, et mittens :/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   למן היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את כל עבדי הנביאים יום השכם ושלח ‬ (Ⅴ)
7. 26  
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
- Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὐ̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτω̃ν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et non audierunt me,/ nec inclinaverunt aurem suam :/ sed induraverunt cervicem suam,/ et pejus operati sunt quam patres eorum.] (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   ולוא שמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם הרעו מאבותם ‬ (Ⅴ)
7. 27  
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
- Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς τὸν λόγον του̃τον του̃το τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה ‬ (Ⅴ)
7. 28  
But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
- Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche. (Ⅱ)
- Et dices ad eos : [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui,/ nec recepit disciplinam ;/ periit fides,/ et ablata est de ore eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃7   ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם ס‬ (Ⅴ)
7. 29  
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
- Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. (Ⅱ)
- κει̃ραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρη̃νον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιου̃σαν ταυ̃τα (Ⅲ)
- Tonde capillum tuum, et projice,/ et sume in directum planctum :/ quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ;/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃7   גזי נזרך והשליכי ושאי על שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את דור עברתו ‬ (Ⅴ)
7. 30  
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
- Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Éternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. (Ⅱ)
- ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμου̃ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ οὑ̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτόν του̃ μια̃ναι αὐτόν (Ⅲ)
- quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus./ Posuerunt offendicula sua in domo/ in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam :/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃7   כי עשו בני יהודה הרע בעיני נאום יהוה שמו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו ‬ (Ⅴ)
7. 31  
And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
- Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησαν τὸν βωμὸν του̃ Ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱου̃ Εννομ του̃ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου (Ⅲ)
- et ædificaverunt excelsa Topheth,/ quæ est in valle filii Ennom,/ ut incenderent filios suos et filias suas igni,/ quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃7   ובנו במות התפת אשר בגיא בן הנם לשרף את בניהם ואת בנתיהם באש אשר לא צויתי ולא עלתה על לבי ס‬ (Ⅴ)
7. 32  
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι βωμὸς του̃ Ταφεθ καὶ φάραγξ υἱου̃ Εννομ ἀλλ' ἢ φάραγξ τω̃ν ἀνη̨ρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τω̨̃ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον (Ⅲ)
- Ideo ecce dies venient, dicit Dominus,/ et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom,/ sed vallis interfectionis :/ et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃7   לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד התפת וגיא בן הנם כי אם גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום ‬ (Ⅴ)
7. 33  
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
- Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ του̃ λαου̃ τούτου εἰς βρω̃σιν τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ καὶ τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβω̃ν (Ⅲ)
- Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ,/ et non erit qui abigat./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃7   והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד ‬ (Ⅴ)
7. 34  
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
- Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert. (Ⅱ)
- καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Et quiescere faciam de urbibus Juda,/ et de plateis Jerusalem,/ vocem gaudii et vocem lætitiæ,/ vocem sponsi et vocem sponsæ :/ in desolationem enim erit terra.] (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃7   והשבתי מערי יהודה ומחצות ירושלם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>