Ezekiel
> Ezekiel  >
14 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


19. 1  
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, (Ⅱ)
- καὶ σὺ λαβὲ θρη̃νον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Et tu assume planctum super principes Israël, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל ‬ (Ⅴ)
19. 2  
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
- et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσω̨ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσω̨ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et dices : [Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?/ in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה ‬ (Ⅴ)
19. 3  
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
- Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεπήδησεν εἱ̃ς τω̃ν σκύμνων αὐτη̃ς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν του̃ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν (Ⅲ)
- Et eduxit unum de leunculis suis,/ et leo factus est :/ et didicit capere prædam,/ hominemque comedere./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל ‬ (Ⅴ)
19. 4  
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
- Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν κατ' αὐτου̃ ἔθνη ἐν τη̨̃ διαφθορα̨̃ αὐτω̃ν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημω̨̃ εἰς γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Et audierunt de eo gentes :/ et non absque vulneribus suis ceperunt eum,/ et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
19. 5  
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
- Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν ὅτι ἀπω̃σται ἀπ' αὐτη̃ς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτη̃ς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τω̃ν σκύμνων αὐτη̃ς λέοντα ἔταξεν αὐτόν (Ⅲ)
- Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,/ et periit exspectatio ejus,/ tulit unum de leunculis suis ;/ leonem constituit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו ‬ (Ⅴ)
19. 6  
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
- Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσω̨ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν (Ⅲ)
- Qui incedebat inter leones,/ et factus est leo :/ et didicit prædam capere,/ et homines devorare :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל ‬ (Ⅴ)
19. 7  
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
- Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. (Ⅱ)
- καὶ ἐνέμετο τω̨̃ θράσει αὐτου̃ καὶ τὰς πόλεις αὐτω̃ν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γη̃ν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἀπὸ φωνη̃ς ὠρύματος αὐτου̃ (Ⅲ)
- didicit viduas facere,/ et civitates earum in desertum adducere :/ et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו ‬ (Ⅴ)
19. 8  
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
- Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν ἐπ' αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρω̃ν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ' αὐτὸν δίκτυα αὐτω̃ν ἐν διαφθορα̨̃ αὐτω̃ν συνελήμφθη (Ⅲ)
- Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,/ et expanderunt super eum rete suum :/ in vulneribus earum captus est,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש ‬ (Ⅴ)
19. 9  
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
- Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημω̨̃ καὶ ἐν γαλεάγρα̨ ἠ̃λθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλω̃νος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθη̨̃ ἡ φωνὴ αὐτου̃ ἐπὶ τὰ ὄρη του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- et miserunt eum in caveam :/ in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,/ miseruntque eum in carcerem,/ ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל פ‬ (Ⅴ)
19. 10  
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
- Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux. (Ⅱ)
- ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόα̨ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτη̃ς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτη̃ς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλου̃ (Ⅲ)
- Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :/ fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים ‬ (Ⅴ)
19. 11  
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
- Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο αὐτη̨̃ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων καὶ ὑψώθη τω̨̃ μεγέθει αὐτη̃ς ἐν μέσω̨ στελεχω̃ν καὶ εἰ̃δεν τὸ μέγεθος αὐτη̃ς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,/ et exaltata est statura ejus inter frondes,/ et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו ‬ (Ⅴ)
19. 12  
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
- Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés. (Ⅱ)
- καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμω̨̃ ἐπὶ γη̃ν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτη̃ς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτη̃ς πυ̃ρ ἀνήλωσεν αὐτήν (Ⅲ)
- Et evulsa est in ira, in terramque projecta,/ et ventus urens siccavit fructum ejus :/ marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :/ ignis comedit eam./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו ‬ (Ⅴ)
19. 13  
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
- Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ (Ⅲ)
- Et nunc transplantata est in desertum,/ in terra invia et sitienti./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא ‬ (Ⅴ)
19. 14  
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
- Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν πυ̃ρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτω̃ν αὐτη̃ς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν αὐτη̨̃ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρη̃νον (Ⅲ)
- Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,/ qui fructum ejus comedit :/ et non fuit in ea virga fortis,/ sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>