Ezekiel
> Ezekiel  >
14 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


6. 1  
And the word of the LORD came unto me, saying,
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
6. 2  
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles! (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὰ (Ⅲ)
- Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   בן אדם שים פניך אל הרי ישראל והנבא אליהם ‬ (Ⅴ)
6. 3  
And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
- Tu diras: Montagnes d'Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς τὰ ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοι̃ς ὄρεσιν καὶ τοι̃ς βουνοι̃ς καὶ ται̃ς φάραγξιν καὶ ται̃ς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμα̃ς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμω̃ν (Ⅲ)
- et dices : [Montes Israël,/ audite verbum Domini Dei./ Hæc dicit Dominus Deus/ montibus et collibus,/ rupibus et vallibus :/ Ecce ego inducam super vos gladium,/ et disperdam excelsa vestra,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   ואמרת הרי ישראל שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים *ולגאית **ולגאיות הנני אני מביא עליכם חרב ואבדתי במותיכם ‬ (Ⅴ)
6. 4  
And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.
- Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. (Ⅱ)
- καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμω̃ν καὶ τὰ τεμένη ὑμω̃ν καὶ καταβαλω̃ τραυματίας ὑμω̃ν ἐνώπιον τω̃ν εἰδώλων ὑμω̃ν (Ⅲ)
- et demoliar aras vestras,/ et confringentur simulacra vestra,/ et dejiciam interfectos vestros/ ante idola vestra :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   ונשמו מזבחותיכם ונשברו חמניכם והפלתי חלליכם לפני גלוליכם ‬ (Ⅴ)
6. 5  
And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
- Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. (Ⅱ)
- καὶ διασκορπιω̃ τὰ ὀστα̃ ὑμω̃ν κύκλω̨ τω̃ν θυσιαστηρίων ὑμω̃ν (Ⅲ)
- et dabo cadavera filiorum Israël/ ante faciem simulacrorum vestrorum,/ et dispergam ossa vestra/ circum aras vestras :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   ונתתי את פגרי בני ישראל לפני גלוליהם וזריתי את עצמותיכם סביבות מזבחותיכם ‬ (Ⅴ)
6. 6  
In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
- Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis. (Ⅱ)
- ἐν πάση̨ τη̨̃ κατοικία̨ ὑμω̃ν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται ὅπως ἐξολεθρευθη̨̃ τὰ θυσιαστήρια ὑμω̃ν καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμω̃ν καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμω̃ν (Ⅲ)
- in omnibus habitationibus vestris/ urbes desertæ erunt,/ et excelsa demolientur et dissipabuntur :/ et interibunt aræ vestræ, et confringentur,/ et cessabunt idola vestra,/ et conterentur delubra vestra,/ et delebuntur opera vestra :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   בכל מושבותיכם הערים תחרבנה והבמות תישמנה למען יחרבו ויאשמו מזבחותיכם ונשברו ונשבתו גלוליכם ונגדעו חמניכם ונמחו מעשיכם ‬ (Ⅴ)
6. 7  
And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
- Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ πεσου̃νται τραυματίαι ἐν μέσω̨ ὑμω̃ν καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- et cadet interfectus in medio vestri,/ et scietis quia ego sum Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   ונפל חלל בתוככם וידעתם כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
6. 8  
Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
- Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ γενέσθαι ἐξ ὑμω̃ν ἀνασω̨ζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐν τω̨̃ διασκορπισμω̨̃ ὑμω̃ν ἐν ται̃ς χώραις (Ⅲ)
- Et relinquam in vobis eos/ qui fugerint gladium in gentibus,/ cum dispersero vos in terris :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   והותרתי בהיות לכם פליטי חרב בגוים בהזרותיכם בארצות ‬ (Ⅴ)
6. 9  
And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
- Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations. (Ⅱ)
- καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασω̨ζόμενοι ἐξ ὑμω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ ἠ̨χμαλωτεύθησαν ἐκει̃ ὀμώμοκα τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν τη̨̃ ἐκπορνευούση̨ ἀπ' ἐμου̃ καὶ τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτω̃ν τοι̃ς πορνεύουσιν ὀπίσω τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτω̃ν ἐν πα̃σι τοι̃ς βδελύγμασιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus/ ad quas captivi ducti sunt :/ quia contrivi cor eorum/ fornicans et recedens a me,/ et oculos eorum fornicantes post idola sua :/ et displicebunt sibimet super malis/ quæ fecerunt in universis abominationibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וזכרו פליטיכם אותי בגוים אשר נשבו שם אשר נשברתי את לבם הזונה אשר סר מעלי ואת עיניהם הזנות אחרי גלוליהם ונקטו בפניהם אל הרעות אשר עשו לכל תועבתיהם ‬ (Ⅴ)
6. 10  
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα (Ⅲ)
- Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum,/ ut facerem eis malum hoc./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   וידעו כי אני יהוה לא אל חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת פ‬ (Ⅴ)
6. 11  
Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κρότησον τη̨̃ χειρὶ καὶ ψόφησον τω̨̃ ποδὶ καὶ εἰπόν εὐ̃γε εὐ̃γε ἐπὶ πα̃σιν τοι̃ς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ ἐν ῥομφαία̨ καὶ ἐν θανάτω̨ καὶ ἐν λιμω̨̃ πεσου̃νται (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Percute manum tuam/ et allide pedem tuum,/ et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël :/ quia gladio, fame et peste ruituri sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   כה אמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר אח אל כל תועבות רעות בית ישראל אשר בחרב ברעב ובדבר יפלו ‬ (Ⅴ)
6. 12  
He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
- Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux. (Ⅱ)
- ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαία̨ πεσει̃ται ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτω̨ τελευτήσει καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμω̨̃ συντελεσθήσεται καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Qui longe est, peste morietur :/ qui autem prope, gladio corruet :/ et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur :/ et complebo indignationem meam in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   הרחוק בדבר ימות והקרוב בחרב יפול והנשאר והנצור ברעב ימות וכליתי חמתי בם ‬ (Ⅴ)
6. 13  
Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
- Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles. (Ⅱ)
- καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι τοὺς τραυματίας ὑμω̃ν ἐν μέσω̨ τω̃ν εἰδώλων ὑμω̃ν κύκλω̨ τω̃ν θυσιαστηρίων ὑμω̃ν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου οὑ̃ ἔδωκαν ἐκει̃ ὀσμὴν εὐωδίας πα̃σι τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et scietis quia ego Dominus,/ cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum,/ in circuitu ararum vestrarum,/ in omni colle excelso,/ et in cunctis summitatibus montium,/ et subtus omne lignum nemorosum,/ et subtus universam quercum frondosam,/ locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   וידעתם כי אני יהוה בהיות חלליהם בתוך גלוליהם סביבות מזבחותיהם אל כל גבעה רמה בכל ראשי ההרים ותחת כל עץ רענן ותחת כל אלה עבתה מקום אשר נתנו שם ריח ניחח לכל גלוליהם ‬ (Ⅴ)
6. 14  
So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.
- J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπ' αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γη̃ν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τη̃ς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- Et extendam manum meam super eos :/ et faciam terram desolatam et destitutam,/ a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum :/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   ונטיתי את ידי עליהם ונתתי את הארץ שממה ומשמה ממדבר דבלתה בכל מושבותיהם וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>