Daniel
> Daniel  >
31 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


5. 1  
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. (Ⅱ)
- Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν δει̃πνον μέγα τοι̃ς μεγιστα̃σιν αὐτου̃ χιλίοις καὶ κατέναντι τω̃ν χιλίων ὁ οἰ̃νος καὶ πίνων (Ⅲ)
- Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille : et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   בלשאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שתה ‬ (Ⅴ)
5. 2  
Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
- Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. (Ⅱ)
- Βαλτασαρ εἰ̃πεν ἐν τη̨̃ γεύσει του̃ οἴνου του̃ ἐνεγκει̃ν τὰ σκεύη τὰ χρυσα̃ καὶ τὰ ἀργυρα̃ ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἐκ του̃ ναου̃ του̃ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτου̃ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτου̃ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   בלשאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושלם וישתון בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה ‬ (Ⅴ)
5. 3  
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
- Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. (Ⅱ)
- καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσα̃ καὶ τὰ ἀργυρα̃ ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ του̃ ναου̃ του̃ θεου̃ του̃ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔπινον ἐν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτου̃ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτου̃ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem : et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה ‬ (Ⅴ)
5. 4  
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
- Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. (Ⅱ)
- ἔπινον οἰ̃νον καὶ ἤ̨νεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσου̃ς καὶ ἀργυρου̃ς καὶ χαλκου̃ς καὶ σιδηρου̃ς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους (Ⅲ)
- Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   אשתיו חמרא ושבחו לאלהי דהבא וכספא נחשא פרזלא אעא ואבנא ‬ (Ⅴ)
5. 5  
In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. (Ⅱ)
- ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ ὥρα̨ ἐξη̃λθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραφον κατέναντι τη̃ς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα του̃ τοίχου του̃ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τη̃ς χειρὸς τη̃ς γραφούσης (Ⅲ)
- In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ : et rex aspiciebat articulos manus scribentis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   בה שעתה *נפקו **נפקה אצבען די יד אנש וכתבן לקבל נברשתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידה די כתבה ‬ (Ⅴ)
5. 6  
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
- Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. (Ⅱ)
- τότε του̃ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτου̃ συνετάρασσον αὐτόν καὶ οἱ σύνδεσμοι τη̃ς ὀσφύος αὐτου̃ διελύοντο καὶ τὰ γόνατα αὐτου̃ συνεκροτου̃ντο (Ⅲ)
- Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum : et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   אדין מלכא זיוהי שנוהי ורעינהי‪[1]‬ יבהלונה וקטרי חרצה משתרין וארכבתה דא לדא נקשן ‬ (Ⅴ)
5. 7  
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
- Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. (Ⅱ)
- καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι του̃ εἰσαγαγει̃ν μάγους Χαλδαίους γαζαρηνοὺς καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς σοφοι̃ς Βαβυλω̃νος ὃς ἂν ἀναγνω̨̃ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίση̨ μοι πορφύραν ἐνδύσεται καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσου̃ς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ καὶ τρίτος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ μου ἄρξει (Ⅲ)
- Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis : Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   קרא מלכא בחיל להעלה לאשפיא *כשדיא **כשדאי וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנש די יקרה כתבה דנה ופשרה יחונני ארגונא ילבש *והמונכא **והמניכא‪[k]‬ די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישלט ס‬ (Ⅴ)
5. 8  
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
- Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. (Ⅱ)
- καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ του̃ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνω̃ναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τω̨̃ βασιλει̃ (Ⅲ)
- Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   אדין *עללין **עלין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא *ופשרא **ופשרה להודעה למלכא ‬ (Ⅴ)
5. 9  
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
- Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. (Ⅱ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς Βαλτασαρ πολὺ ἐταράχθη καὶ ἡ μορφὴ αὐτου̃ ἠλλοιώθη ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτου̃ συνεταράσσοντο (Ⅲ)
- Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est ; sed et optimates ejus turbabantur. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   אדין מלכא בלשאצר שגיא מתבהל וזיוהי שנין עלוהי ורברבנוהי משתבשין ‬ (Ⅴ)
5. 10  
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
- La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ πότου καὶ εἰ̃πεν βασιλευ̃ εἰς τοὺς αἰω̃νας ζη̃θι μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω (Ⅲ)
- Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est : et proloquens ait : Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא *עללת **עלת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיויך אל ישתנו ‬ (Ⅴ)
5. 11  
There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
- Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, (Ⅱ)
- ἔστιν ἀνὴρ ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ σου ἐν ὡ̨̃ πνευ̃μα θεου̃ καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις του̃ πατρός σου γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτω̨̃ καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδω̃ν μάγων Χαλδαίων γαζαρηνω̃ν κατέστησεν αὐτόν (Ⅲ)
- Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo : nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישין בה וביומי אבוך נהירו ושכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשפין כשדאין גזרין הקימה אבוך מלכא ‬ (Ⅴ)
5. 12  
Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
- parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication. (Ⅱ)
- ὅτι πνευ̃μα περισσὸν ἐν αὐτω̨̃ καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις συγκρίνων ἐνύπνια καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα καὶ λύων συνδέσμους Δανιηλ καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν αὐτω̨̃ ὄνομα Βαλτασαρ νυ̃ν οὐ̃ν κληθήτω καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἀναγγελει̃ σοι (Ⅲ)
- quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele : cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   כל קבל די רוח יתירה ומנדע ושכלתנו מפשר חלמין ואחוית אחידן ומשרא קטרין השתכחת בה בדניאל די מלכא שם שמה בלטשאצר כען דניאל יתקרי ופשרה יהחוה פ‬ (Ⅴ)
5. 13  
Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
- Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? (Ⅱ)
- τότε Δανιηλ εἰσήχθη ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς τω̨̃ Δανιηλ σὺ εἰ̃ Δανιηλ ὁ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τη̃ς αἰχμαλωσίας τη̃ς Ιουδαίας ἡ̃ς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου (Ⅲ)
- Igitur introductus est Daniel coram rege : ad quem præfatus rex ait : Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa ? (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   באדין דניאל העל קדם מלכא ענה מלכא ואמר לדניאל *אנתה **אנת הוא דניאל די מן בני גלותא די יהוד די היתי מלכא אבי מן יהוד ‬ (Ⅴ)
5. 14  
I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
- J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire. (Ⅱ)
- ἤκουσα περὶ σου̃ ὅτι πνευ̃μα θεου̃ ἐν σοί καὶ γρηγόρησις καὶ σύνεσις καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί (Ⅲ)
- audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   ושמעת *עליך **עלך די רוח אלהין בך ונהירו ושכלתנו וחכמה יתירה השתכחת בך ‬ (Ⅴ)
5. 15  
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
- On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν εἰση̃λθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοί μάγοι γαζαρηνοί ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνω̃σιν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτη̃ς γνωρίσωσίν μοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγει̃λαί μοι (Ⅲ)
- Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi : et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה ‬ (Ⅴ)
5. 16  
And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
- J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σου̃ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρι̃ναι νυ̃ν οὐ̃ν ἐὰν δυνηθη̨̃ς τὴν γραφὴν ἀναγνω̃ναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτη̃ς γνωρίσαι μοι πορφύραν ἐνδύση̨ καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσου̃ς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου καὶ τρίτος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ μου ἄρξεις (Ⅲ)
- Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere : si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   ואנה שמעת *עליך **עלך די *תוכל **תיכול‪[k]‬ פשרין למפשר וקטרין למשרא כען הן *תוכל **תכול כתבא למקרא ופשרה להודעתני ארגונא תלבש *והמונכא **והמניכא‪[k]‬ די דהבא על צוארך ותלתא במלכותא תשלט פ‬ (Ⅴ)
5. 17  
Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
- Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication. (Ⅱ)
- τότε ἀπεκρίθη Δανιηλ καὶ εἰ̃πεν ἐνώπιον του̃ βασιλέως τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω καὶ τὴν δωρεὰν τη̃ς οἰκίας σου ἑτέρω̨ δός ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι τω̨̃ βασιλει̃ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτη̃ς γνωρίσω σοι (Ⅲ)
- Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege : Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da : scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   באדין ענה דניאל ואמר קדם מלכא מתנתך לך להוין ונבזביתך לאחרן הב ברם כתבא אקרא למלכא ופשרא אהודענה ‬ (Ⅴ)
5. 18  
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
- O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; (Ⅱ)
- βασιλευ̃ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν καὶ τὴν μεγαλωσύνην καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ τω̨̃ πατρί σου (Ⅲ)
- O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   *אנתה **אנת מלכא אלהא *עליא **עלאה מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך ‬ (Ⅴ)
5. 19  
And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
- et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τη̃ς μεγαλωσύνης ἡ̃ς ἔδωκεν αὐτω̨̃ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλω̃σσαι ἠ̃σαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνή̨ρει καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτεν καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου (Ⅲ)
- Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum : quos volebat, interficiebat : et quos volebat, percutiebat : et quos volebat, exaltabat : et quos volebat, humiliabat. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשניא הוו *זאעין **זיעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משפיל ‬ (Ⅴ)
5. 20  
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
- Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; (Ⅱ)
- καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτου̃ καὶ τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ ἐκραταιώθη του̃ ὑπερηφανεύσασθαι κατηνέχθη ἀπὸ του̃ θρόνου τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ καὶ ἡ τιμὴ ἀφη̨ρέθη ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה ‬ (Ⅴ)
5. 21  
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
- il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ ἡ καρδία αὐτου̃ μετὰ τω̃ν θηρίων ἐδόθη καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτου̃ καὶ χόρτον ὡς βου̃ν ἐψώμιζον αὐτόν καὶ ἀπὸ τη̃ς δρόσου του̃ οὐρανου̃ τὸ σω̃μα αὐτου̃ ἐβάφη ἕως οὑ̃ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τη̃ς βασιλείας τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ὡ̨̃ ἂν δόξη̨ δώσει αὐτήν (Ⅲ)
- et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus : fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   ומן בני אנשא טריד ולבבה עם חיותא *שוי **שויו‪[1]‬ ועם ערדיא מדורה עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די ידע די שליט אלהא *עליא **עלאה במלכות אנשא ולמן די יצבה יהקים *עליה **עלה ‬ (Ⅴ)
5. 22  
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
- Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. (Ⅱ)
- καὶ σὺ ὁ υἱὸς αὐτου̃ Βαλτασαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον οὑ̃ πάντα ταυ̃τα ἔγνως (Ⅲ)
- Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   *ואנתה **ואנת ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת ‬ (Ⅴ)
5. 23  
But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
- Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τὸν κύριον θεὸν του̃ οὐρανου̃ ὑψώθης καὶ τὰ σκεύη του̃ οἴκου αὐτου̃ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστα̃νές σου καὶ αἱ παλλακαί σου καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἰ̃νον ἐπίνετε ἐν αὐτοι̃ς καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσου̃ς καὶ ἀργυρου̃ς καὶ χαλκου̃ς καὶ σιδηρου̃ς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους οἳ οὐ βλέπουσιν καὶ οὐκ ἀκούουσιν καὶ οὐ γινώσκουσιν ἤ̨νεσας καὶ τὸν θεόν οὑ̃ ἡ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτου̃ καὶ πα̃σαι αἱ ὁδοί σου αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας (Ⅲ)
- sed adversum Dominatorem cæli elevatus es : et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis : deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti : porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   ועל מרא שמיא התרוממת ולמאניא די ביתה היתיו *קדמיך **קדמך *ואנתה **ואנת *ורברבניך **ורברבנך‪[y]‬ שגלתך ולחנתך חמרא שתין בהון ולאלהי כספא ודהבא נחשא פרזלא אעא ואבנא די לא חזין ולא שמעין ולא ידעין שבחת ולאלהא די נשמתך בידה וכל ארחתך לה לא הדרת ‬ (Ⅴ)
5. 24  
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
- C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐκ προσώπου αὐτου̃ ἀπεστάλη ἀστράγαλος χειρὸς καὶ τὴν γραφὴν ταύτην ἐνέταξεν (Ⅲ)
- Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃5   באדין מן קדמוהי שליח‪[1]‬ פסא די ידא וכתבא דנה רשים ‬ (Ⅴ)
5. 25  
And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
- Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. (Ⅱ)
- καὶ αὕτη ἡ γραφὴ ἡ ἐντεταγμένη μανη θεκελ φαρες (Ⅲ)
- Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃5   ודנה כתבא די רשים מנא מנא תקל ופרסין ‬ (Ⅴ)
5. 26  
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
- Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. (Ⅱ)
- του̃το τὸ σύγκριμα του̃ ῥήματος μανη ἐμέτρησεν ὁ θεὸς τὴν βασιλείαν σου καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν (Ⅲ)
- Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃5   דנה פשר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשלמה ‬ (Ⅴ)
5. 27  
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. (Ⅱ)
- θεκελ ἐστάθη ἐν ζυγω̨̃ καὶ εὑρέθη ὑστερου̃σα (Ⅲ)
- Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃5   תקל תקילתה במאזניא והשתכחת חסיר ‬ (Ⅴ)
5. 28  
PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses. (Ⅱ)
- φαρες διή̨ρηται ἡ βασιλεία σου καὶ ἐδόθη Μήδοις καὶ Πέρσαις (Ⅲ)
- Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃5   פרס פריסת מלכותך ויהיבת למדי ופרס ‬ (Ⅴ)
5. 29  
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
- Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Βαλτασαρ καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσου̃ν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ καὶ ἐκήρυξεν περὶ αὐτου̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ (Ⅲ)
- Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃5   באדין אמר בלשאצר והלבישו לדניאל ארגונא *והמונכא **והמניכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שליט תלתא במלכותא ‬ (Ⅴ)
5. 30  
In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
- Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. (Ⅱ)
- ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ νυκτὶ ἀναιρέθη Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαίων (Ⅲ)
- Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃5   בה בליליא קטיל בלאשצר מלכא *כשדיא **כשדאה פ‬ (Ⅴ)
5. 31  
And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
- Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans. (Ⅱ)
- Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ודריוש מדיא‪[n]‬‪[q]‬ קבל מלכותא כבר שנין שתין ותרתין ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | |
>>