Hosea
> Hosea  >
14 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


12. 1  
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
- Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνευ̃μα ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ 'Ασσυρίων διέθετο καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο (Ⅲ)
- Ephraim pascit ventum,/ et sequitur æstum ;/ tota die mendacium et vastitatem multiplicat :/ et fœdus cum Assyriis iniit,/ et oleum in Ægyptum ferebat./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  אפרים רעה רוח ורדף קדים כל היום כזב ושד ירבה וברית עם אשור יכרתו ושמן למצרים יובל ‬ (Ⅴ)
12. 2  
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
- L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- καὶ κρίσις τω̨̃ κυρίω̨ πρὸς Ιουδαν του̃ ἐκδικη̃σαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Judicium ergo Domini cum Juda,/ et visitatio super Jacob :/ juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו ‬ (Ⅴ)
12. 3  
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
- Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ κοιλία̨ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἐν κόποις αὐτου̃ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν (Ⅲ)
- In utero supplantavit fratrem suum,/ et in fortitudine sua directus est cum angelo./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים ‬ (Ⅴ)
12. 4  
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
- Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé. (Ⅱ)
- καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ων εὕροσάν με καὶ ἐκει̃ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν (Ⅲ)
- Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;/ flevit, et rogavit eum./ In Bethel invenit eum,/ et ibi locutus est nobiscum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו ‬ (Ⅴ)
12. 5  
Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
- L'Éternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Éternel. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et Dominus Deus exercituum,/ Dominus memoriale ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו ‬ (Ⅴ)
12. 6  
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.
- Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. (Ⅱ)
- καὶ σὺ ἐν θεω̨̃ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός (Ⅲ)
- Et tu ad Deum tuum converteris ;/ misericordiam et judicium custodi,/ et spera in Deo tuo semper./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל אלהיך תמיד ‬ (Ⅴ)
12. 7  
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
- Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. (Ⅱ)
- Χανααν ἐν χειρὶ αὐτου̃ ζυγὸς ἀδικίας καταδυναστεύειν ἠγάπησε (Ⅲ)
- Chanaan, in manu ejus statera dolosa,/ calumniam dilexit./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב ‬ (Ⅴ)
12. 8  
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
- Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Εφραιμ πλὴν πεπλούτηκα εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτω̨̃ πάντες οἱ πόνοι αὐτου̃ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτω̨̃ δι' ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν (Ⅲ)
- Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;/ inveni idolum mihi :/ omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ויאמר אפרים אך עשרתי מצאתי און לי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא ‬ (Ⅴ)
12. 9  
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
- Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιω̃ σε ἐν σκηναι̃ς καθὼς ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς (Ⅲ)
- Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :/ adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד ‬ (Ⅴ)
12. 10  
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
- J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles. (Ⅱ)
- καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητω̃ν ὡμοιώθην (Ⅲ)
- Et locutus sum super prophetas,/ et ego visionem multiplicavi,/ et in manu prophetarum assimilatus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה ‬ (Ⅴ)
12. 11  
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
- Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. (Ⅱ)
- εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν ἄρα ψευδει̃ς ἠ̃σαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτω̃ν ὡς χελω̃ναι ἐπὶ χέρσον ἀγρου̃ (Ⅲ)
- Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;/ nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  אם גלעד און אך שוא היו בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי ‬ (Ⅴ)
12. 12  
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅱ)
- καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο (Ⅲ)
- Fugit Jacob in regionem Syriæ,/ et servivit Israël in uxorem,/ et in uxorem servavit./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  ויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל באשה ובאשה שמר ‬ (Ⅴ)
12. 13  
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. (Ⅱ)
- καὶ ἐν προφήτη̨ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτη̨ διεφυλάχθη (Ⅲ)
- In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,/ et in propheta servatus est./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר ‬ (Ⅴ)
12. 14  
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
- Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. (Ⅱ)
- ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ κύριος (Ⅲ)
- Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :/ et sanguis ejus super eum veniet,/ et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 12
| | | | | | | | | | | 12| | |
>>