12.
1
2 ׃12 אפרים רעה רוח ורדף קדים כל היום כזב ושד ירבה וברית עם אשור יכרתו ושמן למצרים יובל
- Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte. (Ⅱ) - Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. (Ⅲ) - ὁ δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνευ̃μα ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ 'Ασσυρίων διέθετο καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο (Ⅳ) - Ephraim pascit ventum,/ et sequitur æstum ;/ tota die mendacium et vastitatem multiplicat :/ et fœdus cum Assyriis iniit,/ et oleum in Ægyptum ferebat./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
2
3 ׃12 וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו
- L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅱ) - The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. (Ⅲ) - καὶ κρίσις τω̨̃ κυρίω̨ πρὸς Ιουδαν του̃ ἐκδικη̃σαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Judicium ergo Domini cum Juda,/ et visitatio super Jacob :/ juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
3
4 ׃12 בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים
- Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. (Ⅱ) - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ κοιλία̨ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἐν κόποις αὐτου̃ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν (Ⅳ) - In utero supplantavit fratrem suum,/ et in fortitudine sua directus est cum angelo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
4
5 ׃12 וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו
- Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé. (Ⅱ) - Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; (Ⅲ) - καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ων εὕροσάν με καὶ ἐκει̃ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν (Ⅳ) - Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;/ flevit, et rogavit eum./ In Bethel invenit eum,/ et ibi locutus est nobiscum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
5
6 ׃12 ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו
- L'Éternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Éternel. (Ⅱ) - Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. (Ⅲ) - ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτου̃ (Ⅳ) - Et Dominus Deus exercituum,/ Dominus memoriale ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
6
7 ׃12 ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל אלהיך תמיד
- Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. (Ⅱ) - Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. (Ⅲ) - καὶ σὺ ἐν θεω̨̃ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός (Ⅳ) - Et tu ad Deum tuum converteris ;/ misericordiam et judicium custodi,/ et spera in Deo tuo semper./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
7
8 ׃12 כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב
- Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. (Ⅱ) - He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. (Ⅲ) - Χανααν ἐν χειρὶ αὐτου̃ ζυγὸς ἀδικίας καταδυναστεύειν ἠγάπησε (Ⅳ) - Chanaan, in manu ejus statera dolosa,/ calumniam dilexit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
8
9 ׃12 ויאמר אפרים אך עשרתי מצאתי און לי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא
- Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. (Ⅱ) - And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Εφραιμ πλὴν πεπλούτηκα εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτω̨̃ πάντες οἱ πόνοι αὐτου̃ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτω̨̃ δι' ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν (Ⅳ) - Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;/ inveni idolum mihi :/ omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
9
10 ׃12 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד
- Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. (Ⅱ) - And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιω̃ σε ἐν σκηναι̃ς καθὼς ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς (Ⅳ) - Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :/ adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
10
11 ׃12 ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה
- J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles. (Ⅱ) - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. (Ⅲ) - καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητω̃ν ὡμοιώθην (Ⅳ) - Et locutus sum super prophetas,/ et ego visionem multiplicavi,/ et in manu prophetarum assimilatus sum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
11
12 ׃12 אם גלעד און אך שוא היו בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי
- Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. (Ⅱ) - Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. (Ⅲ) - εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν ἄρα ψευδει̃ς ἠ̃σαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτω̃ν ὡς χελω̃ναι ἐπὶ χέρσον ἀγρου̃ (Ⅳ) - Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;/ nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
12
13 ׃12 ויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל באשה ובאשה שמר
- Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅱ) - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. (Ⅲ) - καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο (Ⅳ) - Fugit Jacob in regionem Syriæ,/ et servivit Israël in uxorem,/ et in uxorem servavit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
13
14 ׃12 ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר
- Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. (Ⅱ) - And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. (Ⅲ) - καὶ ἐν προφήτη̨ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτη̨ διεφυλάχθη (Ⅳ) - In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,/ et in propheta servatus est./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
14
15 ׃12 הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו
- Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. (Ⅱ) - Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him. (Ⅲ) - ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ κύριος (Ⅳ) - Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :/ et sanguis ejus super eum veniet,/ et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|