Joel
> Joel  >
21 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
- Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, (Ⅱ)
- διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo,/ cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,/ (Ⅳ)
- ‫ 1 ׃4 כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר *אשוב **אשיב את שבות יהודה וירושלם ‬ (Ⅴ)
3. 2  
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
- Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé. (Ⅱ)
- καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκει̃ ὑπὲρ του̃ λαου̃ μου καὶ τη̃ς κληρονομίας μου Ισραηλ οἳ διεσπάρησαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ τὴν γη̃ν μου καταδιείλαντο (Ⅲ)
- congregabo omnes gentes,/ et deducam eas in vallem Josaphat ;/ et disceptabo cum eis ibi super populo meo,/ et hæreditate mea Israël,/ quos disperserunt in nationibus,/ et terram meam diviserunt./ (Ⅳ)
- ‫ 2 ׃4 וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושפט ונשפטתי עמם שם על עמי ונחלתי ישראל אשר פזרו בגוים ואת ארצי חלקו ‬ (Ⅴ)
3. 3  
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
- Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον (Ⅲ)
- Et super populum meum miserunt sortem ;/ et posuerunt puerum in prostibulo,/ et puellam vendiderunt pro vino ut biberent./ (Ⅳ)
- ‫ 3 ׃4 ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישתו ‬ (Ⅴ)
3. 4  
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
- Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. (Ⅱ)
- καὶ τί καὶ ὑμει̃ς ἐμοί Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πα̃σα Γαλιλαία ἀλλοφύλων μὴ ἀνταπόδομα ὑμει̃ς ἀνταποδίδοτέ μοι ἢ μνησικακει̃τε ὑμει̃ς ἐπ' ἐμοὶ ὀξέως καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμω̃ν εἰς κεφαλὰς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon,/ et omnis terminus Palæstinorum ?/ numquid ultionem vos reddetis mihi ?/ et si ulciscimini vos contra me,/ cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum./ (Ⅳ)
- ‫ 4 ׃4 וגם מה אתם לי צר וצידון וכל גלילות פלשת הגמול אתם משלמים עלי ואם גמלים אתם עלי קל מהרה אשיב גמלכם בראשכם ‬ (Ⅴ)
3. 5  
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
- Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples. (Ⅱ)
- ἀνθ' ὡ̃ν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Argentum enim meum et aurum tulistis,/ et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra./ (Ⅳ)
- ‫ 5 ׃4 אשר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם ‬ (Ⅴ)
3. 6  
The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
- Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ ἀπέδοσθε τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν 'Ελλήνων ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum,/ ut longe faceretis eos de finibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 6 ׃4 ובני יהודה ובני ירושלם מכרתם לבני היונים למען הרחיקם מעל גבולם ‬ (Ⅴ)
3. 7  
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
- Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκει̃ καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμω̃ν εἰς κεφαλὰς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos,/ et convertam retributionem vestram in caput vestrum./ (Ⅳ)
- ‫ 7 ׃4 הנני מעירם מן המקום אשר מכרתם אתם שמה והשבתי גמלכם בראשכם ‬ (Ⅴ)
3. 8  
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.
- Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Éternel a parlé. (Ⅱ)
- καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμω̃ν εἰς χει̃ρας υἱω̃ν Ιουδα καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅲ)
- Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda,/ et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ,/ quia Dominus locutus est./ (Ⅳ)
- ‫ 8 ׃4 ומכרתי את בניכם ואת בנותיכם ביד בני יהודה ומכרום לשבאים אל גוי רחוק כי יהוה דבר ס‬ (Ⅴ)
3. 9  
Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
- Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre! (Ⅱ)
- κηρύξατε ταυ̃τα ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἁγιάσατε πόλεμον ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε πάντες ἄνδρες πολεμισταί (Ⅲ)
- Clamate hoc in gentibus,/ sanctificate bellum,/ suscitate robustos :/ accedant, ascendant omnes viri bellatores./ (Ⅳ)
- ‫ 9 ׃4 קראו זאת בגוים קדשו מלחמה העירו הגבורים יגשו יעלו כל אנשי המלחמה ‬ (Ⅴ)
3. 10  
Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
- De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort! (Ⅱ)
- συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμω̃ν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμω̃ν εἰς σειρομάστας ὁ ἀδύνατος λεγέτω ὅτι ἰσχύω ἐγώ (Ⅲ)
- Concidite aratra vestra in gladios,/ et ligones vestros in lanceas./ Infirmus dicat : Quia fortis ego sum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4 כתו אתיכם לחרבות ומזמרתיכם לרמחים החלש יאמר גבור אני ‬ (Ⅴ)
3. 11  
Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
- Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros! (Ⅱ)
- συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν καὶ συνάχθητε ἐκει̃ ὁ πραὺ̈ς ἔστω μαχητής (Ⅲ)
- Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu,/ et congregamini ;/ ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4 עושו ובאו כל הגוים מסביב ונקבצו שמה הנחת יהוה גבוריך ‬ (Ⅴ)
3. 12  
Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
- Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. (Ⅱ)
- ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ διότι ἐκει̃ καθιω̃ του̃ διακρι̃ναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν (Ⅲ)
- Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat,/ quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4 יעורו ויעלו הגוים אל עמק יהושפט כי שם אשב לשפט את כל הגוים מסביב ‬ (Ⅴ)
3. 13  
Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
- Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté, (Ⅱ)
- ἐξαποστείλατε δρέπανα ὅτι παρέστηκεν τρύγητος εἰσπορεύεσθε πατει̃τε διότι πλήρης ἡ ληνός ὑπερεκχει̃ται τὰ ὑπολήνια ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Mittite falces, quoniam maturavit messis ;/ venite, et descendite,/ quia plenum est torcular, exuberant torcularia :/ quia multiplicata est malitia eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4 שלחו מגל כי בשל קציר באו רדו כי מלאה גת השיקו היקבים כי רבה רעתם ‬ (Ⅴ)
3. 14  
Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
- C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Éternel est proche, Dans la vallée du jugement. (Ⅱ)
- ἠ̃χοι ἐξήχησαν ἐν τη̨̃ κοιλάδι τη̃ς δίκης ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τη̨̃ κοιλάδι τη̃ς δίκης (Ⅲ)
- Populi, populi, in valle concisionis,/ quia juxta est dies Domini in valle concisionis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4 המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ ‬ (Ⅴ)
3. 15  
The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
- Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. (Ⅱ)
- ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sol et luna obtenebrati sunt,/ et stellæ retraxerunt splendorem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4 שמש וירח קדרו וכוכבים אספו נגהם ‬ (Ⅴ)
3. 16  
The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
- De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτου̃ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̃ ὁ δὲ κύριος φείσεται του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅲ)
- Et Dominus de Sion rugiet,/ et de Jerusalem dabit vocem suam,/ et movebuntur cæli et terra ;/ et Dominus spes populi sui,/ et fortitudo filiorum Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4 ויהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ורעשו שמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישראל ‬ (Ⅴ)
3. 17  
So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
- Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ κατασκηνω̃ν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίω̨ μου καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία καὶ ἀλλογενει̃ς οὐ διελεύσονται δι' αὐτη̃ς οὐκέτι (Ⅲ)
- Et scietis quia ego Dominus Deus vester,/ habitans in Sion monte sancto meo ;/ et erit Jerusalem sancta,/ et alieni non transibunt per eam amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4 וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא יעברו בה עוד ס‬ (Ⅴ)
3. 18  
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
- En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα καὶ πα̃σαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιει̃ τὸν χειμάρρουν τω̃ν σχοίνων (Ⅲ)
- Et erit in die illa : stillabunt montes dulcedinem,/ et colles fluent lacte,/ et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ;/ et fons de domo Domini egredietur,/ et irrigabit torrentem spinarum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4 והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשקה את נחל השטים ‬ (Ⅴ)
3. 19  
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
- L'Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. (Ⅱ)
- Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἡ Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμου̃ ἔσται ἐξ ἀδικιω̃ν υἱω̃ν Ιουδα ἀνθ' ὡ̃ν ἐξέχεαν αἱ̃μα δίκαιον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ægyptus in desolationem erit,/ et Idumæa in desertum perditionis,/ pro eo quod inique egerint in filios Juda,/ et effuderint sanguinem innocentem in terra sua./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4 מצרים לשממה תהיה ואדום למדבר שממה תהיה מחמס בני יהודה אשר שפכו דם נקיא בארצם ‬ (Ⅴ)
3. 20  
But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
- Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. (Ⅱ)
- ἡ δὲ Ιουδαία εἰς τὸν αἰω̃να κατοικηθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεω̃ν (Ⅲ)
- Et Judæa in æternum habitabitur,/ et Jerusalem in generationem et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4 ויהודה לעולם תשב וירושלם לדור ודור ‬ (Ⅴ)
3. 21  
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
- Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel résidera dans Sion. (Ⅱ)
- καὶ ἐκδικήσω τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν καὶ οὐ μὴ ἀθω̨ώσω καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων (Ⅲ)
- Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ;/ et Dominus commorabitur in Sion.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4 ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שכן בציון ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3|
>>