Leviticus
> Leviticus  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
18. 2  
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
- Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. (Ⅱ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
18. 3  
Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.
- After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. (Ⅱ)
- κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γη̃ς Αἰγύπτου ἐν ἡ̨̃ κατω̨κήσατε ἐπ' αὐτη̨̃ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γη̃ς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμα̃ς ἐκει̃ οὐ ποιήσετε καὶ τοι̃ς νομίμοις αὐτω̃ν οὐ πορεύσεσθε (Ⅲ)
- juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו ‬ (Ⅴ)
18. 4  
Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
- Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. (Ⅱ)
- τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοι̃ς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
18. 5  
Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.
- Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοι̃ς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה ס‬ (Ⅴ)
18. 6  
Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.
- None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκει̃α σαρκὸς αὐτου̃ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה ס‬ (Ⅴ)
18. 7  
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
- The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה ס‬ (Ⅴ)
18. 8  
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.
- The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν (Ⅲ)
- Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך הוא ס‬ (Ⅴ)
18. 9  
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
- The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην τη̃ς ἀδελφη̃ς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενου̃ς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן ס‬ (Ⅴ)
18. 10  
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
- The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱου̃ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτω̃ν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν (Ⅲ)
- Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה ס‬ (Ⅴ)
18. 11  
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.
- The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה ערותה ס‬ (Ⅴ)
18. 12  
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.
- Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην ἀδελφη̃ς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν (Ⅲ)
- Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך הוא ס‬ (Ⅴ)
18. 13  
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.
- Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην ἀδελφη̃ς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν (Ⅲ)
- Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  ערות אחות אמך לא תגלה כי שאר אמך הוא ס‬ (Ⅴ)
18. 14  
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
- Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην ἀδελφου̃ του̃ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ οὐκ εἰσελεύση̨ συγγενὴς γάρ σού ἐστιν (Ⅲ)
- Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא ס‬ (Ⅴ)
18. 15  
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.
- Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱου̃ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  ערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה ס‬ (Ⅴ)
18. 16  
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.
- Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφου̃ σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη ἀδελφου̃ σού ἐστιν (Ⅲ)
- Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא ס‬ (Ⅴ)
18. 17  
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
- Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. (Ⅱ)
- ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτη̃ς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς καὶ τὴν θυγατέρα τη̃ς θυγατρὸς αὐτη̃ς οὐ λήμψη̨ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτω̃ν οἰκει̃αι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν (Ⅲ)
- Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
18. 18  
Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
- Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. (Ⅱ)
- γυναι̃κα ἐπὶ ἀδελφη̨̃ αὐτη̃ς οὐ λήμψη̨ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς ἐπ' αὐτη̨̃ ἔτι ζώσης αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  ואשה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה ‬ (Ⅴ)
18. 19  
Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
- Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. (Ⅱ)
- καὶ πρὸς γυναι̃κα ἐν χωρισμω̨̃ ἀκαθαρσίας αὐτη̃ς οὐ προσελεύση̨ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה ‬ (Ⅴ)
18. 20  
Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
- Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. (Ⅱ)
- καὶ πρὸς τὴν γυναι̃κα του̃ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθη̃ναι πρὸς αὐτήν (Ⅲ)
- Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה ‬ (Ⅴ)
18. 21  
Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
- And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
18. 22  
Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
- Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήση̨ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν (Ⅲ)
- Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא ‬ (Ⅴ)
18. 23  
Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.
- Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. (Ⅱ)
- καὶ πρὸς πα̃ν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθη̃ναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πα̃ν τετράπουν βιβασθη̃ναι μυσερὸν γάρ ἐστιν (Ⅲ)
- Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא ‬ (Ⅴ)
18. 24  
Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
- Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: (Ⅱ)
- μὴ μιαίνεσθε ἐν πα̃σιν τούτοις ἐν πα̃σι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם ‬ (Ⅴ)
18. 25  
Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
- And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. (Ⅱ)
- καὶ ἐμιάνθη ἡ γη̃ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοι̃ς δι' αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γη̃ τοι̃ς ἐγκαθημένοις ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה ‬ (Ⅴ)
18. 26  
Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
- Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: (Ⅱ)
- καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τω̃ν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם ‬ (Ⅴ)
18. 27  
Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
- (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) (Ⅱ)
- πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταυ̃τα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τη̃ς γη̃ς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμω̃ν καὶ ἐμιάνθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ ‬ (Ⅴ)
18. 28  
Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
- That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. (Ⅱ)
- καὶ ἵνα μὴ προσοχθίση̨ ὑμι̃ν ἡ γη̃ ἐν τω̨̃ μιαίνειν ὑμα̃ς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοι̃ς ἔθνεσιν τοι̃ς πρὸ ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃18  ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם ‬ (Ⅴ)
18. 29  
Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
- For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. (Ⅱ)
- ὅτι πα̃ς ὃς ἂν ποιήση̨ ἀπὸ πάντων τω̃ν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιου̃σαι ἐκ του̃ λαου̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃18  כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם ‬ (Ⅴ)
18. 30  
Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
- Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τω̃ν νομίμων τω̃ν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ του̃ ὑμα̃ς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοι̃ς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃18  ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | |
>>