Micah
> Micah  >
13 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


4. 1  
But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
- Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν ἐμφανὲς τὸ ὄρος του̃ κυρίου ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τω̃ν ὀρέων καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τω̃ν βουνω̃ν καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί (Ⅲ)
- Et erit : in novissimo dierum/ erit mons domus Domini præparatus in vertice montium,/ et sublimis super colles :/ et fluent ad eum populi,/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   והיה באחרית הימים יהיה הר בית יהוה נכון בראש ההרים ונשא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים ‬ (Ⅴ)
4. 2  
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
- Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐρου̃σιν δευ̃τε ἀναβω̃μεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ θεου̃ Ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμι̃ν τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ πορευσόμεθα ἐν ται̃ς τρίβοις αὐτου̃ ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- et properabunt gentes multæ, et dicent :/ Venite, ascendamus ad montem Domini,/ et ad domum Dei Jacob :/ et docebit nos de viis suis,/ et ibimus in semitis ejus,/ quia de Sion egredietur lex,/ et verbum Domini de Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה ואל בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם ‬ (Ⅴ)
4. 3  
And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
- Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. (Ⅱ)
- καὶ κρινει̃ ἀνὰ μέσον λαω̃ν πολλω̃ν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γη̃ν μακράν καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτω̃ν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτω̃ν εἰς δρέπανα καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρη̨ ἔθνος ἐπ' ἔθνος ῥομφαίαν καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμει̃ν (Ⅲ)
- Et judicabit inter populos multos,/ et corripiet gentes fortes usque in longinquum :/ et concident gladios suos in vomeres,/ et hastas suas in ligones :/ non sumet gens adversus gentem gladium,/ et non discent ultra belligerare./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   ושפט בין עמים רבים והוכיח לגוים עצמים עד רחוק וכתתו חרבתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא ישאו גוי אל גוי חרב ולא ילמדון עוד מלחמה ‬ (Ⅴ)
4. 4  
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
- Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. (Ⅱ)
- καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτου̃ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκη̃ς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβω̃ν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταυ̃τα (Ⅲ)
- Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam,/ et non erit qui deterreat,/ quia os Domini exercituum locutum est./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   וישבו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי פי יהוה צבאות דבר ‬ (Ⅴ)
4. 5  
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
- Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἡμει̃ς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ἐπέκεινα (Ⅲ)
- Quia omnes populi ambulabunt/ unusquisque in nomine dei sui ;/ nos autem ambulabimus/ in nomine Domini Dei nostri,/ in æternum et ultra.]\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם יהוה אלהינו לעולם ועד פ‬ (Ⅴ)
4. 6  
In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
- En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην (Ⅲ)
- In die illa, dicit Dominus,/ congregabo claudicantem,/ et eam quam ejeceram colligam,/ et quam afflixeram :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   ביום ההוא נאם יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי ‬ (Ⅴ)
4. 7  
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
- Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- et ponam claudicantem in reliquias,/ et eam quæ laboraverat, in gentem robustam :/ et regnabit Dominus super eos in monte Sion,/ ex hoc nunc et usque in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   ושמתי את הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד עולם פ‬ (Ⅴ)
4. 8  
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
- Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ Σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ Βαβυλω̃νος τη̨̃ θυγατρὶ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion,/ usque ad te veniet,/ et veniet potestas prima,/ regnum filiæ Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   ואתה מגדל עדר עפל בת ציון עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה ממלכת לבת ירושלם ‬ (Ⅴ)
4. 9  
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
- Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἠ̃ν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδι̃νες ὡς τικτούσης (Ⅲ)
- Nunc quare mœrore contraheris ?/ numquid rex non est tibi,/ aut consiliarius tuus periit,/ quia comprehendit te dolor sicut parturientem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד כי החזיקך חיל כיולדה ‬ (Ⅴ)
4. 10  
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
- Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. (Ⅱ)
- ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιων ὡς τίκτουσα διότι νυ̃ν ἐξελεύση̨ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίω̨ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλω̃νος ἐκει̃θεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκει̃θεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρω̃ν σου (Ⅲ)
- Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens,/ quia nunc egredieris de civitate,/ et habitabis in regione,/ et venies usque ad Babylonem :/ ibi liberaberis,/ ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   חולי וגחי בת ציון כיולדה כי עתה תצאי מקריה ושכנת בשדה ובאת עד בבל שם תנצלי שם יגאלך יהוה מכף איביך ‬ (Ⅴ)
4. 11  
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
- Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion! (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες ἐπιχαρούμεθα καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt :/ Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו ‬ (Ⅴ)
4. 12  
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
- Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. (Ⅱ)
- αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνη̃καν τὴν βουλὴν αὐτου̃ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος (Ⅲ)
- Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini,/ et non intellexerunt consilium ejus,/ quia congregavit eos quasi fœnum areæ./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה ‬ (Ⅴ)
4. 13  
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
- Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre. (Ⅱ)
- ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ Σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρα̃ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκα̃ς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοι̃ς ἔθνη καὶ λεπτυνει̃ς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τω̨̃ κυρίω̨ τὸ πλη̃θος αὐτω̃ν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν τω̨̃ κυρίω̨ πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Surge, et tritura, filia Sion,/ quia cornu tuum ponam ferreum,/ et ungulas tuas ponam æreas ;/ et comminues populos multos,/ et interficies Domino rapinas eorum,/ et fortitudinem eorum Domino universæ terræ.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   קומי ודושי בת ציון כי קרנך אשים ברזל ופרסתיך אשים נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון כל הארץ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | |
>>