Zephaniah
> Zephaniah  >
20 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
- Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs! (Ⅱ)
- ὠ̃ ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη ἡ πόλις ἡ περιστερά (Ⅲ)
- Væ provocatrix, et redempta civitas, columba !/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   הוי מראה ונגאלה העיר היונה ‬ (Ⅴ)
3. 2  
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
- Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu. (Ⅱ)
- οὐκ εἰσήκουσεν φωνη̃ς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτη̃ς οὐκ ἤγγισεν (Ⅲ)
- non audivit vocem,/ et non suscepit disciplinam ;/ in Domino non est confisa,/ ad Deum suum non appropinquavit./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל אלהיה לא קרבה ‬ (Ⅴ)
3. 3  
Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
- Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. (Ⅱ)
- οἱ ἄρχοντες αὐτη̃ς ἐν αὐτη̨̃ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι οἱ κριταὶ αὐτη̃ς ὡς λύκοι τη̃ς 'Αραβίας οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί (Ⅲ)
- Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes ;/ judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   שריה בקרבה אריות שאגים שפטיה זאבי ערב לא גרמו לבקר ‬ (Ⅴ)
3. 4  
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
- Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi. (Ⅱ)
- οἱ προφη̃ται αὐτη̃ς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερει̃ς αὐτη̃ς βεβηλου̃σιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβου̃σιν νόμον (Ⅲ)
- Prophetæ ejus vesani, viri infideles ;/ sacerdotes ejus polluerunt sanctum,/ injuste egerunt contra legem./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   נביאיה פחזים אנשי בגדות כהניה חללו קדש חמסו תורה ‬ (Ⅴ)
3. 5  
The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
- L'Éternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος δίκαιος ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ οὐ μὴ ποιήση̨ ἄδικον πρωὶ πρωὶ δώσει κρίμα αὐτου̃ εἰς φω̃ς καὶ οὐκ ἀπεκρύβη καὶ οὐκ ἔγνω ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει καὶ οὐκ εἰς νει̃κος ἀδικίαν (Ⅲ)
- Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem ;/ mane, mane judicium suum dabit in lucem, et non abscondetur ;/ nescivit autem iniquus confusionem./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   יהוה צדיק בקרבה לא יעשה עולה בבקר בבקר משפטו יתן לאור לא נעדר ולא יודע עול בשת ‬ (Ⅴ)
3. 6  
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
- J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! (Ⅱ)
- ἐν διαφθορα̨̃ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτω̃ν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν τὸ παράπαν του̃ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτω̃ν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικει̃ν (Ⅲ)
- Disperdidi gentes,/ et dissipati sunt anguli earum ;/ desertas feci vias eorum,/ dum non est qui transeat ;/ desolatæ sunt civitates eorum,/ non remanente viro, neque ullo habitatore./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   הכרתי גוים נשמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי איש מאין יושב ‬ (Ⅴ)
3. 7  
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
- Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. (Ⅱ)
- εἰ̃πα πλὴν φοβει̃σθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθη̃τε ἐξ ὀφθαλμω̃ν αὐτη̃ς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ' αὐτήν ἑτοιμάζου ὄρθρισον διέφθαρται πα̃σα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Dixi : Attamen timebis me,/ suscipies disciplinam ;/ et non peribit habitaculum ejus,/ propter omnia in quibus visitavi eam :/ verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר ולא יכרת מעונה כל אשר פקדתי עליה אכן השכימו השחיתו כל עלילותם ‬ (Ⅴ)
3. 8  
Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
- Attendez-moi donc, dit l'Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ὑπόμεινόν με λέγει κύριος εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνω̃ν του̃ εἰσδέξασθαι βασιλει̃ς του̃ ἐκχέαι ἐπ' αὐτοὺς πα̃σαν ὀργὴν θυμου̃ μου διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Quapropter exspecta me, dicit Dominus,/ in die resurrectionis meæ in futurum :/ quia judicium meum ut congregem gentes,/ et colligam regna,/ et effundam super eos indignationem meam,/ omnem iram furoris mei :/ in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra.]\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   לכן חכו לי נאם יהוה ליום קומי לעד כי משפטי לאסף גוים לקבצי ממלכות לשפך עליהם זעמי כל חרון אפי כי באש קנאתי תאכל כל הארץ ‬ (Ⅴ)
3. 9  
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
- Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, Pour le servir d'un commun accord. (Ⅱ)
- ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλω̃σσαν εἰς γενεὰν αὐτη̃ς του̃ ἐπικαλει̃σθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου του̃ δουλεύειν αὐτω̨̃ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα (Ⅲ)
- Quia tunc reddam populis labium electum,/ ut invocent omnes in nomine Domini,/ et serviant ei humero uno./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם יהוה לעבדו שכם אחד ‬ (Ⅴ)
3. 10  
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
- D'au delà des fleuves de l'Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes. (Ⅱ)
- ἐκ περάτων ποταμω̃ν Αἰθιοπίας οἴσουσιν θυσίας μοι (Ⅲ)
- Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei ;/ filii dispersorum meorum deferent munus mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   מעבר לנהרי כוש עתרי בת פוצי‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ יובלון מנחתי ‬ (Ⅴ)
3. 11  
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
- En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ς ἐκ πάντων τω̃ν ἐπιτηδευμάτων σου ὡ̃ν ἠσέβησας εἰς ἐμέ ὅτι τότε περιελω̃ ἀπὸ σου̃ τὰ φαυλίσματα τη̃ς ὕβρεώς σου καὶ οὐκέτι μὴ προσθη̨̃ς του̃ μεγαλαυχη̃σαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου (Ⅲ)
- In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis,/ quibus prævaricata es in me,/ quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ,/ et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   ביום ההוא לא תבושי מכל עלילתיך אשר פשעת בי כי אז אסיר מקרבך עליזי גאותך ולא תוספי לגבהה עוד בהר קדשי ‬ (Ⅴ)
3. 12  
I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
- Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πραὺ̈ν καὶ ταπεινόν καὶ εὐλαβηθήσονται ἀπὸ του̃ ὀνόματος κυρίου (Ⅲ)
- Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum :/ et sperabunt in nomine Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   והשארתי בקרבך עם עני ודל וחסו בשם יהוה ‬ (Ⅴ)
3. 13  
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
- Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera. (Ⅱ)
- οἱ κατάλοιποι του̃ Ισραηλ καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν καὶ οὐ λαλήσουσιν μάταια καὶ οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν γλω̃σσα δολία διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοιτασθήσονται καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβω̃ν αὐτούς (Ⅲ)
- Reliquiæ Israël non facient iniquitatem,/ nec loquentur mendacium,/ et non invenietur in ore eorum lingua dolosa,/ quoniam ipsi pascentur, et accubabunt,/ et non erit qui exterreat./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   שארית ישראל לא יעשו עולה ולא ידברו כזב ולא ימצא בפיהם לשון תרמית כי המה ירעו ורבצו ואין מחריד ס‬ (Ⅴ)
3. 14  
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
- Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem! (Ⅱ)
- χαι̃ρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου θύγατερ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Lauda, filia Sion ; jubila, Israël :/ lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   רני בת ציון הריעו ישראל שמחי ועלזי בכל לב בת ירושלם ‬ (Ⅴ)
3. 15  
The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
- L'Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver. (Ⅱ)
- περιει̃λεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρω̃ν σου βασιλεὺς Ισραηλ κύριος ἐν μέσω̨ σου οὐκ ὄψη̨ κακὰ οὐκέτι (Ⅲ)
- Abstulit Dominus judicium tuum ;/ avertit inimicos tuos./ Rex Israël Dominus in medio tui :/ non timebis malum ultra./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   הסיר יהוה משפטיך פנה איבך מלך ישראל יהוה בקרבך לא תיראי רע עוד ‬ (Ⅴ)
3. 16  
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
- En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas! (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἐρει̃ κύριος τη̨̃ Ιερουσαλημ θάρσει Σιων μὴ παρείσθωσαν αἱ χει̃ρές σου (Ⅲ)
- In die illa dicetur Jerusalem :/ Noli timere ; Sion : Non dissolvantur manus tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ביום ההוא יאמר לירושלם אל תיראי ציון אל ירפו ידיך ‬ (Ⅴ)
3. 17  
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
- L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse. (Ⅱ)
- κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιει̃ σε ἐν τη̨̃ ἀγαπήσει αὐτου̃ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς (Ⅲ)
- Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit :/ gaudebit super te in lætitia,/ silebit in dilectione sua,/ exsultabit super te in laude./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש באהבתו יגיל עליך ברנה ‬ (Ⅴ)
3. 18  
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
- Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux. (Ⅱ)
- καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί τίς ἔλαβεν ἐπ' αὐτὴν ὀνειδισμόν (Ⅲ)
- Nugas, qui a lege recesserant,/ congregabo, quia ex te erant :/ ut non ultra habeas super eis opprobrium./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   נוגי ממועד אספתי ממך היו משאת עליה חרפה ‬ (Ⅴ)
3. 19  
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
- Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ποιω̃ ἐν σοὶ ἕνεκεν σου̃ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ λέγει κύριος καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo :/ et salvabo claudicantem,/ et eam quæ ejecta fuerat congregabo :/ et ponam eos in laudem, et in nomen,/ in omni terra confusionis eorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   הנני עשה את כל מעניך בעת ההיא והושעתי את הצלעה והנדחה אקבץ ושמתים לתהלה ולשם בכל הארץ בשתם ‬ (Ⅴ)
3. 20  
At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
- En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ὅταν καλω̃ς ὑμι̃ν ποιήσω καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμα̃ς διότι δώσω ὑμα̃ς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πα̃σιν τοι̃ς λαοι̃ς τη̃ς γη̃ς ἐν τω̨̃ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμω̃ν ἐνώπιον ὑμω̃ν λέγει κύριος (Ⅲ)
- in tempore illo quo adducam vos,/ et in tempore quo congregabo vos./ Dabo enim vos in nomen,/ et in laudem omnibus populis terræ,/ cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris,/ dicit Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   בעת ההיא אביא אתכם ובעת קבצי אתכם כי אתן אתכם לשם ולתהלה בכל עמי הארץ בשובי את שבותיכם לעיניכם אמר יהוה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3|
>>