Matthew
> Matthew  >
46 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


25. 1  
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. (Ⅱ)
- Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Ⅲ)
- Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. (Ⅳ)
25. 2  
And five of them were wise, and five were foolish.
- Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. (Ⅱ)
- πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. (Ⅲ)
- Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : (Ⅳ)
25. 3  
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; (Ⅱ)
- ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· (Ⅲ)
- sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : (Ⅳ)
25. 4  
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
- mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. (Ⅱ)
- αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. (Ⅲ)
- prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. (Ⅳ)
25. 5  
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
- Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. (Ⅱ)
- χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. (Ⅲ)
- Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. (Ⅳ)
25. 6  
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
- Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! (Ⅱ)
- μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. (Ⅳ)
25. 7  
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. (Ⅱ)
- τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. (Ⅲ)
- Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. (Ⅳ)
25. 8  
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
- Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Ⅱ)
- αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. (Ⅲ)
- Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. (Ⅳ)
25. 9  
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
- Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. (Ⅲ)
- Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. (Ⅳ)
25. 10  
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
- Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. (Ⅱ)
- ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. (Ⅲ)
- Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. (Ⅳ)
25. 11  
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
- Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ⅱ)
- ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· (Ⅲ)
- Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. (Ⅳ)
25. 12  
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. (Ⅲ)
- At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. (Ⅳ)
25. 13  
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
- Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅱ)
- γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. (Ⅲ)
- Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.\ (Ⅳ)
25. 14  
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
- Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. (Ⅱ)
- Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. (Ⅳ)
25. 15  
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
- Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. (Ⅱ)
- καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως (Ⅲ)
- Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. (Ⅳ)
25. 16  
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
- Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. (Ⅱ)
- ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· (Ⅲ)
- Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. (Ⅳ)
25. 17  
And likewise he that had received two, he also gained other two.
- De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. (Ⅱ)
- ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· (Ⅲ)
- Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. (Ⅳ)
25. 18  
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
- Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Ⅱ)
- ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. (Ⅳ)
25. 19  
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. (Ⅱ)
- μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ (Ⅲ)
- Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. (Ⅳ)
25. 20  
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
- Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. (Ⅱ)
- καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅲ)
- Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. (Ⅳ)
25. 21  
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ)
- ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅲ)
- Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅳ)
25. 22  
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
- Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. (Ⅱ)
- προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅲ)
- Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. (Ⅳ)
25. 23  
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ)
- ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅲ)
- Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅳ)
25. 24  
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
- Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; (Ⅱ)
- προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· (Ⅲ)
- Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : (Ⅳ)
25. 25  
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
- j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Ⅱ)
- καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. (Ⅲ)
- et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. (Ⅳ)
25. 26  
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
- Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; (Ⅲ)
- Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : (Ⅳ)
25. 27  
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
- il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Ⅱ)
- ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. (Ⅲ)
- oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. (Ⅳ)
25. 28  
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅱ)
- ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· (Ⅲ)
- Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : (Ⅳ)
25. 29  
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
- Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ)
- τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. (Ⅳ)
25. 30  
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
- Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ)
- καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Ⅲ)
- Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.\ (Ⅳ)
25. 31  
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
- Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅱ)
- Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : (Ⅳ)
25. 32  
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
- Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; (Ⅱ)
- καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, (Ⅲ)
- et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : (Ⅳ)
25. 33  
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅱ)
- καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. (Ⅲ)
- et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. (Ⅳ)
25. 34  
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
- Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (Ⅱ)
- τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (Ⅲ)
- Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : (Ⅳ)
25. 35  
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅱ)
- ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, (Ⅲ)
- esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : (Ⅳ)
25. 36  
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
- j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Ⅱ)
- γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. (Ⅲ)
- nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. (Ⅳ)
25. 37  
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
- Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Ⅱ)
- τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; (Ⅲ)
- Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? (Ⅳ)
25. 38  
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
- Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Ⅱ)
- πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; (Ⅲ)
- quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? (Ⅳ)
25. 39  
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? (Ⅱ)
- πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; (Ⅲ)
- aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? (Ⅳ)
25. 40  
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
- Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅲ)
- Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (Ⅳ)
25. 41  
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
- Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅱ)
- τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : (Ⅳ)
25. 42  
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅱ)
- ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, (Ⅲ)
- esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum : (Ⅳ)
25. 43  
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
- j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. (Ⅱ)
- ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. (Ⅲ)
- hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. (Ⅳ)
25. 44  
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
- Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? (Ⅱ)
- τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; (Ⅲ)
- Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? (Ⅳ)
25. 45  
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
- Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. (Ⅱ)
- τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅲ)
- Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. (Ⅳ)
25. 46  
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
- Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Ⅱ)
- καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Ⅲ)
- Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | |
>>